Elle adopte pour la première fois une approche véritablement intégrée, en mettant l'accent sur l'action au niveau communautaire et en donnant aux dimensions économiques et sociales de la lutte contre la désertification un poids égal pour ce qui est de leurs aspects physiques et biologiques. | UN | وهي للمرة اﻷولى تعتمد نهجا متكاملا حقا، مؤكدة على اتخاذ إجراء على الصعيد المحلي، ومعطية لﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية لمكافحة التصحر وزنا مساويا لجوانبه المادية والبيولوجية. |
Le Comité permanent interorganisations a défini la responsabilité des institutions et du Coordonnateur humanitaire résident en ce qui concerne la hiérarchisation des besoins et mis l'accent sur l'importance de consultations à l'échelon des pays à cet égard. | UN | وقد حددت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات مسؤوليات الوكالات والمنسق المقيم للمساعدات اﻹنسانية فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات مؤكدة على أهمية المشاورات على المستوى القطري في تحديد اﻷولويات. |
Durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. | UN | وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي. |
L'ONU a continué d'encourager les États Membres à y adhérer, en soulignant qu'il importait de prendre en compte les droits et les besoins des victimes. | UN | وواصلت الأمم المتحدة تشجيع الدول الأعضاء على الانضمام، مؤكدة على أهمية معالجة حقوق الضحايا واحتياجاتهم. |
Il a cependant émis des réserves par les voies appropriées, notamment aux sommets de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, insistant sur la nécessité absolue de faire participer au processus de paix de Sodere des mouvements tels que celui mené par Hussein Aideed. | UN | بيد أنها أعربت عن تحفظات، عن طريق القنوات الملائمة بما في ذلك اجتماعات قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، مؤكدة على الضرورة الحتمية لكفالة المشاركة الكاملة للحركات الخاضعة لقيادة حسين عيديد وغيره في عملية صوديري للسلام. |
Elle a rapidement expliqué en quoi consistait son mandat et a souligné l'importance des sujets traités dans les études du Mécanisme d'experts. | UN | وقدمت لمحة موجزة عن ولايتها مؤكدة على أهمية مواضيع الدراسات التي أجرتها آلية الخبراء. |
Elle se demande s'ils le font effectivement et souligne en particulier l'importance du suivi des procédures policières. | UN | ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات. |
Elles ont renforcé les activités axées sur les jeunes, soulignant la nécessité d'une approche intégrée aux préoccupations des jeunes. | UN | لقــد عززت أنشطتها ذات التوجــــه الشبابي، مؤكدة على ضرورة انتهاج نهج متكامل إزاء اهتمامات الشبــــاب. |
Elle a recommandé aussi qu'il soit organisé des ateliers régionaux pour examiner cette question au niveau local, soulignant le fait que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes d'individus. | UN | كما أوصت بتنظيم حلقات عمل إقليمية لاستطلاع هذا الموضوع على المستويات الشعبية، مؤكدة على أن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان مصممة لحماية الأفراد ومجموعات الأفراد. |
Les programmes combinent donc fréquemment versement d'espèces et fourniture d'un service, et mettent fortement l'accent sur les liens avec le marché du travail et les responsabilités au sein du ménage. | UN | لذلك فإن التحويلات النقدية المشروطة غالبا ما تصمم كمزيج من التحويلات النقدية وتوفير الخدمات، مؤكدة على إقامة روابط قوية بسوق العمل والمسؤوليات داخل الأسرة المعيشية. |
Dans le cadre de ces projets, la démarche de l'UNU consiste à voir dans les enfants plus des acteurs que des victimes et à mettre l'accent sur la nécessité d'une analyse axée sur la sécurité humaine en plus de la traditionnelle promotion des droits de l'enfant. | UN | وفي هذين المشروعين عالجت جامعة الأمم المتحدة مسألة الأطفال بوصفهم عناصر فعالة لا ضحايا، مؤكدة على ضرورة إجراء تحليل للأمن البشري علاوة على الدعوة إلى حقوق الطفل التقليدية. |
L'UIP a participé à toutes les conférences mondiales sur les femmes, en mettant l'accent sur l'action parlementaire et le suivi; elle a adopté une résolution sur l'égalité entre les sexes à l'occasion du dixième anniversaire de la Conférence de Beijing de 1995. | UN | وأوضح أن منظمته قد شاركت في جميع المؤتمرات العالمية المعنية بالمرأة، مؤكدة على العمل البرلماني والمتابعة، كما اعتمدت قرارا بشأن المساواة بين الجنسين في مناسبة مرور 10 سنوات على مؤتمر بيجين عام 1995. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il convenait de maintenir, dans cet article, une disposition prévoyant des investigations sur le territoire de l'État partie, en soulignant que ces investigations ne pouvaient être menées qu'avec le consentement ou l'agrément de l'État partie intéressé. | UN | وارتأت عدة وفود ضرورة اﻹبقاء على حكم في هذه المادة يسمح بالقيام بزيارات ﻹقليم الدولة الطرف، مؤكدة على أن هذه الزيارات لن تتم إلا بموافقة ورضا الدولة الطرف. |
L'Administratrice associée a ouvert le débat sur cette question en soulignant l'importance du volontariat en tant qu'instrument agissant du développement. | UN | 51 - عرضت المديرة المعاونة البند مؤكدة على أهمية العمل التطوعي كأداة تنموية قوية. |
Elle y réaffirmait le soutien constant de la Commission à la consolidation de la paix en Guinée-Bissau, en soulignant qu'il importait que le processus continue de bénéficier de l'engagement de toutes les parties prenantes. | UN | وأعادت الرئيسة في البيان التأكيد على مواصلة لجنة بناء السلام دعمها لبناء السلام في غينيا - بيساو، مؤكدة على أهمية مواصلة جميع الجهات صاحبة المصلحة لالتزاماتها المتعلقة بعملية توطيد السلام. |
Elle appelle par ailleurs l'attention sur les crises financières, énergétiques et alimentaires qui sévissent dans le monde, en insistant sur le fait que le développement de tous les pays passe par l'équité des pratiques commerciales internationales et la solidité des systèmes financiers. | UN | ثم وجهت الانتباه إلى الأزمات التي ضربت العالم في المجال المالي ومجالي الطاقة والغذاء، مؤكدة على أن تنمية جميع البلدان إنما تمر عبر إحلال الإنصاف في الممارسات التجارية الدولية وتوطيد النظم المالية. |
Il suit une démarche axée sur les services pour ce qui est de son fonctionnement général et de la mise au point et de la tenue de normes informatiques élevées, insistant sur la ponctualité, l'efficacité, la rentabilité et la qualité. | UN | وتنتهج الدائرة نهجا موجها نحو الخدمات في مجمل عملياتها وفي وضع وتعهد معايير رفيعة المستوى لتكنولوجيا المعلومات، مؤكدة على توفير الخدمات في حينها وبكفاءة وفعالية من حيث التكلفة والجودة. |
Le Pérou a lancé un appel au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, en insistant sur le fait que, cependant que le système redouble d'efforts pour déterminer des critères politiques et juridiques applicables aux personnes déplacées à l'intérieur d'un pays, des mesures immédiates de coopération s'imposent pour appuyer les efforts nationaux. | UN | وقد وجهت بيرو نداء إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، مؤكدة على أن هناك حاجة فورية إلى اتخاذ تدابير تعاونية لدعم الجهود الوطنية فيما يسعى النظام إلى تحديد المعايير السياسية والقانونية لمعالجة مسألة اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Le Directeur régional a remercié les délégations pour leurs observations constructives et a souligné qu’en dépit des contraintes, des progrès remarquables avaient été faits dans la défense des droits des enfants et des femmes dans les trois pays concernés. | UN | ٧٣ - وأعربت المديرة التنفيذية عن شكرها للوفود لتعليقاتها البناءة، مؤكدة على أنه بالرغم من العوائق، فقد تم تحقيق تقدم ملحوظ فيما يتعلق بكفالة حقوق الطفل والمرأة في جميع البلدان الثلاثة. |
Elle a souligné l'importance de l'accès à la justice et le fait que, aux niveaux international et national, le respect et la protection des droits de l'homme ne pourraient être garantis que si des recours judiciaires efficaces se trouvaient à la disposition de tout individu dont les droits ont été violés. | UN | وسلطت الضوء على أهمية الوصول إلى العدالة مؤكدة على أن كفالة احترام حقوق الإنسان وحمايتها لن تتحقق على المستويين الدولي والمحلي إلا بإتاحة سبل انتصاف قضائية فعالة يلجأ إليها الفرد عند انتهاك حقوقه. |
La législation applicable à la santé publique et à l'éducation souligne aussi la responsabilité conjointe des parents dans l'éducation et l'épanouissement de l'enfant. | UN | وكذلك جاءت القوانين المنظمة للصحة العامة والتعليم مؤكدة على المسؤوليات المشتركة للوالدين عن تربية الطفل ونموه. |
Celui-ci a adopté une déclaration d’engagement en faveur de l’éradication de la pauvreté, soulignant la nécessité d’établir des priorités communes et de faire en sorte que la lutte contre la pauvreté soit menée sur un front aussi large que possible, avec la pleine participation des gouvernements et des autres acteurs du développement. | UN | واعتمدت لجنة التنسيق اﻹدارية بيانا يتعلق بالسياسة العامة للالتزام بالعمل من أجل القضاء على الفقر، مؤكدة على ضرورة تحديد أولويات مشتركة، وداعية إلى العمل على مواجهة الفقر على نطاق أوسع، بالمشاركة الكاملة للحكومات وجميع الجهات اﻷخرى النشطة في مجال التنمية في المجتمع. |
Le Gouvernement a rejeté ces affirmations en soulignant le caractère multiethnique du Cabinet. | UN | ورفضت الحكومة هذا القول مؤكدة على الطابع المتعدد الأعراق لمجلس الوزراء(93). |
Un petit nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le caractère facultatif de nombreux aspects de la procédure d'enquête envisagée et elles ont insisté sur la nécessité d'enquêter de façon plus active sur les violations graves et systématiques. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها إزاء الطابع الاختياري للعديد من جوانب إجراء التحري المقترح، مؤكدة على ضرورة التحقيق بمزيد من الفاعلية في الانتهاكات الخطيرة والمنظمة. |