"مئات الآلاف من السكان" - Translation from Arabic to French

    • des centaines de milliers de personnes
        
    • de centaines de milliers d'habitants
        
    • de centaines de milliers de personnes
        
    • des centaines de milliers d'habitants
        
    des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et ont un accès limité à l'aide humanitaire. UN فقد نزح مئات الآلاف من السكان الذين لا يتوفر لهم حالياً سوى قدر ضئيل من المساعدات الإنسانية.
    des centaines de milliers de personnes ont été déplacées et plus de 3 millions ont subi les effets du tsunami, parmi lesquelles 1,4 million de personnes dont les moyens d'existence ont été détruits. UN وشُرد مئات الآلاف من السكان وتضرر من الكارثة أكثر من 3 ملايين شخص منهم 1.4 مليون فقدوا مصادر رزقهم.
    Il n'en reste pas moins que, des centaines de milliers de personnes allant probablement rester dans des camps ou des abris improvisés pendant les 12 mois qui viennent, la situation politique, sociale et économique restera fragile. UN ومع ذلك، ومع توقع بقاء مئات الآلاف من السكان في المخيمات أو المآوى الارتجالية خلال العام القادم، فإن الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي سيبقى هشا.
    La discrimination exercée à l'encontre de centaines de milliers d'habitants non autochtones, qui résident en permanence en Estonie et en Lettonie, un grand nombre d'entre eux étant nés dans ces pays, est la conséquence d'une politique systématique menée par les autorités estoniennes et lettones, qui vise en fait à créer des États monoethniques. UN إن التمييز ضد مئات اﻵلاف من السكان غير اﻷصليين المقيمين إقامة دائمة في أراضي استونيا ولاتفيا، وهما مسقط رأس عدد كبير منهم، إنما هو نتاج السياسة التي دأبت سلطات استونيا ولاتفيا على انتهاجها، في واقع اﻷمر، من أجل تحويل كل من هذين البلدين إلى دولة أحادية اﻹثنية.
    Étant donné que la déclaration de la Haut Commissaire repose sur un si grand nombre d’informations erronées, on ne saurait être surpris du fait que l’ensemble de la question de l’agression érythréenne contre l’Éthiopie et du déplacement de centaines de milliers de personnes, avec les souffrances qui en résultent, dépasse la compréhension de la Haut Commissaire. UN ونظرا ﻷن بيان المفوضة السامية قائم على مثل هذه المعلومات الخاطئة، فإننا لا يمكن أن نفاجأ بأن كامل مسألة العدوان اﻹريتري ضد إثيوبيا وتشريد مئات اﻵلاف من السكان وما ترتب على ذلك من معاناة كانت تتجاوز قدرة المفوضة السامية على إدراكها بل وفهمها.
    Avec quelque 700 000 familles actives dans 52 zones urbaines, l'alliance a dirigé la réinstallation de plus de 20 000 familles et la construction, pour des centaines de milliers d'habitants à faible revenu, de toilettes publiques entretenues par les collectivités. UN وتضم هذه الاتحادات نحو 000 700 أسرة، وهي تنشط في 52 مجالا حضريا. واستطاعت إدارة برامج للتوطين لأكثر من 000 20 أسرة، وبرنامج للمراحيض العامة يديره المجتمع المحلي ويخدم مئات الآلاف من السكان ذوي الدخل المنخفض.
    La persistance des combats et de l'insécurité a poussé des centaines de milliers de personnes à se réfugier dans des forêts et des jungles où elles se retrouvent sans nourriture, sans médicaments et sans abri. UN فقد دفع القتال وعدم الأمن المستمرين مئات الآلاف من السكان إلى اللجوء إلى الغابات والأدغال، حيث تعذر عليهم الحصول على الأغذية والدواء والمأوى.
    C'est particulièrement vrai dans le trou noir qu'est devenu le nord du Caucase, où ce jeu est synonyme de violence barbare, de déplacements et de mort pour des centaines de milliers de personnes. UN وتتجسد هذه الحقيقة لا سيما في الثقب الأسود الذي أصبح عليه شمال القوقاز، مع العنف الوحشي والتهجير وقتل مئات الآلاف من السكان.
    La crise actuelle au Darfour a entraîné une grave crise humanitaire, qui se manifeste par des déplacements massifs de population, principalement des agriculteurs traditionnels; des centaines de milliers de personnes ont aussi été déplacées dans les États du Kordofan méridional et du Nil bleu depuis 2011. UN وأسفرت الأزمة الحالية في دارفور عن أزمة إنسانية خطيرة تبدت في حركة السكان على نطاق واسع نزح خلالها سكان معظمهم من المزارعين التقليديين؛ ونزح أيضا مئات الآلاف من السكان في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق منذ عام 2011.
    À Cuba, en 2004, des centaines de milliers de personnes ont été évacuées à l'approche de l'ouragan Charley, et il ressort des comptes rendus de la presse internationale que même si les dégâts se sont chiffrés à plus d'un milliard de dollars, dont 70 000 maisons endommagées, seules quatre ou cinq personnes ont péri. UN ففي كوبا، " تم إجلاء مئات الآلاف من السكان في عام 2004 عند اقتراب إعصار تشارلي. وتشير التقارير الصحفية الدولية إلى أنه رغم ما وقع من أضرار يزيد حجمها على بليون دولار، كان من بينها تدمير 70 ألف منزل، لم يلق حتفه سوى أربعة أو خمسة أشخاص.
    des centaines de milliers de personnes dans le nord tenu par les Forces nouvelles et dans l'ouest contrôlé par le Gouvernement n'ont toujours pas accès aux soins de santé primaires et autres services publics, et des dizaines de milliers d'enfants entament une deuxième année sans aller à l'école. UN ولا يزال مئات الآلاف من السكان الذين يعيشون في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في الشمال وتلك التي تسيطر عليها الحكومة في الغرب بلا خدمات للرعاية الصحية الأساسية ولا سبيل لهم للوصول إلى الخدمات العامة الأخرى، كما يواجه عشرات الآلاف من الأطفال سنة ثانية بدون دراسة.
    Mme Manalo demande quelle priorité et quelles ressources le Gouvernement a allouées à la mise en application de la Convention dans un contexte d'instabilité civile et de déplacement des centaines de milliers de personnes. UN 26 - السيدة مانالو: تساءلت عن الأولوية والموارد التي خصصتها الحكومة لتنفيذ الاتفاقية في سياق القلاقل المدنية وتشريد مئات الآلاف من السكان.
    Des milliers de familles dans l'ensemble de Gaza ont vu leur maison détruite. des centaines de milliers de personnes ont dû fuir de chez elles et se réfugier dans des écoles, des bâtiments administratifs, des hôpitaux ou chez des membres de leur famille. UN 20 - وقد ألحق تدمير الآلاف من المنازل ضررا كبيرا بالأسر في جميع أنحاء غزة(3) واضطر مئات الآلاف من السكان إلى مغادرة ديارهم بحثا عن ملجأ في المدارس والمباني الحكومية والمستشفيات وعند الأقارب.
    L'explosion de violence à Djouba en décembre 2013, suivie d'une forte détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, a accru les besoins humanitaires et déplacé des centaines de milliers de personnes à l'intérieur même du Soudan du Sud et vers les pays voisins. UN وأدى اندلاع أعمال العنف في جوبا في كانون الأول/ديسمبر 2013 وما أعقبها من تدهور حاد في الوضع الأمني إلى زيادة الاحتياجات الإنسانية وتشريد مئات الآلاف من السكان داخل جنوب السودان وفي اتجاه البلدان المجاورة.
    D'un autre côté, l'Arménie a commis une agression, expulsé des centaines de milliers de personnes de leur lieu de résidence permanente, occupé des territoires azerbaïdjanais, commis des crimes graves au regard du droit international durant la guerre, et perpétré des violations flagrantes du droit à l'autodétermination du peuple de l'Azerbaïdjan. UN 46 - ومن جهة أخرى فقد قامت أرمينيا بعمل عدواني، وطردت مئات الآلاف من السكان من أماكن إقامتهم الدائمة، واحتلت أراضي أذربيجان، وارتكبت جرائم دولية خطيرة خلال الحرب، كما ارتكبت انتهاكات جسيمة لحق شعب أذربيجان في تقرير المصير.
    En outre, des dommages causés aux pistes d'atterrissage à Kuito et Huambo retardaient les livraisons, ce qui rendait des centaines de milliers de personnes encore plus vulnérables. UN وتؤدي أيضا الأضرار التي لحقت بالمهبط الجوي في كويتو وهوامبو إلى تأخير وصول المساعدة مما يعرض حياة مئات الآلاف من السكان لمزيد من الخطر " (16).
    Ces territoires sont, pour les criminels, de véritables refuges, où la contrebande, pratiquée à grande échelle, enrichit une poignée de chefs corrompus, alors que la population vit dans la pauvreté, où les droits de l'homme les plus élémentaires sont bafoués, où des centaines de milliers de personnes sont arrachées à leur foyer natal et où le trafic d'armes, d'êtres humains et de stupéfiants, ainsi que l'enlèvement sont monnaie courante. UN وتعمل تلك الأقاليم كملاذ للجريمة حيث إن التهريب المستفحل يؤدي إلي أن يغتني بعض القادة الفاسدين بينما يعيش السكان في فقر؛ وحيث لا مراعاة للحقوق الأساسية للإنسان؛ وحيث يعيش مئات الآلاف من السكان خارج منازلهم الأصلية؛ وحيث تهريب السلاح والمتاجرة بالبشر والمخدرات والاختطاف تعتبر " عملا تجاريا اعتياديا " .
    " Le Conseil de sécurité déplore profondément que le blocus alimentaire imposé sur Kaboul se poursuive. Cette situation accroît la détresse de la population dans tous les secteurs de la capitale, l'aide humanitaire parvenue jusqu'à présent n'ayant pas soulagé sensiblement le sort de centaines de milliers d'habitants victimes de la faim. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن أسفه العميق إزاء استمرار الحظر الغذائي المفروض على كابول، حيث تؤدي هذه الحالة الى زيادة المعاناة التي يكابدها السكان في جميع قطاعات العاصمة. فالمعونة اﻹنسانية التي قدمت حتى اﻵن لم تخفف الى حد ملموس معاناة مئات اﻵلاف من السكان الذين يتضورون جوعا.
    " Le Conseil de sécurité déplore profondément que le blocus alimentaire imposé sur Kaboul se poursuive. Cette situation accroît la détresse de la population dans tous les secteurs de la capitale, l'aide humanitaire parvenue jusqu'à présent n'ayant pas soulagé sensiblement le sort de centaines de milliers d'habitants victimes de la faim. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن أسفه الشديد إزاء استمرار الحظر الغذائي المفروض على كابول فهذه الحالة تزيد من المشاق التي يكابدها السكان في جميع قطاعات العاصمة، ﻷن المعونة اﻹنسانية التي قدمت حتى اﻵن لم تخفف كثيرا من محنة مئات اﻵلاف من السكان الذين يتضورون جوعا.
    La guerre, les massacres et le génocide qui ont endeuillé le Rwanda, spécialement au cours de la période d'avril à juillet 1994, ont provoqué le déplacement de centaines de milliers de personnes et ont jeté hors de nos frontières des millions de réfugiés. UN أدت الحرب والمذابح وإبادة اﻷجناس التي أحاقت برواندا خاصة خلال الفترة من نيسان/أبريل إلى تموز/يوليه ١٩٩٤ إلى تشريد مئات اﻵلاف من السكان ودفعت بملايين اللاجئين خارج حدودنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more