Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. | UN | وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ. |
Nationaux rentrant d'un pays où ils ont exercé leur droit de s'y établir | UN | الأجانب العائدون من بلد مارسوا فيه حقهم في حرية الإقامة |
Elle estime que les actes de torture commis par des membres des forces gouvernementales et des chabbiha constituent à la fois des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن عناصر القوات الحكومية والشبيحة قد مارسوا أفعال التعذيب التي تشكل جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب. |
Ce droit concerne aussi les anciens travailleurs et les anciens employeurs ayant exercé leur activité pendant un an au moins. | UN | وهذا الحق مقرر أيضا للعمال المتقاعدين ولأصحاب العمل المتقاعدين الذين مارسوا نشاطهم لمدة سنة على الأقل. |
% de personnes qui ont eu des relations sexuelles avec des partenaires multiples au cours des 12 derniers mois | UN | % الأشخاص الذين مارسوا الجنس مع شركاء عديدين غير متزوجين خلال الإثني عشر شهراً الأخيرة |
On a tort de penser que les personnes déplacées dans leur propre pays perdent leur droit à la protection sociale si elles exercent le droit de vote. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
Remarque : Ayant une vie sexuelle active = qui ont indiqué avoir eu des rapports sexuels au cours des 28 jours qui ont précédé l'enquête. | UN | ملاحظة: النشطون جنسيا = الذين ذكروا أنهم مارسوا الجنس خلال فترة 28 يوما قبل إجراء الدراسة الاستقصائية. |
Le vice-directeur président de la police de sécurité a déclaré que la torture avait eu un effet direct sur les aveux de l'auteur et des infirmières. Sur les 25 fonctionnaires qui avaient pratiqué ces tortures, 10 ont été poursuivis. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
Leur mandat est de 10 ans, et ils ne peuvent être réélus qu'après un délai égal à la période pendant laquelle ils ont exercé leur mandat. | UN | ويتولون مناصبهم لمدة عشر سنوات ولا يجوز إعادة انتخابهم إلا بعد انقضاء فترة معادلة للفترة التي مارسوا فيها ولايتهم. |
Ils ont fait l'éloge de la bravoure des millions d'Iraquiens qui, malgré des conditions défavorables, ont exercé leur droit de vote. | UN | ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة. |
De fait, les insulaires des Falkland ont exercé leur droit démocratique dans une élection générale tenue la veille et le Gouvernement du Royaume-Uni est prêt à examiner toute proposition qui sera soumise par les peuples des territoires non autonomes. | UN | وأضافت أن سكان جزر فوكلاند قد مارسوا فعلا حقوقهم الديمقراطية في انتخابات عامة أجريت في اليوم السابق، وأن حكومتها مستعدة للنظر في أية مقترحات تقدمها شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Mais nous déplorons la détention d'un nombre considérable de personnes, dont les quatre dirigeants du Groupe de travail de dissidence interne qui, de façon non violente, ont exercé leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | ومع ذلك، فإننا ندين احتجاز عدد كبير من الناس، بمن فيهم أربعة من كبار اﻷعضاء في الفريق العامل من أجل العصيان الداخلي، الذين مارسوا بطريقة سلمية حقوقهم في حرية التعبير والانتماء. |
Ce centre est spécialisé dans le traitement des soins aux enfants ayant commis des actes de violence envers d'autres enfants. | UN | وهذا المركز متخصص في معالجة الأطفال الذين مارسوا أعمال عنف ضد أطفال آخرين. |
7. Conformément à la Convention, les enfants de moins de 18 ans soupçonnés d'avoir commis des actes de génocide sont confiés à des centres de réadaptation pour qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes et améliorent leur formation. | UN | ٧ - وأردف قائلا، إنه عملا بالاتفاقية، أودع اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة والذين يشتبه في أنهم مارسوا إبادة اﻷجناس في مراكز ﻹعادة التأهيل، بغية تطوير فهمهم ﻹدراك خطورة جرائمهم وتحسين مهاراتهم. |
Pour les personnes ayant exercé l'une des quatre professions définies comme particulièrement bruyantes, la période est de cinq ans. | UN | والمدة المقررة بالنسبة للأشخاص الذين مارسوا أياً من المهن الأربع المعرّفة بأنها مسببة للضوضاء بوجه خاص هي خمس سنوات. |
7.2 Proportion de jeunes (filles et garçons) âgés de 15 à 19 ans ayant eu des relations sexuelles avant l'âge de 15 ans | UN | 7-2 نسبة الذكور والإناث بين سني 15 و 19 سنة الذين مارسوا الجنس قبل سن 15 سنة. |
Ces obligations s'appliquent aux actes et omissions de ces personnes partout où elles exercent un contrôle effectif sur des personnes ou un territoire. | UN | وتشمل هذه الالتزامات الأفعال التي يقوم بها أولئك الأشخاص وكذلك امتناعهم عن الفعل متى مارسوا سيطرة فعلية على أشخاص أو إقليم. |
Remarque : Ayant une vie sexuelle active = qui ont indiqué avoir eu des rapports sexuels au cours des 28 jours qui ont précédé l'enquête. | UN | ملاحظة: النشطون جنسيا = الذين ذكروا أنهم مارسوا الجنس خلال فترة 28 يوما قبل إجراء الدراسة الاستقصائية. |
Le vice-directeur président de la police de sécurité a déclaré que la torture avait eu un effet direct sur les aveux de l'auteur et des infirmières. Sur les 25 fonctionnaires qui avaient pratiqué ces tortures, 10 ont été poursuivis. | UN | وصرح نائب رئيس شرطة الأمن أن التعذيب كان له تأثير مباشر على اعترافات صاحب البلاغ والممرضات؛ وقد جرت مقاضاة 10 ضباط من أصل 25 من الضباط الذين مارسوا التعذيب. |
54. Pour l'Inde, la population du Cachemire a pu exercer son droit à l'autodétermination dans le cadre des " élections " tenues dans cet État. | UN | ٥٤ - إن الهند ترى أن سكان كشمير قد مارسوا حقهم في تقرير المصير في إطار " الانتخابات " التي أجريت في هذه الولاية. |
Par ailleurs, elles sont davantage susceptibles d'avoir exercé un travail physiquement pénible pour gagner leur vie. | UN | ولا يستبعد أيضاً أن يكون هؤلاء الأشخاص قد مارسوا أعمالاً مجهدة بدنياً لكسب عيشهم. |
Le Rapporteur spécial s'est entretenu à la prison de Bukavu avec des journalistes qui exerçaient sur les antennes d'une radio le droit légitime de dispenser des informations. | UN | وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة. |
Ca se voyait que Tank et cette nana allaient couché ensemble cette nuit-là. | Open Subtitles | هل يمكن أن نقول للدبابات والفتاة مارسوا فيها الجنس في تلك الليلة. |
Les Mayas et les anciens Égyptiens pratiquaient des opérations cérébrales. | Open Subtitles | حضارة المايا القديمة والمصريون القدماء مارسوا جراحة المخ |
Sais-tu que Lilian et Brian ont fait l'amour dans chaque pièce de leur maison ? | Open Subtitles | أتعلم, ليليان و برايان مارسوا الحب فى كل حجرة فى هذا منزلهم |