"مارس حقه في" - Translation from Arabic to French

    • exercé son droit à
        
    • exercé son droit de
        
    • bénéficié du droit de faire
        
    • exerçant son droit de
        
    Le représentant de l'Indonésie a déclaré que le peuple timorais avait déjà exercé son droit à l'autodétermination. UN لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير.
    L'Inde prétend en outre que le peuple du Cachemire aurait exercé son droit à l'autodétermination par le biais d'élections organisées par les autorités indiennes d'occupation. UN والهند قد زعمت أيضا أن شعب كشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات تم إجراؤها على يد سلطات الاحتلال الهندية.
    M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. UN فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Il n'aurait cependant pas soulevé cette question de la partialité du Président si la délégation algérienne n'était revenue sur le sujet, alors qu'elle avait déjà exercé son droit de réponse en séance officieuse. UN وما كان ليثير مسألة تحيز الرئيس لولا عودة الوفد الجزائري إلى الموضوع بعد أن مارس حقه في الرد في الجلسة غير الرسمية.
    4.3 De plus, la communication est irrecevable parce qu'elle est insuffisamment fondée. En effet, l'auteur a bénéficié du droit de faire réviser sa condamnation, puisque la décision de l'Audiencia Provincial a été réexaminée par le Tribunal suprême et qu'elle aurait pu l'être par le Tribunal constitutionnel. UN 4-3 وعلاوة على ذلك، فإن البلاغ غير مقبول لأنه لم يورد أدلة كافية نظراً إلى أن صاحب البلاغ مارس حقه في مراجعة الحكم الصادر ضده، إذ قامت المحكمة العليا بمراجعة القرار الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية وكان من الممكن أن تراجعه المحكمة الدستورية.
    En ce qui concerne la question du droit des femmes à se présenter devant un tribunal islamique, il se rapporte à une décision de 2004 selon laquelle un tribunal ne peut empêcher une personne dûment mandatée de représenter un client exerçant son droit de choisir un avocat. UN وبالنسبة لمسألة حقوق المرأة في المثول أمام المحاكم الشرعية، فقد أشار إلى حكم واضح من عام 2004، عملاً به لا تستطيع أي محكمة أن تمنع فرداً مؤهلاً على نحو كاف من تمثيل شخص مارس حقه في اختيار المحامي.
    Le Haut-Karabakh, qui a exercé son droit à l'autodétermination, tente actuellement de se libérer et de bâtir une société ouverte et démocratique dans laquelle les droits et les libertés de ses citoyens sont garantis. UN وإقليم ناغورني كاراباخ، الذي مارس حقه في تقرير المصير، إنما يحاول الآن تحرير نفسه وبناء مجتمع مفتوح ديمقراطي تضمن فيه حقوق مواطنيه وحرياتهم.
    Un fait accompli, comme l'a mentionné le représentant de l'Azerbaïdjan, c'est que le peuple du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination, un des principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki auquel il a fait référence. UN والأمر الواقع، كما ذكر ممثل أذربيجان، هو أن شعب ناغورني كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ الجوهرية في وثيقة هلسنكي النهائية، الذي أشار إليها.
    Il a exercé son droit à une révision sur le fond des deux décisions défavorables et a participé à des audiences équitables et impartiales devant la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. UN وقد مارس حقه في الحصول على مراجعة مستقلة لموضوع طلبه فيما يتعلق بكل من القرارين بالرفض وسُمح لـه بحضور جلسات استماع أمام محكمة مراجعة شؤون اللاجئين وهي محكمة عادلة وغير متحيزة.
    69. M. Kanju relève sept points qui contredisent l'affirmation de l'Inde selon laquelle le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination lors d'" élections " en 1951 et par des décisions de l'Assemblée constituante. UN ٦٩ - وأورد بإيجاز سبع نقاط تناقض مزاعم الهند بأن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٥١ ومن خلال القرارات التي اتخذتها الجمعية التأسيسية.
    67. L'Inde prétend que le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination par le biais des élections organisées au Cachemire et des décisions de son Assemblée constituante. UN ٦٧ - والهند قد قالت إن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات سبق إجراؤها في كشمير وكذلك من خلال قرارات متخذة من جانب جمعيتها التأسيسية.
    1. Note que le peuple des îles Palaos a librement exercé son droit à disposer de lui-même lors d'un plébiscite observé par la mission de visite du Conseil de tutelle et a choisi la libre association avec les États-Unis d'Amérique; UN ١ - يحيط علما بأن شعب بالاو مارس حقه في تقرير المصير بحرية في استفتاء مراقبة الوفد الزائر التابع لمجلس الوصاية وأنه اختار الارتباط الحر بالولايات المتحدة اﻷمريكية؛
    21. Le Groupe de travail considère que M. Chen a été arrêté et condamné pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression à travers la publication d'articles et de rapports critiques vis-à-vis des autorités. UN 21- ويرى الفريق العامل أنه تم إلقاء القبض على السيد شين وإدانته لأنه مارس حقه في حرية التعبير من خلال نشر مواد وتقارير تنتقد السلطات.
    Pour obtenir le droit de siéger dans cette salle, elle dû parcourir un chemin long et difficile, mais le peuple sud-soudanais, en exprimant librement sa volonté, a exercé son droit à vivre en tant que nation souveraine et indépendante, ce en quoi il a suivi la voie qu'un grand nombre des États Membres représentés aujourd'hui avaient déjà empruntée. UN لقد كان طريقها إلى الحصول على مقعد في هذه القاعة طويلاً وصعباً، لكن شعب جنوب السودان، من خلال التعبير الحر عن إرادته، مارس حقه في العيش كأمة مستقلة ذات سيادة، وسار بالتالي على نفس الطريق الذي سارت عليه العديد من الدول الأعضاء الممثلة هنا اليوم.
    Depuis son invasion, les États-Unis sont intervenus militairement, politiquement et économiquement dans la vie de Porto Rico, violant tous les principes universellement acceptés de droit international et trompant les Nations Unies par de fausses prétentions selon lesquelles le peuple portoricain aurait exercé son droit à l'autodétermination. UN وقد تدخلت الولايات المتحدة، منذ غزوها لبورتوريكو، عسكريا وسياسيا واقتصاديا في الحياة هناك، وقامت بانتهاك جميع مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا وخداع الأمم المتحدة بالادعاء زورا بأن شعب بورتوريكو مارس حقه في تقرير مصيره.
    En ce qui concerne les observations sur l'Ukraine et la Crimée, il fait remarquer que le peuple de Crimée a exercé son droit à l'autodétermination par la voie d'un référendum ouvert et juste. UN 54 - أمّا فيما يتعلّق بتعليقات أوكرانيا والقرم، فقال إنه يلاحظ أن شعب القرم قد مارس حقه في تقرير المصير عن طريق استفتاء مفتوح ونزيه.
    Le peuple d'Ukraine a exercé son droit à l'autodétermination le 24 août 1991 quand il a déclaré l'indépendance de l'Ukraine, dans le respect total du droit international. UN وكان شعب أوكرانيا قد مارس حقه في تقرير المصير في 24 آب/ أغسطس عام 1991عندما أعلن استقلال أوكرانيا، على نحو يتفق تماما مع القانون الدولي.
    25. De toutes ces circonstances, le Groupe de travail tire la conclusion que Zouhair Yahyaoui est en réalité détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'opinion, en violation de l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel la Tunisie est partie. UN 25- ويستنتج الفريق العامل من كل هذه الملابسات أن السيد زهير يحياوي احتُجِز في واقع الأمر لأنه مارس حقه في حرية التعبير والرأي، مما ينتهك المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتونس طرف فيه.
    Elle rappelle également qu’il a clairement énoncé la position de son gouvernement concernant Gibraltar lorsqu’il a exercé son droit de réponse devant l’Assemblée générale le 23 septembre 1998 pour revenir sur une déclaration du Premier Ministre espagnol. UN وذكرت كذلك بأنه أبرز بوضوح موقف حكومته فيما يتعلق بجبل طارق عندما مارس حقه في الرد أمام الجمعية العامة يوم ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ إثر البيان الذي أدلى به رئيس الوزراء الاسباني.
    M. Iskandarov (Azerbaïdjan), prenant la parole dans l'exercice de son droit de réponse, dit que sa délégation a exercé son droit de réponse non pour détourner la Commission de sa tâche, mais pour que les choses soient bien claires et que l'on réponde nettement à ses questions. UN 80 - السيد اسكندروف (أذربيجان): تكلم ممارسة لحق الرد فقال إن وفده قد مارس حقه في الرد لا لكي يضلل اللجنة ولكن لكي يضع الأمور في نصابها ويسعى إلى إيجاد رد واضح على أسئلته ولم يتلق أي ردود في هذا الصدد.
    4.3 De plus, la communication est irrecevable parce qu'elle est insuffisamment fondée. En effet, l'auteur a bénéficié du droit de faire réviser sa condamnation, puisque la décision de l'Audiencia Provincial a été réexaminée par le Tribunal suprême et qu'elle aurait pu l'être par le Tribunal constitutionnel. UN 4-3 وعلاوة على ذلك، فإن البلاغ غير مقبول لأنه لم يورد أدلة كافية نظراً إلى أن صاحب البلاغ مارس حقه في مراجعة الحكم الصادر ضده، إذ قامت المحكمة العليا بمراجعة القرار الصادر عن محكمة الاستئناف الإقليمية وكان من الممكن أن تراجعه المحكمة الدستورية.
    M. Shinyo (Japon), exerçant son droit de réponse concernant la déclaration du représentant de la République populaire démocratique de Corée, note que la déclaration de ce dernier est dénuée de fondement et qu'il ne peut l'accepter. UN 93 - السيد شينيو (اليابان): مارس حقه في الرد على بيان ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فقال إن هذا البيان عار من الصحة، ولا يمكنه قبوله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more