"ما أشار إليه" - Translation from Arabic to French

    • l'a indiqué
        
    • l'a noté
        
    • l'indique
        
    • l'a relevé
        
    • indiqué par
        
    • l'a fait observer
        
    • l'ont fait observer
        
    • le souligne
        
    • l'a rappelé
        
    • l'ont indiqué
        
    • l'a souligné le
        
    • l'a décrit dans
        
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    Le projet de loi en question pourrait aussi inclure une typologie plus large des discriminations, comme l'a indiqué la délégation. UN ويمكن أن يتضمن مشروع القانون هذا أيضاً تصنيفاً أوسع لأوجه التمييز على نحو ما أشار إليه الوفد.
    Comme l'a noté un membre de l'Instance permanente, le projet colonial a tourné au génocide de masse. UN وعلى نحو ما أشار إليه عضو المنتدى الدائم، فقد ' ' تحول المشروع الاستعماري إلى إبادة جماعية.
    Comme l'indique le rapport, les écarts de salaire entre les femmes et les hommes demeurent élevés. UN 20 - على نحو ما أشار إليه التقرير، ما زالت الفجوة كبيرة ما بين مرتبات النساء ومرتبات الرجال.
    En outre, ce projet d'article ouvre la voie à d'autres projets d'articles, comme l'a relevé M. Vargas Carreño, en abordant la question des garanties procédurales que les États doivent respecter lorsqu'ils expulsent des étrangers. UN علاوة على ذلك اتخذ مشروع المادة 14 اتجاهاً سليماً يمكن لسائر مشاريع المواد أن تتبعه على نحو ما أشار إليه السيد فيرغاس كارينيو، بالنظر إلى الضمانات الإجرائية التي يتعيّن على الدول مراعاتها عند طرد الأجانب.
    Comme indiqué par le Président du Comité préparatoire pour l'élaboration d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques à sa troisième session, la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques sera invitée à adopter son règlement intérieur. UN سيُدعى المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية، على نحو ما أشار إليه رئيس اللجنة التحضيرية لوضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في دورتها الثالثة، إلى اعتماد القواعد التي تحكم وقائع أعماله.
    Nous sommes conscients du fait qu'il y a eu une désescalade sur la ligne de contrôle, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire d'État pakistanais aux affaires étrangères. UN ونحن ندرك أنه حدث تناقص في العمليات على طول خط الرقابة، على نحو ما أشار إليه وزير خارجية باكستان.
    Ainsi que plusieurs représentants l'ont fait observer, le Guide de la pratique donne suffisamment d'explications et peut aider les États à l'avenir dans la pratique des réserves. UN 47 - وأردف قائلا إن دليل الممارسة على نحو ما أشار إليه عدد من الممثلين، يقدم توضيحات كافية ويمكن أن يساعد الدول في ممارستها مستقبلا فيما يتعلق بإبداء التحفظات.
    Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué dans ledit rapport, le droit d'expulsion doit s'exercer dans le respect des règles de droit international. UN ويجب ممارسة حق الطرد مع احترام قواعد القانون الدولي، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في التقرير المذكور.
    Comme l'a indiqué le Représentant du Secrétaire général, il convient de déterminer leurs besoins, mais aussi d'évaluer les bases juridiques de leur protection et les arrangements institutionnels internationaux à prendre à cet égard. UN وعلى نحو ما أشار إليه ممثل اﻷمين العام، ينبغي تحديد احتياجات هؤلاء اﻷشخاص، وكذلك تقييم اﻷطر القانونية اللازمة لتوفير الحماية لهم ووضع الترتيبات المؤسسية الدولية التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد.
    C'est pourquoi nous nous félicitons des initiatives prises par le Programme des Nations Unies pour le développement en 2000 en vue d'aider les parlements, les systèmes judiciaires et les systèmes électoraux, comme l'a indiqué le Secrétaire général. UN ولذا فنحن نرحب بالمبادرات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2000 لمساعدة البرلمانات وأجهزة العدل والنظم الانتخابية، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقريره.
    En outre, M. Klein se demande si les châtiments corporels cruels tels que la flagellation et l'amputation, qui sont toujours prévus dans la législation libyenne, peuvent véritablement être justifiés par la différence culturelle, comme l'a indiqué la délégation libyenne. UN ومن ناحية أخرى، تساءل السيد كلاين عما إذا كانت العقوبات الجسدية القاسية مثل الجلد والبتر، التي مازال منصوصا عليها في التشريعات الليبية، يمكن تبريرها فعلا بالاختلاف الثقافي، على نحو ما أشار إليه الوفد الليبي.
    Comme l'a noté le maire de New York, il est inférieur aux budgets réunis de la police et des pompiers de cette ville. UN وهذه الميزانية، وفق ما أشار إليه رئيس بلدية مدينة نيويورك، أقل من مجموع ميزانيتي إدارة الشرطة وإدارة المطافىء لمدينة نيويورك.
    Les petits pays comme le nôtre ne peuvent rien faire contre ces cataclysmes comme l'a noté le Secrétaire général lui-même : UN ولا تستطيع البلدان الصغيرة كبلدنا أن تفعل شيئا في مواجهة الكوارث الطبيعية، وذلك على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام نفسه بقوله:
    Comme l'a noté le Comité des commissaires aux comptes, tout nouveau retard dans la mise en œuvre entraînerait des surcoûts et nuirait à la réputation de l'Organisation. UN وعلى نحو ما أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات، فإن أي تأخير آخر في التنفيذ سيؤدي إلى زيادة التكاليف والإضرار بسمعة المنظمة.
    Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/48/345), le ratio du service de la dette aux exportations, qui s'élève à 30 %, demeure supérieur à celui des autres régions, et représente le double du ratio moyen des pays en développement. UN غير أن نسب خدمة الديون الى الصادرات وهو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره )A/48/345( التي بلغت ٣٠ في المائة لا تزال أعلى من النسب المسجلة في المناطق اﻷخرى وتمثل ضعف النسب المتوسطة للبلدان النامية.
    100. Le Comité consultatif approuve les critères proposés et compte qu'ils seront, comme l'indique le Secrétaire général, systématiquement appliqués. UN ١٠٠ - وتؤيد اللجنــة الاستشاريــة المعايير المقترحة وتأمل أن يتم تطبيقها تطبيقا منتظما، على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام.
    Comme l'a relevé le Comité des vérificateurs de comptes, le nombre effectif des membres du personnel qui ont dû être installés dans les locaux transitoires a été plus élevé que prévu en raison d'une augmentation des effectifs des fonctionnaires, consultants et contractants. UN وحسب ما أشار إليه مجلس مراجعي الحسابات في تقريره، كان عدد الأفراد الذين يجب استيعابهم في أماكن العمل المؤقتة أكبر مما كان متوقعا بسبب ارتفاع عدد الموظفين والخبراء الاستشاريين والمتعاقدين.
    Comme indiqué par le Conseil de l'Europe, le Comité européen des droits sociaux (CEDS) estime que les mesures prises pour aider et protéger les enfants des rues ne sont pas suffisantes. UN وترى اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية أن التدابير المتخذة لمساعدة وحماية أطفال الشوارع غير كافية، وذلك على غرار ما أشار إليه مجلس أوروبا(32).
    Comme l'a fait observer M. Sanbar dans son intervention, la valeur de l'information réside non pas dans ce qui est dit mais dans ce qui est compris. UN وعلى نحو ما أشار إليه السيد صنبر في بيانه، فإن قيمة المعلومات ليس فقط فيما ذكر ولكنها أيضا فيما فهم.
    Comme l'ont fait observer certains membres de la Commission du droit international (CDI), si l'on définit adéquatement la notion de " territoire " , il est inutile de définir le terme " frontière " . UN وعلى نحو ما أشار إليه بعض أعضاء اللجنة، يلغي التعريف السليم لمفهوم " أراضي " ضرورة تعريف مصطلح " حدود " .
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son propre rapport du 15 juin 1993, la masse d'informations recueillies par ces missions, ou communiquées par les pays membres, doit être traitée efficacement. UN وعلى نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره الخاص المؤرخ ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، فإن مجموعة المعلومات التي تكونت لدى هذه البعثات، أو التي تلقتها من الدول اﻷعضاء، يتعين أن تُعالج بكفاءة.
    Le Maroc, comme l'a rappelé S. M. le Roi Mohamed VI < < réaffirme avec force son attachement au projet maghrébin dans sa dimension stratégique, sa vertu économique et sa portée humaine et culturelle > > . UN وعلى نحو ما أشار إليه صاحب الجلالة محمد السادس، ملك المغرب، يعيد المغرب تأكيده الشديد على التزامه بالمشروع المغاربي ببعده الاستراتيجي وحسنته الاقتصادية ونطاقه الإنساني والثقافي على حد سواء.
    Comme l'ont indiqué les intervenants l'ayant précédée, les stéréotypes et les traditions culturelles sont, en grande partie, responsables de la situation défavorable des femmes en Guinée équatoriale, notamment dans le mariage, de la marginalisation des filles dans le système éducatif et de la violence à l'égard des femmes. UN وأكدت ما أشار إليه من سبقوها في الكلام من أن القوالب النمطية الشائعة هي المسؤولة إلى حد كبير عن سوء حالة النساء في غينيا الاستوائية فيما يتعلق بالزواج، وتهميش الفتيات في النظام التعليمي، والعنف ضد المرأة.
    Toutefois, il rappelle que le Président du Comité de rédaction avait promis de revenir plus tard sur l'article 7 lors de son exposé ainsi que l'a souligné le représentant de la Turquie. UN بيد أن رئيس لجنة الصياغة وعد بالعودة إلى المادة ٧ في مرحلة لاحقة من عرضه، ولكنه في حقيقة اﻷمر أغفل ذلك، على نحو ما أشار إليه ممثل تركيا.
    Gravement préoccupé par les tensions et les actes de violence qui persistent le long de la Ligne bleue, en particulier les hostilités qui ont eu lieu en mai et le grave incident du 29 juin, qui ont démontré une fois de plus que la situation restait instable et précaire, comme le Secrétaire général l'a décrit dans son rapport du 21 juillet 2005 (S/2005/460), UN وإذ يساوره شديد القلق لاستمرار التوتر والعنف على امتداد الخط الأزرق، وبخاصة المعارك التي اندلعت في أيار/مايو والحادثة الخطيرة التي وقعت في 29 حزيران/يونيه، واللتان أظهرتا مرة أخرى أن الوضع ما زال متقلبا وهشا، على نحو ما أشار إليه تقرير الأمين العام المؤرخ 21 تموز/يوليه 2005 (S/2005/460)،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more