Le Mexique appuie la transparence depuis l'examen de ce qui est devenu la résolution 46/36 L du 9 décembre 1991. | UN | وقد أيدت المكسيك هذه الشفافية منذ أن ناقشنا ما أصبح القرار ٤٦/٣٦ لام المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
Dans ce qui est devenu un rituel annuel, il a consacré une grande partie de son allocution à la question du Kosovo, avec son lot de déclarations déformées et de mensonges. | UN | وقد كرس جزءا كبيرا من بيانه لمشكلة كوسوفو، في ما أصبح ممارسة سنوية رتيبة، وتضمن البيان المغالطات والتحريفات المعهودة. |
Selon une opinion, le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationale. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
Il ne faudrait pas que nous nous saisissions de la question sous le seul angle de ce qu'on appelle la fracture numérique, ou le < < Digital Divide > > . | UN | وينبغي ألا نقتصر في التعامل مع هذه النقطة على ما أصبح معروفا الآن بما يسمى الفجوة الرقمية. |
Le Comité spécial a été informé que, pour vivre en Cisjordanie, les Gaziotes ont besoin de l'autorisation d'Israël, laquelle est devenue presque impossible à obtenir. | UN | وأخبرت اللجنة الخاصة بأن سكان غزة يحتاجون إلى تصريح من إسرائيل للعيش في الضفة الغربية، وهو ما أصبح مستحيلا تقريبا. |
L'an dernier, le Secrétaire général a demandé à l'Assemblée générale d'examiner les défis posés par ce que l'on connaît maintenant sous le nom d'intervention humanitaire. | UN | وفي السنة الماضية، طلب الأمين العام من الجمعية العامة أن تنظر في التحديات التي أثارها ما أصبح يُعرف بالتدخل الإنساني. |
En 1977 et 1978, nous ne pouvions pas nous décider quant au parti à prendre et nous réfléchissions beaucoup, en particulier à ce qui allait être la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée exclusivement au désarmement. | UN | وفي عامي ٧٧٩١ و٨٧٩١، لم نتمكن من أن نقرر ماذا يجب أن نفعل، وانصرفنا أيضا إلى التفكير الكثير، وخاصة بشأن ما أصبح الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة حصرا لنزع السلاح. |
En tant que pays bénéficiant du traité, une fois qu'il y serait devenu partie, le Viet Nam est disposé à assumer une part raisonnable des obligations financières communes. | UN | وحيث أن فييت نام بلد يستفيد من المعاهدة اذا ما أصبح طرفا فيها، فانه على استعداد لتحمل نصيب مناسب من الالتزامات المالية المشتركة. |
De manière plus inattendue, des progrès ont également été accomplis dans deux autres domaines : l'accessibilité et la gestion des connaissances, qui ont désormais pris tout autant d'importance. | UN | وإضافة إلى ذلك، برزت منافع جديدة غير متوقعة في مجالين آخرين، هما سهولة الوصول وإدارة المعرفة، وسرعان ما أصبح هذان المجالان على القدر نفسه من الأهمية. |
Étant donné la complexité de ce phénomène, nous devons opposer une riposte collective à ce qui est devenu aujourd'hui une menace générale. | UN | وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة، يجب علينا أن نجد استجابة جماعية إلى ما أصبح خطرا مشتركا. |
Depuis, et tout au long des 60 dernières années, ce groupe, et ce qui est devenu plus tard la communauté juive du Venezuela, a vécu sur notre territoire, sans subir aucune contrainte, menace ou répression, en paix et en harmonie avec les Vénézuéliens; | UN | ومنذ ذلك التاريخ، عاش في أراضي فنزويلا طوال السنوات الستين الماضية، ما أصبح يسمى الآن بالطائفة اليهودية، في كنف الحرية دون أي مضايقات، أو تهديدات أو قمع وفي كنف السلام والانسجام مع الشعب الفنزويلي؛ |
Les États du pavillon sont tenus d’appliquer contre des navires battant leur pavillon ou inscrits sur le registre ce qui est devenu un important régime juridique de lois. | UN | ودول العالم مطالبة بتنفيذ وإنفاذ ما أصبح مجموعة هامة من القوانين السارية على السفن التي ترفع علمها أو التي هي مسجلة لديها. |
De plus, les services de santé et les écoles sont difficiles d'accès car situés dans ce qui est devenu le côté palestinien du mur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضا الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية لأنها توجد في ما أصبح الآن الجانب الفلسطيني من الجدار. |
J'ai quitté les urgences et entamé ce qui est devenu une vie consacrée à l'étude des survivants d'EMI. | Open Subtitles | استقلت من عملي في قسم الطوارئ وبدأت ما أصبح لاحقاً دراسة كرست لها عمري، عن الناجين من تجربة الاقتراب من الموت. |
L'engagement, pris dans la Charte, de favoriser le progrès social et le relèvement des niveaux de vie exprime ce qui est devenu, sans l'ombre d'un doute, la tâche la plus urgente de l'Organisation : | UN | يعبر الميثاق عن العزم على دفع الرقي الاجتماعي قدما ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح. ويتجسد في هذا ما أصبح بلا شك أكثر المهام إلحاحا على المنظمة: |
Il n'était pas en état de chasser pour se nourrir ni de comprendre ce qu'il était devenu. | Open Subtitles | لم يكن في أي حالة ليصطاد لنفسه أو حتى ليفهم ما أصبح عليه. |
20. S'agissant des personnes morales, il a été dit que celles qui avaient leur siège sur ce qui était devenu le territoire de l'État successeur devraient automatiquement acquérir la nationalité de cet État à la date de la succession. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق باﻷشخاص الاعتباريين، كان من رأي بعض الوفود أن اﻷشخاص الاعتباريين الذين توجد مقار عملهم في ما أصبح إقليم الدولة الخلف ينبغي أن يكتسبوا تلقائيا جنسية هذه الدولة في تاريخ الخلافة. |
Des familles ont été chassées de chez elles par milliers, suivant ce qu'on devait appeler plus tard le nettoyage ethnique. | UN | وطُردت أسر من ديارها بالآلاف في ما أصبح يعرف فيما بعد بالتطهير العرقي. |
Je donnerais tout au monde pour y entrer encore une fois et voir ce qu'est devenue cette prodigieuse usine. | Open Subtitles | مستعد لإعطاء كل ما أملك لأعود هناك ثانية وأري ما أصبح عليه هذا المصنع |
Avec le temps, ces échanges de données devinrent ce que l'on désigne aujourd'hui sous l'appellation EDIFACT (échange de données informatisé pour l'administration, le commerce et le transport). | UN | وبمرور الوقت تطورت مبادلة البيانات الى ما أصبح يعرف اليوم باسم المبادلة الالكترونية لبيانات اﻹدارة والتجارة والنقل. |
Les forts taux de remboursement de ces prêts ont fait le succès de ce qui allait devenir la Grameen Bank. | UN | وقد مهدت المعدلات المرتفعة لتسديد الطريق لنجاح ما أصبح يعرف بمصرف غرامين. |
En tant que pays bénéficiant du traité, une fois qu'il y serait devenu partie, le Viet Nam est disposé à assumer une part raisonnable des obligations financières communes. | UN | وحيث أن فييت نام بلد يستفيد من المعاهدة اذا ما أصبح طرفا فيها، فانه على استعداد لتحمل نصيب مناسب من الالتزامات المالية المشتركة. |
Nous appuyons résolument l'introduction de la pratique consistant à faire des exposés à la fois prospectifs et généraux, qui fait désormais partie intégrante des travaux mensuels du Conseil. | UN | ونؤيد بقوة تقديم إحاطات إعلامية استشرافية تستكشف الآفاق، وهو ما أصبح جزءاً ثابتاً من عمل المجلس كل شهر. |
Ils ne le suivront pas, s'ils voient ce qu'il est devenu. | Open Subtitles | أنها لن تتبع له، إذا استطاعت أن ترى ما أصبح. |