On a longuement débattu de la question de savoir si les États Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. | UN | ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير. |
On a longuement débattu de la question de savoir si les États Membres étaient ou non «saturés de contrôle», comme il était indiqué dans le rapport. | UN | ٦٠٦ - وجرت مناقشة مطولة حول ما إذا كانت الدول اﻷعضاء تعاني مما يُدعى " عسر هضم رقابي " في التقرير. |
Il semble difficile de savoir si les États reconnaissent, au moins dans l’ordre conventionnel, que l’État peut s’engager par la voie d’un autre acte qu’un accord conclu par une personne à ce habilitée selon la Convention de Vienne de 1969. | UN | ولا يبدو من السهل تحديد ما إذا كانت الدول تعترف، في مجال المعاهدات على اﻷقل، بأن الدولة تتحمل التزامات بقيامها بأفعال عدا اتفاق موقع عليه من جانب اﻷشخاص المؤهلين وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. | UN | بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
Celle-ci est de savoir si les Etats seront disposés à accepter l'article 19 et ses conséquences minimales exposées dans le présent rapport. | UN | وتتمثل المسألة في معرفة ما إذا كانت الدول مستعدة لقبول المادة ٩١ وآثارها الدنيا المعروضة في هذا التقرير. |
Les restrictions prévues aux articles 51 à 56 s'appliqueraient de toute façon, mais la question peut être posée de savoir si des États ou des organisations internationales qui ne sont pas lésés au sens de l'article 43 peuvent recourir à des contre-mesures. | UN | وتنطبق في جميع الأحوال القيود المنصوص عليها في المواد من 51 إلى 56، غير أن السؤال الذي يبقى مطروحاً هو تحديد ما إذا كانت الدول أو المنظمات الدولية غير المضرورة بالمعنى المقصود في المادة 43 مخوّلة أصلاً اللجوء إلى تدابير مضادة. |
L'enquête avait pour objet de déterminer dans quelle mesure les États respectent les dispositions relatives au marquage après fabrication et à l'importation, d'étudier les pratiques/procédures des États qui le font et de mieux comprendre pourquoi d'autres ne le font pas. | UN | وتمثل الهدف من الدراسة الاستقصائية في تقييم ما إذا كانت الدول تقوم حاليا بوضع علامات ما بعد التصنيع أو الاستيراد، وبحث ممارسات وإجراءات الدول التي تقوم بذلك، والتوصل إلى فهم أفضل لسبب عدم قيام بعض الدول بعمل كذلك. |
Quant aux observations de l'Union européenne sur ce projet d'article, la question se posera de savoir si les États d'autres régions du monde pourront les accepter sans réticence. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظات التي أبداها الاتحاد الأوروبي بشأن مشروع المادة هذا، فإن السؤال المطروح هو معرفة ما إذا كانت الدول التي تنتمي إلى مناطق أخرى من نأنأ |
Cela soulève la question de savoir si les États sont tenus de protéger les droits de l'homme contre les effets environnementaux extraterritoriaux d'activités menées sur leur territoire. | UN | وتثير هذه التهديدات سؤالاً حول ما إذا كانت الدول ملزمة بحماية حقوق الإنسان من الآثار البيئية التي تحدث خارج إقليم الدولة نتيجة الأنشطة التي يُضطلع بها داخل الإقليم. |
Toutefois, il existe un corpus de plus en plus important d'études et de méthodes relatives à l'évaluation quantitative des progrès accomplis en matière de droits de l'homme, qui abordent directement la question de savoir si les États consacrent des ressources suffisantes à la réalisation de leurs obligations. | UN | بيد أن هناك قدرا من الأبحاث والممارسات التي أخذت في الظهور في ميدان التقييم الكمي للتقدم في مجال حقوق الإنسان، يتجه مباشرة نحو مسألة ما إذا كانت الدول تخصص موارد كافية في سبيل تحقيق التزاماتها. |
La question se pose donc de savoir si les États qui rejettent la validité de la SSOD-1 veulent conserver à jamais leurs armes nucléaires. | UN | ولذلك، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هو ما إذا كانت الدول التي تشكك في أهمية تلك الدورة تريد أن تحتفظ بالأسلحة النووية إلى الأبد. |
Premièrement, il s'agit de savoir si les États ont l'obligation de fournir une assistance internationale, et notamment une aide alimentaire, dans certaines circonstances ou à certains niveaux. | UN | ويحتمل أن يكون لذلك ثلاثة آثار هي: أولاً معرفة ما إذا كانت الدول ملزمة بتقديم المساعدة الدولية، بما في ذلك المعونة الغذائية، في بعض الظروف أو على بعض المستويات. |
L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention de New York. | UN | وكان من المسائل المركزية التي سيُنظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها اتفاقية نيويورك. |
L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention. | UN | وكان من المسائل المحورية المراد النظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أَدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها الاتفاقية. |
Il serait utile aussi de savoir si les États dont les arriérés sont importants pourraient les régler rapidement et si la situation se trouve modifiée du fait de paiements récents ou imminents. | UN | وسيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت الدول المدينة بمتأخرات كبيرة تستطيع حل المشكلة عن طريق هذه المتأخرات بسرعة، وما إذا كانت تسديدات الدول التي دُفعت مؤخرا أو المتوقعة قد غيرت الوضع بشكل عام. |
Il serait intéressant à cet égard de savoir si les États parties autorisent les personnes morales à invoquer les dispositions du Pacte devant les tribunaux. | UN | وقد يكون من المهم في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت الدول الأطراف تسمح للأشخاص الاعتبارية بالاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم. |
Là aussi, toutefois, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | ومرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
Là aussi, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | ومرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
Là aussi, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | إلا أن النتيجة النهائية ستتوقف مرة أخرى على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتـزاماتها المالية تجاه المحكمتين. |
Ceux-ci se trouvant pour la plupart à l'étranger, le problème se pose de savoir si les Etats sur le territoire desquels ils se sont réfugiés accepteront de collaborer avec le Tribunal international. | UN | ونظراً ﻷن أغلبهم موجود في الخارج، تثور مشكلة حول ما إذا كانت الدول التي لجأوا إلى أراضيها ستقبل التعاون مع المحكمة الدولية أم لا. |
25. Les organes internationaux de supervision devraient prendre l'habitude de vérifier si les Etats s'acquittent effectivement de leur obligation d'améliorer la loi et la pratique nationales. | UN | ٥٢- وينبغي أن تعتمد أجهزة المراقبة الدولية الممارسة المتمثلة في مراقبة ما إذا كانت الدول تحترم فعلا التزاماتها بتحسين القوانين والممارسات الوطنية. |
478. Le point de savoir si des États peuvent être responsables des activités des organisations internationales dont ils sont membres est probablement le plus litigieux du sujet à l'étude. | UN | 478- ربما تكون مسألة ما إذا كانت الدول مسؤولة عن أنشطة المنظمات الدولية التي تكون أعضاء فيها هي أكثر المسائل إثارة للجدل في الموضوع الذي هو قيد النظر. |
La Cour européenne des droits de l'homme a examiné, dans certains arrêts, la question de savoir si des États membres d'une organisation internationale avaient engagé leur responsabilité à raison de la violation d'une obligation imposée par la Convention européenne des droits de l'homme lorsqu'ils avaient transféré certaines fonctions souveraines à cette organisation. | UN | 69 - وقد تناولت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في بعض الأحكام مسألة ما إذا كانت الدول الأعضاء في منظمة دولية تتحمل المسؤولية عن الإخلال بالتزام بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان عندما تنقل تلك الدول بعض وظائفها السيادية إلى تلك المنظمة. |
485. Par le passé, le Comité ne surveillait que de manière informelle si, comment ou dans quelle mesure les États parties appliquaient les recommandations adoptées à l'issue de l'examen des communications émanant de particuliers ou de groupes de particuliers. | UN | 485- كانت اللجنة في الماضي ترصد بصورة غير رسمية فقط ما إذا كانت الدول الأطراف قد نفذت توصياتها المعتمدة عقب دراسة البلاغات الواردة من أفراد أو من مجموعات أفراد وكيفية تنفيذها ومدى تنفيذها. |