Le Rapporteur spécial remercie la Syrie pour sa réponse et souhaiterait savoir si la législation syrienne garantit l'objection de conscience. | UN | ويشكر المقرر الخاص سوريا على ردها ويود معرفة ما إذا كان التشريع السوري يضمن الاستنكاف الضميري. |
Le Procureur général examinera également si la législation actuelle suffit pour protéger les enfants et, s'il estime que ce n'est pas le cas, proposera les amendements législatifs nécessaires et produira un avant-projet de texte. | UN | وسينظر المدعي العام أيضاً في ما إذا كان التشريع الحالي كافياً لحماية الأطفال من تلك الظاهرة. وإذا لم يكن الأمر كذلك، سيقترح المدعي العام التعديلات التشريعية الضرورية لوضع مسودة قوانين. |
Veuillez spécifier si la législation existante protège les femmes et les jeunes filles contre l'exploitation économique et sexuelle. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كان التشريع القائم يحمي النساء والفتيات الصغيرات من الاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
En violant la loi en toute connaissance de cause, l'auteur s'est ouvert la possibilité de solliciter l'avis des tribunaux islandais sur la question de savoir si la loi était ou non compatible avec la Constitution et les conventions internationales. | UN | ثم إن صاحب البلاغ، لما انتهك التشريع عمداً، كان بإمكانه طلب رأي المحاكم المحلية بشأن ما إذا كان التشريع يتوافق مع الدستور والاتفاقيات الدولية. |
Enfin, il conviendrait de préciser si les dispositions législatives régissant le congé familial sont d'une application universelle, si les perspectives des femmes en matière de promotion et de formation sont affectées par la maternité et quelles mesures ont été prises pour éviter que cela se produise. | UN | وأخيراً، قالت إنها ترغب في أن تعرف ما إذا كان التشريع المتعلق بإجازة الأسرة يحظى بالتطبيق الشامل، وما إذا كانت فرص المرأة في الترفيع والتدريب تتأثر بالإنجاب، والتدابير المنفذة لمنع نشوء هذه الحالة. |
Il demande également si la législation chypriote prévoit les recours d'habeas corpus et d'amparo et, dans l'affirmative, comment l'exercice de ces recours est garanti. | UN | كما طلب إيضاح ما إذا كان التشريع القبرصي يكفل اللجوء إلى إحضار السجين أمام المحكمة والحماية الدستورية، وإذا كان التشريع يكفل ذلك، فما هي الطريقة التي يمكن بها ضمان ممارسة سبيلي الانتصاف هذين. |
Toutefois, c'est au Parlement de déterminer si la législation proposée a pour effet de restreindre un droit ou une liberté et si cette limitation est justifiée. | UN | وكان يتعين على البرلمان مع ذلك، أن يحدد ما إذا كان التشريع المقترح يحد من حق معين أو حرية معينة، وما إذا كان هذا التحديد مبررا. |
Elle aimerait également savoir si la législation relative aux droits des patients aborde les questions liées à la biotechnologie, et plus particulièrement la génétique. | UN | كما قالت إنها تود معرفة ما إذا كان التشريع المتعلق بحقوق المرضى يتناول المسائل المتعلقة بالتكنولوجيا الإحيائية ولا سيما علم الوراثة. |
En février 2006, le Gouvernement a chargé une commission de déterminer si la législation pénale offre une protection suffisante contre le mariage forcé et le mariage d'enfants. | UN | 95 - وفي شباط/فبراير 2006، عينت الحكومة هيئة تحقيق لتحليل ما إذا كان التشريع الجنائي يقدم الحماية الكافية من الزواج بالإكراه وزواج الأطفال. |
si la législation définit correctement les principes de la responsabilité pénale, conformément au droit international applicable, qui doit être engagée pour quiconque commet une disparition forcée, l'ordonne ou la commandite, tente de la commettre, en est complice ou y participe, ou d'autres circonstances qui, de par leur nature, sont analogues aux cas mentionnés; | UN | ما إذا كان التشريع يُعرّف على النحو المناسب مبادئ المسؤولية الجنائية، وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك ارتكاب أفعال الاختفاء القسري والأمر بها والحصن والتحريض عليها والشروع في ارتكابها والتواطؤ على ارتكابها، والمشاركة فيها، أو ظروف أخرى تماثل من حيث طبيعتها ما ذُكر؛ |
si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو الأنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
- si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو اﻷنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
189. La question qui se pose est de savoir si la législation tchadienne permet juridiquement de poursuivre et punir tous les cas de violences faites aux femmes. | UN | 189- يتمثل السؤال الذي يطرح نفسه في معرفة ما إذا كان التشريع التشادي يسمح من الناحية القانونية بمقاضاة حالات العنف التي تمارس ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيها. |
18. Indiquer si la législation interne comprend des dispositions établissant sa compétence universelle pour connaître des actes de torture. | UN | 18- يرجى تبيان ما إذا كان التشريع الداخلي للدولة الطرف يتضمن أحكاماً تقضي باعتماد مبدأ الولاية القضائية العالمية على أعمال التعذيب. |
c) Qu'aucune information n'est fournie sur le point de savoir si la législation est appliquée dans la pratique; | UN | (ج) الافتقار إلى المعلومات التي تبين ما إذا كان التشريع قد نفذ عملياً؛ |
si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو الأنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
si la législation prévoit l'interdiction des travaux dangereux et nuisibles ainsi qu'une définition des activités considérées comme comportant des risques ou susceptibles de compromettre la scolarité ou de nuire à la santé ou au développement de l'enfant; | UN | ما إذا كان التشريع يتضمن حظراً وتعريفاً للعمل الخطير أو الضار و/أو الأنشطة التي تعتبر خطيرة وضارة بصحة الطفل أو نموه أو معيقة لتعليم الطفل؛ |
Elle souhaite davantage d'informations sur l'attitude des forces de police sur les délits liés au développement de l'industrie du tourisme. Elle voudrait également savoir si la législation nationale sur la répression de la traite des êtres humains comprend la définition de la traite et la distinction établie entre la traite des êtres humains et le trafic de migrants, qui figurent dans ledit protocole. | UN | وقالت إنها ترحب بالحصول على معلومات إضافية عن موقف قوة الشرطة إزاء الجرائم المتعلقة بنمو صناعة السياحة، وبالحصول أيضا على توضيح بشأن ما إذا كان التشريع المحلي لمكافحة الاتجار يتضمن تعريف الاتجار وما نص عليه البروتوكول من فارق بين الاتجار والتهريب. |
En revanche, la Cour s'est divisée sur les questions de savoir si la loi en cause violait les droits invoqués et si la violation était justifiée en vertu de l'article 1 de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | واختلف أعضاء المحكمة في الرأي بشأن ما إذا كان التشريع يمثل إخلالاً بهذا الحق وما إذا كان الإخلال مبرراً بموجب المادة 1 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
La délégation bélarussienne devrait dire si les dispositions législatives envisagées à cet égard prévoient l'institution d'ordonnances de protection, combien de foyers pour femmes battues il y a dans le pays et quel type de formation est assuré au personnel chargé d'intervenir dans les affaires de violence domestique. | UN | وأنه ينبغي للوفد أن يبين ما إذا كان التشريع المقترح في هذا المجال يتضمن آليات لإصدار أوامر حماية، واستفسرت عن عدد مآوي النساء اللاتي يتعرضن للضرب وعن نوع التدريب الذي يقدم للمتخصصين من أجل معالجة العنف المنزلي. |