"ما اتخذته" - Translation from Arabic to French

    • prises par
        
    • adoptées par
        
    • qu'il a prises
        
    • entreprises par
        
    • qu'ils ont prises
        
    • pris
        
    • ainsi prises
        
    Il était également possible d'élaborer une stratégie de promotion en faisant référence aux mesures prises par d'autres autorités de la concurrence. UN كما سُلط الضوء على إمكانات وضع استراتيجية توعوية بالرجوع إلى ما اتخذته سلطات المنافسة الأخرى من خطوات في هذا المجال.
    Toutefois, elle n'a pas stoppé notre développement, et ce grâce aux mesures opportunes et efficaces prises par mon gouvernement. UN غير أنها لم تُوقف تنميتنا بفضل ما اتخذته حكومة بلدي من تدابير فعالة في الوقت المناسب.
    Je ne reviendrai pas en détail sur les mesures prises par mon gouvernement, dont les effets se déploient sur plusieurs années. UN ولن أستعرض مجدداً بالتفصيل ما اتخذته حكومتي من إجراءات تمتد آثارها عبر سنوات عديدة.
    La Conférence de 2009 mettra l'accent sur les mesures législatives adoptées par les États parties en application de la Convention. UN وسيسلط مؤتمر عام 2009 الضوء على ما اتخذته الدول الأطراف من تدابير تشريعية في مجال تنفيذ الاتفاقية.
    Le Gouvernement gabonais a déjà présenté deux rapports à ce Comité sur les mesures juridiques et pratiques qu'il a prises pour lutter contre le terrorisme. UN وقد قدمت حكومة بلده إليها حتى الآن تقريرين يتناولان ما اتخذته من خطوات قانونية وعملية لمكافحة الإرهاب.
    Les réformes législatives entreprises par les États Membres dans des domaines tels que le droit de la migration, le droit pénal et le droit civil avaient été mentionnées. UN وذُكر في هذا الصدد ما اتخذته الدول الأعضاء من تدابير لإصلاح التشريعات في مجالات مثل قانون الهجرة والقانون الجنائي والقانون المدني.
    Certains États dotés de l'arme nucléaire ont donné des informations sur les mesures unilatérales qu'ils ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires. UN وقدمت بعض الدول النووية معلومات بشأن ما اتخذته من إجراءات من جانب واحد لخفض ترسانات الأسلحة النووية.
    Il présente les mesures prises par l'UNICEF ainsi que les vues de la Directrice générale sur les questions soulevées par les inspecteurs. UN وتعرض الوثيقة ما اتخذته اليونيسيف من إجراءات بشأن المسائل التي أثارها المفتشون وآراء المديرة التنفيذية إزاء تلك المسائل. المحتويات
    Des mesures avaient certes été prises par le Gouvernement pour régler cette question mais le mal avait déjà été fait. UN ولقد وقع الضرر فعلاً رغم ما اتخذته الحكومة من تدابير لمعالجة هذه القضية.
    Témoin les mesures positives prises par l'Éthiopie au cours des 10 dernières années pour aider la Somalie. UN ويتمثل ذلك في ما اتخذته إثيوبيا خلال السنوات العشر الأخيرة من إجراءات إيجابية في مساعدة الصومال.
    Le chapitre I présente le cadre méthodologique dans lequel s'inscrivent les mesures prises par les organes ou les mécanismes du Conseil des droits de l'homme en vue de protéger les victimes de représailles. UN وهو يصف الإطار المنهجي المعتمد في ما اتخذته هيئات أو آليات مجلس حقوق الإنسان من تدابير لحماية ضحايا الأعمال الانتقامية.
    Il présente les mesures prises par l'UNICEF ainsi que les vues de la Directrice générale sur les questions soulevées par les inspecteurs. UN وتعرض الوثيقة ما اتخذته اليونيسيف من إجراءات بشأن المسائل التي أثارها المفتشون ووجهات نظرها في هذا الصدد. المحتويات
    Il se félicite des informations qu'il a reçues de la Géorgie sur les mesures prises par ce pays afin de donner suite à ses diverses recommandations. UN ورحّب بالمعلومات التي تلقاها من جمهورية جورجيا بشأن ما اتخذته من إجراءات للامتثال لمختلف توصياته.
    Le rapport aurait dû toutefois mettre davantage l'accent sur les difficultés concrètes, en exposant la situation dans la pratique et en indiquant les mesures prises par les autorités. UN غير أنه كان من اللازم أن يشدد التقرير أكثر على الصعوبات الملموسة مبيناً الوضع على أرض الواقع ومشيراً إلى ما اتخذته السلطات من تدابير.
    Cette décision a été précisée dans tous les documents établis ultérieurement par l'Ukraine et s'est traduite par des mesures pratiques prises par l'Ukraine dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وقد وجد هذا القرار طريقه إلى الصياغة في كل ما صدر عن أوكرانيا بعد ذلك من وثائق وكل ما اتخذته من إجراءات عملية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Concernant la composition de la population de migrants, elle résulte des décisions prises et des politiques adoptées par la Finlande. UN أما تكوين السكان المهاجرين فهو وليد ما اتخذته فنلندا من قرارات وما اعتمدته من سياسات.
    Concernant la composition de la population de migrants, elle résulte des décisions prises et des politiques adoptées par la Finlande. UN أما تكوين السكان المهاجرين فهو وليد ما اتخذته فنلندا من قرارات وما اعتمدته من سياسات.
    En outre, le Comité peut inviter l'État partie à lui soumettre de plus amples renseignements sur les mesures qu'il a prises en réponse à ses constatations et éventuelles recommandations, y compris dans les rapports ultérieurs que l'État partie doit lui présenter conformément à l'article 18 de la Convention. UN كما يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها اللاحق بموجب المادة 18 من الاتفاقية مزيدا من المعلومات بخصوص ما اتخذته من التدابير استجابة لتلك الآراء والتوصيات.
    Ils ont félicité le Gouvernement rwandais des mesures qu'il a prises jusqu'à présent pour mettre en place une administration largement représentative et l'ont instamment prié d'accroître ses efforts en ce sens dans l'esprit de l'accord de paix d'Arusha. UN وأثنوا على ما اتخذته حكومة رواندا من خطوات لغاية اﻵن ﻹقامة إدارة حكومية ذات قاعدة واسعة وحثوا الحكومة، تحقيقا لهذا الغرض، على تعميق جهودها عملا بروح اتفاق أروشا للسلم.
    15. De nombreuses délégations ont évoqué les profondes mesures de réforme économique et de libéralisation entreprises par les pays en développement du milieu des années 80 à la fin des années 90. UN 15 - سلطت وفود عديدة الضوء على ما اتخذته البلدان النامية من تدابير عميقة في مجال الإصلاح والتحرير الاقتصاديين من منتصف ثمانينات القرن الماضي إلى نهاية التسعينات منه.
    4. Le Comité note qu'en général les Etats parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. UN ٤- وتلاحظ اللجنة أن الدول اﻷطراف قد دأبت عموما على أن تقدﱢم بدقة تفاصيل على اﻷقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن.
    Il a également félicité le pays, en particulier, d'avoir ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et pris une série de mesures pour combattre la stigmatisation sociale de ces personnes. UN كذلك أثنت إسرائيل على سان مارينو خصوصاً لتصديقها على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى ما اتخذته من تدابير شاملة لمكافحة الوصم الاجتماعي المرتبط بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    3. Prie les États concernés de tenir compte des points de vue du Groupe de travail et, si nécessaire, de prendre des mesures appropriées pour remédier à la situation des personnes privées arbitrairement de leur liberté et d'informer le Groupe de travail des mesures ainsi prises; UN 3- يطلب إلى الدول المعنية أن تضع في اعتبارها آراء الفريق العامل وأن تتخذ، عند الاقتضاء، الخطوات الملائمة لتصحيح وضع الأشخاص المحرومين من حريتهم تعسفاً، وأن تطلع الفريق العامل على ما اتخذته من خطوات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more