Les femmes accusent plus ou moins de retard par rapport à leurs collègues hommes, selon les médias. | UN | فالمرأة تشهد تأخرا إلى حد ما بالمقارنة مع زميلها الرجل، حسب نوع وسائل الإعلام. |
Si l'on considère le taux de prévalence et le nombre de patients, cette proportion reste relativement élevée par rapport à celle que l'on constate dans les pays développés. | UN | وعلى ضوء معدل الانتشار وعدد المرضى، لا تزال النسبة مرتفعة نوعاً ما بالمقارنة ببلدان متقدمة أخرى. |
Le fait que 17,6 % des postes ministériels soient occupés par des femmes est assez positif par rapport à certains autres États. | UN | كما أن وجود نسبة 17 في المائة من وزراء حكومتها من النساء هو رقم إيجابي إلى حد ما بالمقارنة مع بعض الدول الأخرى. |
Mais elle ne permet pas que le degré de jouissance d'un droit quel qu'il soit régresse par rapport au passé. | UN | إلا أنه لا يسمح بأن يتراجع مستوى التمتع بحق ما بالمقارنة مع الماضي. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Alors que certains avocats peuvent trouver ces taux de rémunération trop faibles, le même taux pourrait être considéré par un autre avocat comme tout à fait substantiel par rapport à ce qu'il recevrait dans son pays. | UN | فإذا رأى بعض محامي الدفاع أن هذه الأتعاب المدفوعة ضئيلة للغاية، قد يرى محامو دفاع آخرون أن الأتعاب ذاتها كبيرة نوعا ما بالمقارنة بما يدفع لهم محليا. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Il déclare qu'il s'agit d'un budget relativement restreint par rapport au mandat du HCR et que cet écart ne serait probablement pas comblé dans les années à venir. | UN | وعلّق بالقول إن الميزانية ميزانية تشهد قيوداً إلى حد ما بالمقارنة مع ولاية المفوضية وإن الفجوة ستظل قائمة، على الأرجح، في السنوات القليلة المقبلة. |
Ainsi, les activités de porte-à-porte sont interdites pour préserver la tranquillité des électeurs et la distribution des tracts, brochures ou autres documents, pour éviter que des différences de ressources avantagent ou pénalisent indûment un candidat par rapport à un autre. | UN | وبناء عليه، فإن الأنشطة التي تمارس من الباب للباب محظورة للحفاظ على راحة المنتخبين، وكذلك توزيع المنشورات أو الكتيبات أو الوثائق الأخرى، تفادياً أن تفيد اختلافات الموارد مرشحاً ما بالمقارنة بمرشح آخر أو تجازيه بدون وجه حق. |
La République tchèque a connu une certaine reprise de l'activité par rapport à 2002 mais n'a enregistré qu'une croissance modeste de son PIB (moins de 3 %). | UN | وانتعش النشاط في الجمهورية التشيكية إلى حد ما بالمقارنة بعام 2002، بيد أن الناتج المحلي الإجمالي لم يحقق إلا نموا معتدلا (بنسبة حوالي 3 في المائة). |
Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population > > . | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الشريحة المعنية من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان " (65). |
25. Bien que le profil pharmacologique du zolpidem soit relativement nouveau par rapport à celui des benzodiazépines classiques, les études réalisées indiquent que les risques d'abus qu'il présente sont comparables à ceux de bon nombre de ces substances. | UN | 25- على الرغم من أن المعلومات الفارماكولوجية العصبية المتاحة عن الزولبيديم جديدة الى حد ما بالمقارنة بمركبات البنـزوديازيبين التقليدية، فان الدراسات المتعلقة بامكانيات اساءة استعماله تشير الى انه يماثل الكثير من مركبات البنـزوديازيبين. |