"ما بذلته" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par
        
    • efforts qu
        
    • Des efforts réalisés par
        
    • les efforts faits par
        
    • aux efforts déployés
        
    La Présidente a remercié le représentant de l’Italie pour les efforts déployés par son Gouvernement pour régulariser la situation. UN وشكر الرئيس ممثل إيطاليا على ما بذلته حكومته من جهود لتصحيح الوضع.
    Il convient de noter les efforts déployés par le Viet Nam pour préparer la session spéciale de l'Assemblée générale sur les femmes, qui s'est tenue à New York en juin 2000. UN ومن بين الأنشطة الجديرة بالتنويه ما بذلته فييت نام من جهود إيجابية في سبيل التحضير لدورة الجمعية العامة الإستثنائية المعنية بالمرأة التي عقدت في نيويورك في حزيران/يونيه 2000.
    Une fois de plus, malgré tous les efforts déployés par l'OUA et le sang versé dans l'intervalle en raison de l'intransigeance de l'Érythrée, le processus de paix de l'OUA n'a abouti à rien à cause de l'Érythrée. UN ومرة أخرى تصل عملية السلام تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية إلى الطريق المسدود بسبب إريتريا، بعد كل ما بذلته المنظمة من جهود وبعد إراقة الدماء في غضون ذلك بسبب تعنت إريتريا.
    Le Gouvernement rwandais apprécie le travail qu'accomplit le Tribunal, comme l'attestent les efforts qu'il n'a cessé de déployer pour faciliter ce travail au fil des ans. UN فحكومة رواندا تقدر عمل المحكمة وقد دأبت على البرهان على ذلك من خلال ما بذلته من جهود على مر السنين لتيسير عملها.
    Le Groupe des États d'Asie félicite le Secrétariat des efforts qu'il a entrepris pour élaborer une vision stratégique à long terme pour l'Organisation. UN وأضاف أن المجموعة الآسيوية تشيد بالأمانة على ما بذلته من جهود في سبيل صوغ وثيقة شاملة لرؤية طويلة الأمد.
    b) Des efforts réalisés par le Gouvernement cambodgien dans la lutte contre la corruption, notamment la rédaction d'une législation anticorruption et l'action entreprise pour traduire en justice les agents de l'État corrompus; UN (ب) ما بذلته حكومة كمبوديا من جهود في سبيل مكافحة الفساد، بما في ذلك صياغة مشروع قانون لمكافحة الفساد، وفي سبيل إحالة المسؤولين الفاسدين إلى القضاء؛
    Le déficit, en effet, est passé à 328 millions de dollars au 30 novembre, et ce, malgré les efforts faits par de nombreux États Membres, souvent aux prises avec de graves difficultés économiques, pour s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN وقد تراكم هذا العجز النقدي رغم ما بذلته دول أعضاء عديدة من جهود مشجعة للوفاء بالتزاماتها إزاء اﻷمم المتحدة، مواجهة في الغالب مشاكل اقتصادية خطيرة.
    Comme il est indiqué au titre de l'article 12, les femmes des zones rurales sont maintenant en mesure de bénéficier de meilleurs services de soins de santé grâce aux efforts déployés par le Gouvernement pour renforcer les réseaux locaux de soins de santé. UN كما جاء في بحث المادة 12، تمكنت النساء الريفيات من التمتع بخدمات صحية أحسن من ذي قبل بفضل ما بذلته الحكومة من جهود لتعزيز شبكة الرعاية الصحية المحلية.
    Une commission vérité et réconciliation est en place depuis plus d'un an mais, malgré les efforts déployés par la MONUC et la société civile, elle n'a jamais eu la crédibilité, l'indépendance ou la compétence qui lui serait nécessaire pour mener sa tâche à bien. UN وبدأت لجنة الحقيقة والمصالحة عملها منذ أكثر من عام، ولكنها لم تكتسب قط المصداقية أو الاستقلال أو الكفاءة لإدارة عملها على النحو الملائم، وذلك رغم ما بذلته البعثة والمجتمع المدني من جهود.
    5.4 Les mesures adoptées dans les domaines ci-après reflètent les efforts déployés par le Gouvernement jusqu'à présent. UN 5-4 وتُدلِّل المجالات التالية على ما بذلته الحكومة من جهود حتى الآن:
    Les enfants sortis des rangs de groupes armés constitués après la démobilisation des organisations paramilitaires n'ont pas été systématiquement confiés à l'Institut, nonobstant les efforts déployés par le Gouvernement colombien. UN ولم يُحَلْ إلى المعهد بشكل منهجي الأطفال المنفصلون عن الجماعات المسلحة التي تشكلت بعد تسريح المنظمات شبه العسكرية، رغم ما بذلته الدولة الكولومبية من جهود.
    Il a également constaté les efforts déployés par la MINUT pour renforcer les compétences du personnel recruté sur le plan national en lui offrant une formation susceptible d'accroître ses chances d'accéder à un emploi ainsi que les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement. UN ولاحظت أيضا ما بذلته البعثة من جهود لتعزيز مهارات موظفيها الوطنيين من خلال التدريب بغية زيادة فرص حصولهم على وظائف في المستقبل وما اتخذته من تدابير للتخفيف من الأثر البيئي لأنشطتها.
    93. Les Maldives ont salué les efforts déployés par Bahreïn pour donner suite aux recommandations formulées lors du premier EPU. UN 93- وهنأت ملديف البحرين على ما بذلته من جهودٍ لتنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل.
    27. Les Émirats arabes unis ont constaté que les efforts déployés par Sri Lanka lui avaient permis de surmonter les effets du conflit dévastateur dont elle avait été le théâtre durant trois décennies. UN 27- وأشارت الإمارات العربية المتحدة إلى أن سري لانكا تخطت نزاعاً مدمراً دام ثلاثة عقود بفضل ما بذلته من جهود.
    Tout en appréciant grandement les efforts déployés par la Grande Commission et les groupes de travail, qui ont consacré de longues heures à la recherche d'un accord général sur le libellé du texte, et éprouvant le plus grand respect pour les valeurs de tous les pays, la délégation jordanienne est parvenue à certains compromis sur le libellé des différents termes. UN والوفد اﻷردني يقدر عاليا ما بذلته اللجنة الرئيسية للمؤتمر وفرق عملها من جهود شاقة وطويلة بهدف التوصل الى صياغات تمثل قواسم مشتركة لوجهات نظر الوفود المشاركة وتحترم معتقدات الدول وتستوعب خصوصياتها، حيث حققت فرق العمل اﻵنفة الذكر صياغات أكثر معقولية حول القضايا الخلافية.
    Le Coprésident a félicité les Parties pour les efforts qu'elles avaient accomplis en ce sens jusqu'à présent. UN ووجه الرئيس المشارك التهنئة للبلدان على ما بذلته من جهود في هذا الشأن حتى الآن.
    Je voudrais également remercier la coordinatrice, Jennifer McIver de Nouvelle-Zélande, pour les efforts qu'elle a déployés à cet égard. UN وأود أن أشكر أيضا المنسقة، السيدة جنيفير ماكيفر ممثلة نيوزيلندا على ما بذلته من جهد في هذا الصدد.
    Mes remerciements vont également à S. E. Cheikha Haya Rashed Al-Khalifa pour les louables efforts qu'elle a déployés tout au long de la précédente session de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أشكر سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة على ما بذلته من جهود جديرة بالثناء طوال الدورة السابقة للجمعية العامة.
    d) Des efforts réalisés par le Gouvernement cambodgien pour résoudre les problèmes fonciers en procédant à la réforme foncière, notamment le succès de l'élargissement du programme de délimitation et de titularisation des terres; UN (د) ما بذلته حكومة كمبوديا من جهود في سبيل تسوية القضايا المتعلقة بالأراضي عن طريق تنفيذ إصلاح للقطاع الأراضي يقوم على إنجاح توسيع نطاق برامج تحديد الأراضي وإصدار صكوك الملكية؛
    f) Des efforts réalisés par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, qui a su notamment faire droit aux plaintes des Cambodgiens, améliorer la situation des prisons et intervenir dans les cas de détention provisoire prolongée; UN (و) ما بذلته لجنة حقوق الإنسان الكمبودية من جهود، وبخاصة فيما يتعلق بتسوية شكاوى الأشخاص، وتحسين الأوضاع في السجون، والتدخل في حالات الاحتجازات المطولة رهن المحاكمة؛
    Le rapport initial qui vient d'être examiné montre bien les efforts faits par la Namibie pour édifier un État et un régime démocratiques. UN وأضاف أن التقرير الأولي الذي تم النظر فيه على التو يُبرِز تماماً ما بذلته ناميبيا من جهود لإنشاء دولة ديمقراطية وإقامة نظام ديمقراطي.
    Grâce aux efforts déployés par le Gouvernement, en partenariat avec la société civile, le nombre de cas d'exécutions extrajudiciaires a chuté de 83 % en 2007. UN ونتيجة ما بذلته الحكومة من جهود، بمشاركة المجتمع المدني، فقد انخفضت حالات القتل خارج القضاء انخفاضاً هائلاً في عام 2007 بنسبة 83 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more