Toutefois, la période triennale de planification s'étend souvent au-delà de la période couverte par le cadre de coopération avec le pays ou sa prolongation. | UN | غير أن فترة التخطيط التي مدتها ثلاث سنوات تمتد غالبا إلى ما بعد الفترة التي يشملها إطار التعاون القطري أو إطار التعاون القطري الممدد. |
Le processus de consolidation se poursuivra au-delà de la période actuellement à l'examen, le Haut-Représentant s'efforçant toujours de trouver un juste équilibre entre les différentes activités. | UN | وستستمر عملية التوطيد إلى ما بعد الفترة المشمولة بهذا التقرير، بينما سيواصل الممثل السامي السعيَ إلى إيجاد التوازن المناسب بين الأنشطة. |
Le cadre politique et économique qui sera mis en place à l'issue de la période intérimaire, et qui reste à définir, devrait permettre à l'Autorité palestinienne de réorienter systématiquement les politiques macroéconomiques et sectorielles en fonction des objectifs généraux de développement économique. | UN | وينبغي للإطار السياسي والاقتصادي لمرحلة ما بعد الفترة الانتقالية، الذي لا يزال يتعين تصميمه، أن يسمح ببذل جهود منتظمة من جانب السلطة الفلسطينية لإعادة توجيه السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية بما يتوافق مع الأهداف الإنمائية الاقتصادية العامة. |
2.2.2 Adoption par l'Assemblée nationale de la législation essentielle au fonctionnement des institutions après la période de transition | UN | 2-2-2 اعتماد الجمعية الوطنية القوانين الأساسية اللازمة لعمل مؤسسات ما بعد الفترة الانتقالية |
Il recommande également que la question du maintien du Groupe de la continuité des opérations au-delà de l'exercice biennal 20082009 soit examinée en tenant compte des résultats de nouvelles consultations avec l'OMS (voir par. 6 ci-dessus). | UN | كما توصي اللجنة الاستشارية بأن يكون النظر في الإبقاء على وحدة إدارة شؤون استمرارية العمل إلى ما بعد الفترة 2008-2009 على ضوء مشاورات إضافية مع منظمة الصحة العالمية (انظر الفقرة 6 أعلاه). |
La Constitution pour la période suivant la transition devrait être également élaborée par le Sénat et adoptée par l'Assemblée nationale avant d'être soumise à un référendum national. | UN | وسيلزم قيام مجلس الشيوخ بوضع مشروع لدستور ما بعد الفترة الانتقالية، ثم تعتمده الجمعية الوطنية قبل أن يطرح على الاستفتاء العام. |
Il n'est pas décerné de mandat d'arrêt ou d'amener et les prévenus restent dans les centres de détention bien au-delà du délai légal de la garde à vue. | UN | ولا توجد أوامر بالقبض أو باﻹحضار، في حين يظل المتهمون في مراكز الاحتجاز إلى ما بعد الفترة القانونية للاعتقال رهن التحقيق. |
Le même problème continuait de se poser dans le cas de certaines opérations de maintien de la paix, si bien que l'Assemblée a été amenée à adopter des arrangements spéciaux en vertu desquels des crédits à ouvrir au titre d'engagements envers des États fournissant des contingents ou un appui logistique à une mission ont été retardés au-delà du délai fixé par les articles 4.3 et 4.4 du règlement financier. | UN | ولا تزال تلك الحالة تواجه في بعض عمليات حفظ السلام. وبناء عليه، اعتمدت الجمعية العامة، على مدى السنين، ترتيبات خاصة يجري بموجبها استبقاء الاعتمادات المطلوبة فيما يتعلق بالالتزامات المستحقة إلى الحكومات المقدمة للوحدات و/أو الدعم السوقي إلى أي بعثة إلى ما بعد الفترة المنصوص عليها بموجب البندين الماليين ٤-٣ و ٤-٤. |
Australie), concernant la détention de l'auteur en vertu de la loi sur les migrations, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle, pour ne pas être qualifiée d'arbitraire, la détention ne devait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État partie était en mesure d'apporter une justification valable. | UN | أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأنه، تفادياً لإضفاء طابع التعسف، فإن الاحتجاز يجب ألا يستمر إلى ما بعد الفترة التي يمكن خلالها للدولة الطرف أن تقدم مبرراً مناسباً للاحتجاز. |
Si l'on regarde au-delà de la période électorale, des solutions durables à nombre des défis auxquels la Sierra Leone est confrontée ne verront le jour que si les investissements dans le secteur privé augmentent. | UN | وإذ نستشرف مرحلة ما بعد الفترة الانتخابية، فإن إيجاد حلول دائمة للعديد من التحديات في سيراليون سيرتهن بزيادة استثمارات القطاع الخاص. |
55. Le principe de l'autoréglementation de la presse écrite, visant à renforcer le professionnalisme des journalistes et à soutenir le journalisme indépendant, sera incorporé dans un code de la presse — de façon à subsister au-delà de la période de transition. | UN | ٥٥ - وسيجسد قانون الصحافة مبادئ التنظيم الذاتي لوسائل اﻹعلام المطبوع من أجل تعزيز الروح المهنية ودعم الصحافة المستقلة - بهدف كفالة الاستمرارية إلى ما بعد الفترة الانتقالية. |
Il y a donc à son avis un risque réel que le processus d'identification se prolonge au-delà de la période initialement prévue et que le référendum n'ait pas lieu en janvier 1996. | UN | لذلك تشعر البعثة بأن هناك خطرا فعليا في أن عملية تحديد الهوية قد تمدد الى ما بعد الفترة الزمنية المتوخاة من قبل وأن الاستفتاء قد لا يجري في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Nous pensons que la solidarité et l'assistance internationales doivent se poursuivre au-delà de la période qui suit immédiatement la catastrophe et doivent se concentrer sur deux activités parallèles : la reconstruction et le relèvement et la mise en place d'un mécanisme d'alerte rapide dans l'océan Indien. | UN | ونؤمن بأن التضامن والمساعدة الدوليين يجب أن يستمرا إلى ما بعد الفترة المباشرة للكارثة وأن يركزا على نشاطين موازيين: إعادة الإعمار والتأهيل من ناحية وإنشاء نظام للإنذار المبكر في المحيط الهندي من ناحية أخرى. |
Il conviendrait qu'à l'issue de la période intérimaire, lorsque les grands problèmes politiques auront été résolus, l'Autorité palestinienne soit en mesure de satisfaire à cette exigence de manière plus complète qu'il ne lui a été possible de le faire jusqu'ici. | UN | وفي مرحلة ما بعد الفترة الانتقالية، ونظراً إلى حل بعض القضايا السياسية الرئيسية، لا بد من أن تتمكن السلطة الفلسطينية من معالجة هذا المقتضى معالجة أشمل مما أمكنها حتى الآن. |
Ils ont aussi exprimé leur appui à l'Accord de Djibouti et aux travaux du Représentant spécial visant à aider les Somaliens à s'efforcer de s'accorder sur les dispositions à prendre à l'issue de la période de transition. | UN | وأعربوا أيضا عن تأييدهم لاتفاق جيبوتي ولعمل الممثل الخاص في مساعدة الصوماليين على العمل من أجل وضع ترتيبات ما بعد الفترة الانتقالية. |
Il se félicite du travail accompli par le Représentant spécial du Secrétaire général pour faciliter le processus de concertation engagé entre les Somaliens en vue de parvenir à un accord sur les dispositions à prendre à l'issue de la période de transition, en consultation avec la communauté internationale et dans le cadre de l'Accord de Djibouti. | UN | ويثني المجلس على الأعمال التي يضطلع بها الممثل الخاص للأمين العام في تيسير العملية التشاورية التي يجريها الصوماليون في سياق جهودهم المبذولة من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات ما بعد الفترة الانتقالية، بالتشاور مع المجتمع الدولي وضمن إطار اتفاق جيبوتي. |
Malgré les retards que connaissent certains aspects du processus de paix, les négociations sur le partage du pouvoir après la période de transition ont montré que les parties sont peut-être disposées à trouver un terrain d'entente leur permettant de respecter le calendrier d'Arusha et de préserver la paix dans leur pays. | UN | فعلى الرغم من التأخيرات في بعض جوانب عملية السلام، أظهرت المفاوضات بشأن تقاسم السلطة في فترة ما بعد الفترة الانتقالية أن الأطراف كانت تتحلى بالإرادة لإيجاد أرضية مشتركة من أجل تنفيذ الجدول الزمني الموضوع في آروشا، ومن أجل صون السلام في بلدها. |
2.2.2 Adoption par l'Assemblée nationale de la législation essentielle à la stabilisation et à la reconstruction des institutions après la période de transition (loi sur la décentralisation, loi financière, loi déterminant le statut de l'opposition politique) | UN | 2-2-2 اعتماد الجمعية الوطنية القوانين الأساسية (قانون اللامركزية والقانون المالي والقانون المحدد لمركز المعارضة السياسية) اللازمة لاستقرار مؤسسات ما بعد الفترة الانتقالية وإعادة بنائها |
Les spécialistes du secteur privé aident aussi les bureaux de pays du PNUD se trouvant dans les pays touchés par le tsunami à mettre en place des programmes ciblant le secteur privé, afin de garantir le maintien des capacités et la viabilité après la période d'état d'urgence initiale. | UN | 67 - كما يساعد مستشارو القطاع الخاص المذكورون المكاتب القطرية التابعة للبرنامج الإنمائي في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من أجل وضع برامج للقطاع الخاص سعياً إلى تأمين القدرة والاستدامة إلى ما بعد الفترة الأولية من حالات الطوارئ. |
Il recommande également que la question du maintien du Groupe de la continuité des opérations au-delà de l'exercice biennal 2008-2009 soit examinée en tenant compte des résultats de nouvelles consultations avec l'OMS (voir par. 6 ci-dessus). | UN | كما توصي اللجنة بأن يكون النظر في الإبقاء على وحدة إدارة شؤون استمرارية العمل إلى ما بعد الفترة 2008-2009 على ضوء مشاورات إضافية مع منظمة الصحة العالمية (انظر الفقرة 6 أعلاه). |
Il recommande également que la question du maintien du Groupe de la continuité des opérations au-delà de l'exercice biennal 2008-2009 soit examinée en tenant compte des résultats de nouvelles consultations avec l'OMS (voir par. 6 ci-dessus). | UN | كما توصي اللجنة بأن يكون النظر في الإبقاء على وحدة إدارة شؤون استمرارية العمل إلى ما بعد الفترة 2008-2009 على ضوء مشاورات إضافية مع منظمة الصحة العالمية (انظر الفقرة 6 أعلاه). |
Ces faits nouveaux se sont produits après des mois de blocage en ce qui concerne les principales questions en suspens, c'est-à-dire la création du Conseil supérieur de la défense, la promulgation de la loi sur la défense et les forces armées, l'adoption des lois sur la nationalité et l'amnistie et la Constitution pour la période suivant la transition. | UN | وقد وقعت هذه الأحداث في أعقاب حالة الجمود التي استغرقت شهورا بشأن القضايا البارزة، بما في ذلك إنشاء مجلس الدفاع الأعلى، وإعلان قانون الدفاع والقوات المسلحة، واعتماد قوانين الجنسية والعفو العام ودستور ما بعد الفترة الانتقالية. |
Il n'est pas décerné de mandat d'arrêt ou d'amener et les prévenus restent dans les centres de détention bien au-delà du délai légal de la garde à vue. | UN | ولا توجد أوامر بالقبض أو باﻹحضار، في حين يظل المتهمون في مراكز الاحتجاز إلى ما بعد الفترة القانونية للاعتقال رهن التحقيق. |
Le même problème continuait de se poser dans le cas de certaines opérations de maintien de la paix, si bien que l'Assemblée a été amenée à adopter des arrangements spéciaux en vertu desquels des crédits à ouvrir au titre d'engagements envers des États fournissant des contingents ou un appui logistique à une mission ont été retardés au-delà du délai fixé par les articles 4.3 et 4.4 du règlement financier. | UN | ولا تزال تلك الحالة تواجه في بعض عمليات حفظ السلام. وبناء عليه، اعتمدت الجمعية العامة، على مدى سنين، ترتيبات خاصة يجري بموجبها استبقاء الاعتمادات المطلوبة فيما يتعلق بالالتزامــات المستحقة للحكومــات المقدمة للوحدات و/أو الدعم السوقي إلى أي بعثة إلى ما بعد الفترة المنصوص عليها بموجب البندين ٤-٣ و ٤-٤. |