L'''''accord post-Kyoto doit protéger les pays les plus vulnérables et reconnaître leurs besoins particuliers et impérieux. | UN | ويجب أن يحمي اتفاق ما بعد كيوتو أقل البلدان مناعة وأن يعترف بما لها من حاجات خاصة وملحّة. |
L'accord post-Kyoto ne doit pas accepter de demi-mesures s'agissant des objectifs du développement durable des pays les moins avancés. | UN | ولا ينبغي لاتفاق ما بعد كيوتو لتغير المناخ قبول حلول وسط بشأن أهداف أقل البلدان نموا المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
C'est là juste une raison supplémentaire pour laquelle nous avons un si urgent besoin de conclure un accord post-Kyoto cette année sur la réduction des gaz à effet de serre. | UN | وهذه حجة أخرى تؤكد ضرورة التعجيل بإبرام اتفاق ما بعد كيوتو بشأن تخفيض غازات الدفيئة في وقت لاحق من العام الحالي. |
Activités envisagées pour permettre aux systèmes informatiques du programme Rapports, données et analyses de satisfaire aux exigences de l'après-Kyoto | UN | الأنشطة المقررة لتمكين نظم تكنولوجيا المعلومات المتعلقة بالإبلاغ والبيانات والتحليل من أجل تنفيذ متطلبات ما بعد كيوتو |
Dans la feuille de route de Bali, les États ont défini des domaines d'action et se sont mis d'accord pour les prendre en considération lors des négociations d'après Kyoto. | UN | وفي خريطة طريق بالي، حددت الدول مجالات العمل واتفقت على مراعاتها أثناء مفاوضات ما بعد كيوتو. |
Cette situation exige à l'évidence un régime suivant Kyoto plus robuste. | UN | ويستدعي ذلك بكل وضوح وضع نظام معزز لمرحلة ما بعد كيوتو. |
Cette réunion ministérielle a aussi aidé à renforcer le consensus africain sur la voie vers les accords post-Kyoto. | UN | وساعد الاجتماع الوزاري أيضا في تعزيز توافق الآراء الأفريقي على الطريق إلى اتفاقات ما بعد كيوتو. |
Les négociations doivent se poursuivre afin de parvenir à l'adoption d'une feuille de route post-Kyoto adéquate et d'un mécanisme international de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويجب استمرار المفاوضات لضمان اعتماد خريطة طريق مناسبة لمرحلة ما بعد كيوتو وآلية دولية للحد من انبعاثات غاز الدفيئة. |
La Croatie est prête à prendre une part active au processus post-Kyoto. | UN | وكرواتيا على استعداد للمشاركة الفعالة في العملية المتعلقة بفترة ما بعد كيوتو. |
Nous sommes fermement attachés à la stabilité et à la viabilité du Mécanisme grâce à son intégration dans les dispositions d'un accord post-Kyoto. | UN | وندعم بقوة ضمان الاستقرار واستمرارية الآلية، من خلال الدمج في أحكام اتفاق ما بعد كيوتو. |
Le Bélarus a l'intention de contribuer au processus post-Kyoto et a pris des engagements majeurs pour réduire ses propres émissions. | UN | وأضاف أن بيلاروس تعتزم المساهمة في عملية ما بعد كيوتو وقد تحملت التزامات كبيرة بالحد من الانبعاثات. |
En tant que Partie visée à l'Annexe B, le Kazakhstan pourrait définir ses propres unités de quantité attribuée, en préparation du régime post-Kyoto. | UN | وأوضحت أن كازاخستان بوصفها من بلدان المرفق باء تستطيع أن تحدد وحدات الكميات المخصصة، استعدادا لنظام ما بعد كيوتو. |
Sa délégation espère également que la Conférence mènera à l'établissement d'un nouveau régime pour lutter contre le changement climatique dans la période post-Kyoto qui démarre en 2012. | UN | وأعرب عن أمل وفده أن يؤدي المؤتمر إلى إقامة نظام جديد لمكافحة تغير المناخ في فترة ما بعد كيوتو بدءا من عام 2012. |
La Namibie est très attachée à la Feuille de route de Bali pour mener à bien, d'ici à 2009, les négociations sur le régime post-Kyoto. | UN | إن ناميبيا ملتزمة بخارطة طريق بالي لاختتام المفاوضات بشأن نظام ما بعد كيوتو بحلول عام 2009. |
Nous sommes convaincus également que lors de leur réunion de Cancún, les parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pourront s'entendre sur ces mesures, ainsi que sur les autres dimensions d'un accord mondial destiné à faire date dans le monde post-Kyoto. | UN | ونحن مقتنعون بأنه في الاجتماع المقبل في كانكون ستتفق الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ على تلك الأبعاد والأبعاد الأخرى لاتفاق عالمي جديد يصبح معلما هاما في فترة ما بعد كيوتو. |
Les négociations qui se sont déroulées à Cancún et les négociations ultérieures, fondées sur l'Accord de Copenhague, doivent ouvrir la voie à l'adoption en temps opportun d'un accord post-Kyoto global et juridiquement contraignant. | UN | إن مفاوضات كانكون وما بعدها ينبغي، تأسيسا على اتفاق كوبنهاغن، أن تمهد الطريق لاعتماد اتفاقية شاملة وملزمة قانونا لمرحلة ما بعد كيوتو. |
La stratégie de développement à faible émission de carbone du régime de l'après-Kyoto est à l'étude. | UN | واستراتيجية المستوى المنخفض من الكربون لنظام ما بعد كيوتو هي حالياً قيد النظر. |
Activités envisagées pour permettre aux systèmes informatiques du programme Rapports, données et analyses de satisfaire aux exigences de l'après-Kyoto | UN | الأنشطة المقررة لتمكين نظم تكنولوجيا المعلومات المتعلقة بالإبلاغ والبيانات والتحليل من تنفيذ متطلبات ما بعد كيوتو |
Ce cadre pour l'après-Kyoto doit être souple et multiforme, c'est-à-dire prendre en compte les circonstances particulières à chaque pays. | UN | وينبغي لإطار ما بعد كيوتو أن يكون مرنا ومتنوعا، وأن يأخذ بالحسبان الظروف في كل بلد. |
Cette année, nous nous trouvons face à une tâche particulièrement importante : élaborer de nouveaux accords après Kyoto pour lutter contre le réchauffement de la planète qui devront impérativement prévoir l'introduction, sur le plan mondial, de sources d'énergies nouvelles et renouvelables. | UN | نواجه هذا العام مهمة جسيمة بشكل خاص: وهي صياغة اتفاقات جديدة لفترة ما بعد كيوتو للتصدي للاحترار العالمي، بما في ذلك استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة على النطاق العالمي. |
Certes, comme on l'a vu à Bali, il sera extrêmement difficile de trouver un accord sur le régime à appliquer après Kyoto. Il sera toutefois possible d'y parvenir à Copenhague en 2009. | UN | وكما أظهر مؤتمر بالي، فإن الاتفاق في المستقبل بشأن نظام ما بعد كيوتو صعب للغاية، ومع ذلك، يمكن التوصل إليه في عام 2009 في كوبنهاغن. |
Ce point de la négociation influencera probablement l'évolution du régime international des changements climatiques dans la période suivant Kyoto. | UN | 64 - ومن المحتمل أن يؤثر موضوع التفاوض هذا في تطور النظام الدولي لتغير المناخ في فترة ما بعد كيوتو. |