323. Le Comité note également que, d'après les renseignements dont il dispose, les conditions de vie des 200 000 personnes habitant des meublés à Saint-Domingue semblent être souvent en deçà de toutes les normes acceptables. | UN | ٣٢٣- وتلاحظ اللجنة أيضاً، بناء على المعلومات المتاحة، أن حالة اﻟ ٠٠٠ ٠٠٢ شخص المقيمين في مساكن الغرف المفروشة في سانتو دومينغو كثيراً ما تبدو أقل من أي مستوى مقبول. |
c'est un un peu credo secret de detective que j'ai - l'ame est morte qui sommeille, et les choses ne ce qu'elles semblent être. | Open Subtitles | انها سرا صغير للمخبر كريدو- الروح ميت أن نائم، والأمور ليست مثل ما تبدو. |
eh bien, euh... les choses ne sont pas ce qu'elles semblent être. | Open Subtitles | إذن، اه ... الأمور ليست مثل ما تبدو. |
C'est ce à quoi ressemble la force, Evelyn. | Open Subtitles | هذه ما تبدو عليه القوة الحقيقية يا افيلين |
Voilà à quoi ressemble l'amitié... | Open Subtitles | الآن هذا ما تبدو عليه الصداقة كما هذه الطاولة |
Mais les sages savent que les apparences sont trompeuses. | Open Subtitles | لكن الرجال الحكماء يدركون أن الامور ليست دوما على ما تبدو عليه |
Ils ont encouragé le développement de cette pratique dans la mesure où les déclarations des autres comités semblaient pertinentes et adaptées à la situation considérée. | UN | وشجعوا على تطوير هذه الممارسة بقدر ما تبدو فيه بيانات اللجان اﻷخرى أنها ذات صلة وتلائم الحالة المتناولة. |
Il rappelle que, outre les recours judiciaires et administratifs ordinaires, les auteurs doivent aussi faire usage de tous les autres recours judiciaires, y compris les plaintes constitutionnelles, pour satisfaire à la prescription de l'épuisement de tous les recours internes disponibles, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et leur sont de facto ouverts. | UN | وتذكر أن أصحاب البلاغ يجب عليهم أيضا، بالإضافة إلى الطعون الإدارية والقضائية العادية، استيفاء شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بقدر ما تبدو سبل الانتصاف هذه فعالة في القضية المحددة ومتاحة لصاحب البلاغ بحكم الواقع(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence dont il ressort que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
Il rappelle en effet sa jurisprudence constante selon laquelle outre les recours judiciaires et administratifs ordinaires, l'auteur doit aussi faire usage de tous les autres recours juridictionnels, y compris les recours constitutionnels, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont, en fait, ouverts à l'auteur. | UN | وتشير إلى اجتهاداتها الراسخة ومؤداها أنه يتعين على أصحاب البلاغات استنفاد سبل الانتصاف الإدارية والقضائية العادية، إضافة إلى جميع سبل الانتصاف القانونية الأخرى، بما في ذلك سبل الانتصاف الدستورية، بقدر ما تبدو سبل الانتصاف هذه فعّالة في القضية موضوع النظر ومتاحة بالفعل لأصحاب البلاغ(). |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription de l'épuisement de tous les recours internes disponibles, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن على صاحبة البلاغ أن تستخدم جميع سبل الطعن القضائي لكي تستوفي شرط استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، بقدر ما تبدو تلك الطعون مفيدة في القضية موضع النظر ومتاحة فعلياً لصاحب البلاغ(). |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence par laquelle les auteurs doivent se prévaloir de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée dans le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif dans la mesure où ces réparations semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouvertes à l'auteur. | UN | 6-4 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات اللجوء إلى جميع سبل الانتصاف القضائية الممكنة كي يستوفوا الشرط المنصوص عليه في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل فعالة في القضية المحددة ومتاحة فعلياً لصاحب البلاغ(). |
7.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات استنفاد جميع سبل الانتصاف القضائية من أجل استيفاء مقتضيات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو سبل الانتصاف هذه فعالة في القضية المحددة وتكون متاحة بحكم الواقع لصاحب البلاغ(). |
7.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات استنفاد جميع سبل الانتصاف القضائية من أجل استيفاء مقتضيات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو سبل الانتصاف هذه فعالة في القضية المعنية وأن تكون متاحة بحكم الواقع لصاحب البلاغ(). |
6.4 Le Comité rappelle sa jurisprudence dont il ressort que l'auteur doit faire usage de tous les recours judiciaires pour satisfaire à la prescription énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, dans la mesure où de tels recours semblent être utiles en l'espèce et sont de facto ouverts à l'auteur. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية إعمالاً لمتطلبات الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بقدر ما تبدو هذه السبل ذات فعالية في الحالة المعنية وبقدر ما تتوفر في الواقع لصاحب البلاغ(). |
Un homme ne sait pas à quoi ressemble une femme dans ses plus beaux habits. | Open Subtitles | الرجل لا يعرف ما تبدو عليه الفتاة في أفضل لبس لها |
Voilà à quoi ressemble l'intérieur de Mercury Labs. | Open Subtitles | إذن هذا ما تبدو عليه مختبرات "ميركوري" من الداخل |
Voilà à quoi ressemble ses côtes et sa colonne aujourd'hui. | Open Subtitles | هذا ما تبدو عليه الأعضاء الآن |
Voici à quoi ressemble une carte normale... et voilà celle de Turner. | Open Subtitles | إليك ما تبدو عليه الخريطة العقلية العادية (وهذا ما تبدو عليه خريطة (تيرنر |
Les choses ne sont pas toujours conformes aux apparences. | Open Subtitles | إن الأشياء لا تكون دائماً على ما تبدو عليه |
C'est une femme émotive, contrairement aux apparences. | Open Subtitles | إنها امرأة عاطفية، على عكس ما تبدو عليه. |
Selon un autre avis, les aspects civils de la fraude commerciale semblaient souvent sortir du champ de travail habituel des autres organismes internationaux. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الجوانب المدنية من الاحتيال التجاري كثيرا ما تبدو غير منـزوية ضمن مجالات العمل الاعتيادية لوكالات دولية أخرى. |