"ما تبذله من" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par
        
    • les efforts qu'il déploie
        
    • vue d'
        
    • de leurs
        
    • action en
        
    • les efforts faits par
        
    • efforts qu'elle déploie
        
    • les efforts qu'ils font
        
    • appuyer
        
    • efforts du
        
    • 'intensifier
        
    • l'action qu'ils mènent
        
    La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement dans ces domaines. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    :: Aider le Gouvernement ouzbèk dans les efforts qu'il déploie pour assurer la sécurité et la stabilité, notamment en luttant contre le terrorisme, l'extrémisme militariste, le trafic de stupéfiants et les autres menaces transnationales; UN مساعدة حكومة أوزبكستان في ما تبذله من جهود لضمان الأمن والاستقرار، بما في ذلك مكافحة الإرهاب والتطرف المصحوب بعنف والاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من الأخطار والتحديات العابرة للحدود؛
    138.254 Poursuivre l'action menée en vue d'éliminer la pauvreté (Bangladesh); UN 138-254 مواصلة ما تبذله من جهود من أجل استئصال الفقر (بنغلاديش)؛
    Je félicite tous les États Membres de leurs efforts et de leur détermination à se pencher sur cette question urgente. UN أود أن أشيد بجميع الدول الأعضاء على ما تبذله من جهود وما تبديه من التزام بالتصدي لهذه المسألة العاجلة.
    Par son action en milieu carcéral, le Comité international de la CroixRouge concrétise l'esprit des Conventions de Genève. UN وتقوم لجنة الصليب الأحمر الدولية بتطبيق جوهر اتفاقيات جنيف بفضل ما تبذله من جهود في السجون.
    Il appréciait les efforts faits par la Turquie sur le plan international pour soutenir le dialogue interconfessionnel et sa disposition à continuer dans cette voie. UN وأعربت باكستان عن تقديرها لتركيا على ما تبذله من جهود على الصعيد الدولي في سبيل دعم الحوار بين الأديان وعلى استعدادها لمواصلة تلك الجهود.
    La Commission recommande à la Lettonie de poursuivre et renforcer tous les efforts qu'elle déploie en faveur de l'intégration sociétale à long terme. UN وأوصت اللجنة لاتفيا بأن تواصل وتعزز على المدى البعيد كل ما تبذله من جهود من أجل الإدماج في المجتمع.
    Prenant note du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Nous nous engageons à aider les pays les moins avancés à mettre en œuvre le Programme d'action d'Istanbul et à appuyer leurs efforts en faveur du développement durable. UN ونلتزم بمساعدة أقل البلدان نموا على تنفيذ برنامج عمل اسطنبول وفي ما تبذله من جهود لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il s'est dit satisfait des efforts du Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme dans tous les domaines, malgré les difficultés rencontrées. UN وأعربت عن تقديرها للحكومة على ما تبذله من جهود في سبيل تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع المجالات على الرغم من التحديات.
    Elle a engagé le Quatuor à intensifier ses efforts pour relancer la Feuille de route et à continuer de l'appliquer en vue de réaliser les objectifs énoncés. UN ودعا اللجنة الرباعية إلى زيادة ما تبذله من جهود لإحياء خريطة الطريق ومواصلة تنفيذها للوصول إلى الأهداف المرجوة منها.
    Le Mécanisme assistera les États Membres dans l'action qu'ils mènent pour réaliser les OMD. UN سيقدم المرفق الدعم للدول الأعضاء في ما تبذله من مساع لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مبادرات تضم أصحاب مصلحة متعددين
    La communauté internationale devrait soutenir les efforts déployés par les pays en développement dans ces domaines. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود في هذا الصدد.
    Elle continuera de soutenir les efforts déployés par le Gouvernement pour coordonner les initiatives de création d'emplois à forte intensité de main-d'œuvre, en particulier dans le domaine de la remise en état des routes et dans le secteur agricole, en partenariat avec les donateurs extérieurs. UN وستواصل البعثة دعم الحكومة في ما تبذله من جهود في مجال تنسيق مبادرات العمالة التي تتسم بكثافة اليد العاملة بشراكة مع جهات مانحة خارجية، لا سيما في مجال إصلاح الطرق والزراعة.
    Il s'est félicité de l'appui que le HautCommissariat apportait à l'élaboration des observations générales destinées à conforter les efforts déployés par les États parties pour appliquer les dispositions de la Convention. UN ورحب بالدعم الذي تقدمه المفوضية في صياغة التعليقات العامة الهادفة إلى مساعدة الدول الأطراف في ما تبذله من جهود لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Le Bélarus coopère activement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et apprécie les efforts qu'il déploie pour fournir une assistance technique aux États Membres. UN 2 - ومضت تقول، إن بيلاروس تتعاون بشكل فاعل مع المفوضية، وإنها تقدّر ما تبذله من جهود من أجل تزويد الدول الأعضاء بالمساعدة التقنية.
    La force de la MINUL n'a cessé, en coordination avec la Police des Nations Unies, de fournir un appui en matière de sécurité au Gouvernement libérien pour soutenir les efforts qu'il déploie en matière de gouvernance et d'instauration d'un état de droit. UN وقد واصلت قوة البعثة، بالتنسيق مع شرطة الأمم المتحدة، تقديمها للدعم الأمني لحكومة ليبريا عبر ما تبذله من مساع في الحكم وسيادة القانون.
    Leur priorité est d'aider les pays à intensifier leur action en vue d'atteindre les objectifs fixés en la matière. UN وينصب تركيز العمل على الحاجة إلى دعم البلدان في زيادة ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المـحددة لقطاع المياه والصرف الصحي.
    Ils soulignent également le fait que, dans le cadre de leurs efforts en la matière, les États Membres peuvent recourir à divers cadres juridiques. UN وهي تبرز أيضا أن الدول الأعضاء تلجأ إلى أطر قانونية في ما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب.
    12. Décide de créer pour une période initiale de trois mois une Mission d'appui des Nations Unies en Libye, dirigée par un Représentant spécial du Secrétaire général pour la Libye, et décide en outre que la Mission sera mandatée pour épauler et soutenir les efforts faits par la Libye afin : UN 12 - يقرر إنشاء بعثة للأمم المتحدة للدعم في ليبيا تحت قيادة الممثل الخاص الذي يعينه الأمين العام لليبيا لفترة أولية مدتها ثلاثة أشهر، ويقرر كذلك أن تكون مهمة هذه البعثة تقديم المساعدة لليبيا ودعمها في ما تبذله من جهود على الصعيد الوطني من أجل ما يلي:
    Cette Mission d'assistance régionale a déjà bien avancé dans les efforts qu'elle déploie pour rétablir l'ordre et pour reconstruire les institutions de la gouvernance. UN وقد أحرزت بعثة المساعدة الإقليمية هذه تقدما ممتازا في ما تبذله من جهود لإعادة القانون والنظام وإعادة بناء مؤسسات الحكم.
    Prenant note avec intérêt également du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, UN وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد،
    :: appuyer les PMA dans leurs efforts de développement du leadership et des capacités avec une attention spéciale à la jeunesse et aux femmes. UN توفير الدعم لأقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود في مجال القيادات وتنمية القدرات مع إيلاء اهتمام خاص للشباب والمرأة؛
    Elle appuie les efforts du Quatuor de même que la feuille de route prévoyant une solution reposant sur la coexistence de deux États. UN ونؤيد المجموعة الرباعية في ما تبذله من جهد، وخارطة الطريق صوب حل قوامه دولتان.
    Entreprendre ou intensifier les actions de coopération et de surveillance à l'échelle régionale, surtout pour les maladies des animaux; UN :: أن تبدأ بذل جهود أو أن تزيد ما تبذله من جهود التعاون والمراقبة الإقليميين، لا سيما فيمـا يتعلق بأمراض الحيوان؛
    Tous les intervenants - États, organisations non gouvernementales et organisations internationales - devraient en tenir compte dans l'action qu'ils mènent pour protéger les civils pendant les conflits armés. UN وينبغي لجميع الأطراف الفاعلة، دولا كانت أم منظمات غير حكومية أم منظمات دولية، أن تراعي منهاج ا لعمل المذكور في ما تبذله من جهود لحماية المدنيين في أوقات الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more