"ما تتسم به" - Translation from Arabic to French

    • caractère
        
    • nature
        
    • 'ont l'
        
    • que revêt
        
    • complexité
        
    Étant donné le caractère urgent et important de la question, le Secrétariat doit élaborer à temps les rapports de sorte que la Commission puisse se prononcer. UN وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Cette situation ne reflète malheureusement pas le caractère unificateur et global de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومن دواعي اﻷسف أن هذه الحالة الراهنة لا تعكس ما تتسم به اتفاقية قانون البحار من التوحيد والشمول.
    Un expert a proposé de renforcer le caractère supranational de l'Organisation, ainsi que les fonctions du Secrétaire général, afin de pouvoir contraindre les gouvernements à débattre d'une question. UN واقترح أحد الخبراء تعزيز ما تتسم به اﻷمم المتحدة من طابع يتجاوز القومية وكذلك تعزيز موقف اﻷمين العام لتمكينه من إلزام الحكومات بمناقشة أي مسألة.
    Il en est également venu à apprécier leur nature éminemment politique. UN وقد تسنى لها أيضا أن تلمس ما تتسم به تلك الأدوات من طابع سياسي محض.
    6. Souligne l'importance qu'ont l'informatique et les communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure ; UN 6 - تشدد على ما تتسم به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أهمية في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة نظرا إلى اعتمادها على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة متزايدة؛
    C'est dire aussi l'importance que revêt pour l'éradication de ces pratiques la volonté des gouvernements de mettre en oeuvre, à cette fin, une politique nationale efficace. UN ومن هنا مدى ما تتسم به إرادة الحكومات لتنفيذ سياسة وطنية فعالة لهذا الغرض من أهمية للقضاء على هذه الممارسات.
    Du fait de la vaste mission assignée au Programme, de sa difficulté et de sa complexité, deux tendances se dégagent nettement dans ses activités. UN ونظراً إلى ما تتسم به هذه المهمة الموكلة إلى البرنامج من اتساع وتعقيد وتحديات، يتضح وجود اتجاهين في أنشطته.
    En rédigeant les modifications proposées, l'on s'était attaché à conserver autant que faire se pouvait les règles originales, afin de préserver le caractère unique de l'UNICEF. UN وعند صياغة التغييرات المقترحة، يلاحظ أنه كان هناك التزام بقدر اﻹمكان بالنظام الداخلي اﻷصلي، وذلك من أجل اﻹبقاء على ما تتسم به اليونيسيف من طابع فريد.
    Elle souligne le caractère disparate des législations nationales en la matière. UN وتبرز ما تتسم به التشريعات الوطنية في هذا الصدد من تفاوت.
    L'avis semble ignorer le caractère terroriste de l'organisation politique Batasuna, confirmé par le Tribunal suprême espagnol, le Conseil de l'Union européenne et la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويبدو أن الرأي تجاهل ما تتسم به منظمة باتاسونا السياسية المحظورة من طابع إرهابي، على نحو ما أكده كل من المحكمة العليا الإسبانية ومجلس الاتحاد الأوروبي والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Les participants ont réitéré leur appui au Partenariat et réaffirmé leur volonté de promouvoir son caractère novateur, transparent, ouvert, participatif et dynamique. UN وأكّد المشاركون التزامهم بالشراكة واستعدادهم لتعزيز ما تتسم به من ابتكار وشفافية ومرونة ومشاركة ودينامية.
    Nous apprécions cette initiative du fait de sa souplesse et de son caractère évolutif (car elle demeure ouverte aux nouvelles idées), et estimons que sa présentation officielle est intervenue à point nommé. UN ونقدر فائق التقدير ما تتسم به هذه المبادرة من مرونة وقدرة على التطور لأنها منفتحة لاستيعاب أفكار جديدة وإضفاء طابع رسمي عليها في الوقت المناسب.
    Vu la complexité et le caractère délicat de la question de la vérification, aucune idée spécifique y relative n'est présentée. UN وبالنظر إلى ما تتسم به قضية التحقق من تعقيد وحساسية، فإن ورقة العمل الصينية لا تقدم أفكاراً محددة في هذا الصدد.
    Il est très probable que certaines de ces violations relèvent des crimes de guerre et, étant donné le caractère systématique et généralisé de nombre d'entre elles, qu'elles relèvent également des crimes contre l'humanité. UN ومن المرجح جدا أن تعتبر بعض هذه الانتهاكات جرائم حرب، كما أن كثيرا من هذه الانتهاكات يمكن، بالنظر إلى ما تتسم به من الانتظام واتساع النطاق، أن تعتبر جرائم ضد الإنسانية.
    Il a été signalé qu'au niveau national, la nature souple des groupes criminels organisés posait un problème pour les investigations. UN وذكر أن ما تتسم به الجماعات الاجرامية المنظمة، على الصعيد الوطني، من مرونة يمثل تحديا أمام تدابير التحري والتحقيق.
    Il devrait être tenu compte notamment de la nature et des fonctions particulières des organisations non gouvernementales et des institutions nationales des droits de l'homme. UN وينبغي أن يراعي الحوار معها ما تتسم به المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان من طبيعة ووظائف متميزة.
    6. Souligne l'importance qu'ont l'informatique et les communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure; UN 6 - تشدد على ما تتسم به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أهمية في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة نظرا إلى تعاظُم اعتمادها على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛
    6. Souligne l'importance qu'ont l'informatique et les communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure ; UN 6 - تشدد على ما تتسم به تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أهمية في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة نظرا إلى اعتمادها على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة متزايدة؛
    J'ai déjà eu maintes fois l'occasion d'affirmer ici l'importance permanente que revêt le Traité ABM pour la stabilité stratégique et la sécurité internationale. UN ولقد أتيحت لي مناسبات عديدة هنا لأؤكد ما تتسم به معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية من أهمية دائمة للاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي.
    10. Souligne en outre l'importance que revêt cette assistance pour la mise en place et l'application d'un système national de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires, qui est un élément essentiel pour accroître l'efficacité et l'utilité des garanties de l'AIEA; UN 10 - يؤكد كذلك على ما تتسم به المساعدات من هذا النوع من أهمية لإقامة النظم الحكومية للمساءلة عن المواد النووية ومراقبتها التي تشكّل متطلبا أساسيا لتعزيز فعالية ضمانات الوكالة وكفاءتها؛
    Toutefois, la complexité de cette initiative et le temps nécessaire à sa mise en oeuvre, la conditionnalité sévère et l’ignorance des besoins financiers persistent. UN غير أن ما تتسم به المبادرة من تعقد واستنزاف للوقت ومشروطية قاسية وتجاهل للاحتياجات المالية المستمرة لا يزال قائما.
    A cela viennent s'ajouter la complexité du système et les graves difficultés rencontrées lors du processus d'inscription. UN يضاف الى ذلك ما تتسم به عملية التسجيل من تعقيد وصعوبات شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more