L'Islam a encore renforcé cette attitude tolérante comme le prouvent sans conteste les lieux de culte de diverses religions qui existent encore en Iraq. | UN | وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك. |
Si les importations se sont accrues, leur niveau actuel ne représente encore que 45 % de celui qu'elles avaient atteint avant 2007. | UN | وفي الوقت الذي زادت فيه الواردات، فإنها ما تزال تمثل 45 في المائة فحسب من مستوياتها قبل عام 2007. |
Un orateur a souligné qu'en dépit de ses efforts constants de mobilisation des ressources, l'Entité rencontrait toujours d'importantes difficultés financières. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أنّ الهيئة ما تزال تواجه أوجه نقص مالية كبيرة بالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها لتعبئة الموارد. |
Peu importe comment il a été utilisé, ça reste un crime. | Open Subtitles | ،لا يهم كيف تم استخدامه ما تزال تلك جريمة |
Si l'on considère la valeur totale du PIB, le Guatemala continue de représenter la plus grande économie d'Amérique centrale. | UN | وإذا أخذت قيمة الناتج المحلي الإجمالي في الاعتبار، ما تزال غواتيمالا تمثل أكبر اقتصاد في أمريكا الوسطى. |
Malgré ces mesures positives, le Comité demeure préoccupé par le problème du travail des enfants dans l'État partie. | UN | ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف. |
Néanmoins, les arrivées continuent d'être très irrégulières, surtout dans le domaine de l'alimentation et dans celui de la santé. | UN | ومع ذلك فإن شحنات اﻹمدادات ما تزال غير منتظمة، حيث يجري اﻹحساس بأعمق اﻷثر في قطاعي اﻷغذية والصحة. |
Mais ces méthodes de planification de la famille restent inaccessibles à un grand nombre de personnes, femmes ou hommes, qui en ont besoin. | UN | بيد أن طرق تنظيم اﻷسرة هذه ما تزال غير متاحة لكثير من اﻷشخاص المحتاجين لها من الرجال والنساء على حد سواء. |
Il est donc regrettable qu'il soit encore en vigueur et que l'Assemblée générale soit toujours saisie de cette question. | UN | لذلك من المؤسف أن الحصار اليوم يستمر على حاله، وإن الجمعية العامة ما تزال تنظر في هذه القضية. |
Tu dois encore sortir les dossiers de l'étude de mon coffre. | Open Subtitles | ما تزال بحـــاجة لأخــذ ملفّات الدراسة من صندوق سيارتي. |
Pourriez-vous monter le café tant qu'il est encore chaud ? | Open Subtitles | أتمانع أخذ القهوة للأعلى بينما ما تزال ساخنة؟ |
Elle peut encore mourir si je ne trouve pas un moyen de la stabiliser. | Open Subtitles | نعم ؛ ما تزال كذلك إذا لم أجد وسيلة لإبقائها سليمة. |
Tu es encore sous le choc de l'enfer où tu as été piégé si longtemps. | Open Subtitles | كلّا، إنّك ما تزال تعاني أثر صدمة بقائك في الجحيم دهرًا مديدًا. |
A l'issue des séances, quelques questions ne sont toujours pas résolues : | UN | ونتيجة لهذه الاجتماعات ما تزال هناك بضعة مسائل بلا حل هي: |
Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
Chaque truc que je connais pour avoir bossé avec elle. Elle reste obstinément sans réponse. | Open Subtitles | جرّبت معها كلّ شيءٍ أعرفه، وهي ما تزال على عنادٍ من الاِستجابة. |
Il n'en reste pas moins que le volume des livraisons d'aide de première nécessité est parfois insuffisant. | UN | ومع ذلك، ما تزال هناك حالات نقص في كميات المساعدة اﻷساسية المسلحة. |
Le poste d'administrateur continue d'être financé à l'aide des 13 % prélevés au titre des dépenses d'appui au programme sur la base des dépenses effectives. | UN | ما تزال وظيفة الموظف الإداري تُدفع من نسبة الـ 13 بالمائة من تكاليف دعم البرنامج المحسوبة على أساس المصروفات الفعلية. |
Toutefois, le Royaume-Uni demeure attaché à la mise en oeuvre intégrale des décisions institutionnelles. | UN | بيد أن المملكة المتحدة ما تزال ملتزمة بالتنفيذ الكامل لمجموعة التدابير. |
Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. | UN | ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب. |
En effet, malgré l'article 5 de la loi relative au travail, les décisions des tribunaux internes restent généralement fondées sur les modèles du passé. | UN | فرغم المادة 5 من قانون العمل، ما تزال المحاكم الوطنية تتبع نفس الأنماط التي كانت تتبعها فيما مضى. |
Toutefois, les ressources demeurent limitées et l'exécution lente. | UN | غير أن الموارد ما تزال ضئيلة والتنفيذ بطيئا. |
La délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. | UN | وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية. |
La question des fonctions qui incomberaient au mécanisme mondial restait cependant sujette à différentes interprétations. | UN | ومع ذلك فإن مسألة مهام اﻵلية العالمية ما تزال قابلة لتفسيرات مختلفة. |
En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة. |
Les flammes sont presque éteintes, mais ils viennent quand même ! | Open Subtitles | انطفأت المشاعل تقريباً لكنّها ما تزال قادمة |