"ما تزال" - Translation from Arabic to French

    • encore
        
    • toujours
        
    • reste
        
    • continue
        
    • demeure
        
    • continuent
        
    • restent
        
    • demeurent
        
    • restaient
        
    • restait
        
    • demeurait
        
    • quand même
        
    L'Islam a encore renforcé cette attitude tolérante comme le prouvent sans conteste les lieux de culte de diverses religions qui existent encore en Iraq. UN وجاء الاسلام ليعزز هذا المنحى، وإن دور العبادة لمختلف اﻷديان التي ما تزال قائمة في العراق لهي خير دليل على ذلك.
    Si les importations se sont accrues, leur niveau actuel ne représente encore que 45 % de celui qu'elles avaient atteint avant 2007. UN وفي الوقت الذي زادت فيه الواردات، فإنها ما تزال تمثل 45 في المائة فحسب من مستوياتها قبل عام 2007.
    Un orateur a souligné qu'en dépit de ses efforts constants de mobilisation des ressources, l'Entité rencontrait toujours d'importantes difficultés financières. UN وشدد أحد المتكلمين على أنّ الهيئة ما تزال تواجه أوجه نقص مالية كبيرة بالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها لتعبئة الموارد.
    Peu importe comment il a été utilisé, ça reste un crime. Open Subtitles ،لا يهم كيف تم استخدامه ما تزال تلك جريمة
    Si l'on considère la valeur totale du PIB, le Guatemala continue de représenter la plus grande économie d'Amérique centrale. UN وإذا أخذت قيمة الناتج المحلي الإجمالي في الاعتبار، ما تزال غواتيمالا تمثل أكبر اقتصاد في أمريكا الوسطى.
    Malgré ces mesures positives, le Comité demeure préoccupé par le problème du travail des enfants dans l'État partie. UN ورغم هذه التدابير الإيجابية، فإن اللجنة ما تزال قلقة إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف.
    Néanmoins, les arrivées continuent d'être très irrégulières, surtout dans le domaine de l'alimentation et dans celui de la santé. UN ومع ذلك فإن شحنات اﻹمدادات ما تزال غير منتظمة، حيث يجري اﻹحساس بأعمق اﻷثر في قطاعي اﻷغذية والصحة.
    Mais ces méthodes de planification de la famille restent inaccessibles à un grand nombre de personnes, femmes ou hommes, qui en ont besoin. UN بيد أن طرق تنظيم اﻷسرة هذه ما تزال غير متاحة لكثير من اﻷشخاص المحتاجين لها من الرجال والنساء على حد سواء.
    Il est donc regrettable qu'il soit encore en vigueur et que l'Assemblée générale soit toujours saisie de cette question. UN لذلك من المؤسف أن الحصار اليوم يستمر على حاله، وإن الجمعية العامة ما تزال تنظر في هذه القضية.
    Tu dois encore sortir les dossiers de l'étude de mon coffre. Open Subtitles ما تزال بحـــاجة لأخــذ ملفّات الدراسة من صندوق سيارتي.
    Pourriez-vous monter le café tant qu'il est encore chaud ? Open Subtitles أتمانع أخذ القهوة للأعلى بينما ما تزال ساخنة؟
    Elle peut encore mourir si je ne trouve pas un moyen de la stabiliser. Open Subtitles نعم ؛ ما تزال كذلك إذا لم أجد وسيلة لإبقائها سليمة.
    Tu es encore sous le choc de l'enfer où tu as été piégé si longtemps. Open Subtitles كلّا، إنّك ما تزال تعاني أثر صدمة بقائك في الجحيم دهرًا مديدًا.
    A l'issue des séances, quelques questions ne sont toujours pas résolues : UN ونتيجة لهذه الاجتماعات ما تزال هناك بضعة مسائل بلا حل هي:
    Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. UN وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار.
    Chaque truc que je connais pour avoir bossé avec elle. Elle reste obstinément sans réponse. Open Subtitles جرّبت معها كلّ شيءٍ أعرفه، وهي ما تزال على عنادٍ من الاِستجابة.
    Il n'en reste pas moins que le volume des livraisons d'aide de première nécessité est parfois insuffisant. UN ومع ذلك، ما تزال هناك حالات نقص في كميات المساعدة اﻷساسية المسلحة.
    Le poste d'administrateur continue d'être financé à l'aide des 13 % prélevés au titre des dépenses d'appui au programme sur la base des dépenses effectives. UN ما تزال وظيفة الموظف الإداري تُدفع من نسبة الـ 13 بالمائة من تكاليف دعم البرنامج المحسوبة على أساس المصروفات الفعلية.
    Toutefois, le Royaume-Uni demeure attaché à la mise en oeuvre intégrale des décisions institutionnelles. UN بيد أن المملكة المتحدة ما تزال ملتزمة بالتنفيذ الكامل لمجموعة التدابير.
    Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. UN ثم إنه رغم النفي الذي جاء في رأي الدولة الطرف، ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب.
    En effet, malgré l'article 5 de la loi relative au travail, les décisions des tribunaux internes restent généralement fondées sur les modèles du passé. UN فرغم المادة 5 من قانون العمل، ما تزال المحاكم الوطنية تتبع نفس الأنماط التي كانت تتبعها فيما مضى.
    Toutefois, les ressources demeurent limitées et l'exécution lente. UN غير أن الموارد ما تزال ضئيلة والتنفيذ بطيئا.
    La délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. UN وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية.
    La question des fonctions qui incomberaient au mécanisme mondial restait cependant sujette à différentes interprétations. UN ومع ذلك فإن مسألة مهام اﻵلية العالمية ما تزال قابلة لتفسيرات مختلفة.
    En ce qui concerne le Liban, il a fait observer que la situation demeurait relativement stable en dépit de l'accroissement de la tension après la crise à Gaza. UN وفيما يتعلق بلبنان، أشار إلى أن الحالة ما تزال مستقرة نسبيا رغم زيادة التوتر بعد الأزمة في غزة.
    Les flammes sont presque éteintes, mais ils viennent quand même ! Open Subtitles انطفأت المشاعل تقريباً لكنّها ما تزال قادمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more