Pour toutes ces raisons, nous ne sommes pas en mesure d'accepter la conclusion du Comité en la présente affaire. | UN | ولهذه الأسباب لا نستطيع قبول ما خلصت إليه اللجنة في هذه الحالة. |
Indépendamment des considérations qui précèdent, j'approuve la conclusion du Comité qui établit qu'il n'y avait pas violation de l'article 25. | UN | وبغض النظر عما قيل أعلاه، فإنني أتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من استنتاج مفاده أنه لم يحدث انتهاك للمادة 25. |
Dans la conclusion du présent document, elle souligne que l'élaboration de directives concernant les moyens de protéger les droits de l'homme dans la lutte antiterroriste serait grandement facilitée par l'organisation de manifestations de ce type. | UN | ومن ضمن ما خلصت إليه من استنتاجات أنها ترى أن تقرير المبادئ التوجيهية بشأن حماية حقوق الإنسان وفي نفس الوقت مكافحة الإرهاب يمكن أن يعززه بشكل واضح عقد مثل هذه التظاهرة أو التظاهرات. |
Le chapitre IV du rapport présente les conclusions et les recommandations de la Rapporteuse spéciale. | UN | ويتضمن الفصل الرابع من التقرير ما خلصت إليه المقررة الخاصة من استنتاجات وما أصدرته من توصيات. |
Nous ne sommes pas d'accord avec la conclusion du Comité selon laquelle il y a eu violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | لا نتفق مع ما خلصت إليه اللجنة من حصول انتهاك لأحكام الفقرة 4 من المادة 9. |
Telle a été la conclusion de la Cour suprême dans l'affaire des auteurs. | UN | وهذا ما خلصت إليه المحكمة العليا في قضية أصحاب البلاغ. |
Malheureusement, je ne suis pas d'accord avec la conclusion de la majorité concernant les questions relatives à l'article 3. | UN | مع كل احترامي، أود أن أسجل اختلافي مع ما خلصت إليه الأغلبية بشأن المسائل المتصلة بالمادة 3. |
La conclusion du tribunal est discriminatoire à l'égard de victimes qui ont été soumises à des forces autres que physiques, à des menaces ou à de l'intimidation ou qui, comme l'auteur, ont été mises dans des situations équivalentes. | UN | إن ما خلصت إليه المحكمة ينطوي على تمييز ضد الضحايا اللاتي يتعرضن لوسائل القوة أو التهديد أو الترويع غير الجسدية، أو اللاتي يكن، كما هو حال صاحبة البلاغ، في حالات ترقى إلى تعرضهن لتلك الوسائل. |
Telle est la conclusion à laquelle le Comité contre la torture est parvenu dans l'affaire G. R. B. c. | UN | وهذا ما خلصت إليه لجنة مكافحة التعذيب في قضية ج. ر. |
Telle a été la conclusion à laquelle il est parvenu en l'espèce. | UN | وهذا ما خلصت إليه اللجنة في هذه القضية بالذات. |
148. Le CCQA approuvait la conclusion de l'étude selon laquelle la fonction publique allemande était la mieux rémunérée. | UN | ١٤٨ - وأيدت اللجنة الاستشارية ما خلصت إليه الدراسة من أن الخدمة المدنية اﻷلمانية هي الخدمة المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى. |
Elle souligne la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وتؤكد الهند ما خلصت إليه محكمة العدل الدولية باﻹجماع وهو أن هناك التزاما قائما بالسعي بحسن نية إلى إجراء وإتمام مفاوضات من شأنها أن تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
C'est la conclusion à laquelle sont parvenus la HautCommissaire aux droits de l'homme, le Coordonnateur des secours d'urgence et le Représentant du Secrétaire général lors d'une réunion qu'ils ont tenue en 1998 afin d'examiner leurs rôles respectifs pour ce qui est d'assurer la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وهذا ما خلصت إليه المفوضة السامية لحقوق الإنسان ومنسق الإغاثة الطارئة والممثل في أحد اجتماعاتهم سنة 1998 لمناقشة دور كل منهم لضمان حماية المشردين داخلياً. |
148. Le CCQA approuvait la conclusion de l'étude selon laquelle la fonction publique allemande était la mieux rémunérée. | UN | ١٤٨ - وأيدت اللجنة الاستشارية ما خلصت إليه الدراسة من أن الخدمة المدنية اﻷلمانية هي الخدمة المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى. |
Je souscris à la conclusion de la mission conjointe selon laquelle il n'est pas réaliste de croire que l'AMISOM pourrait parvenir au but recherché, qui est qu'elle reprenne sa campagne militaire, si elle ne dispose pas de moyens aériens. | UN | وأتفق مع ما خلصت إليه البعثة المشتركة من أنه ليس من الواقعي أن يُرجى من بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تحقيق الآثار المتوخاة من استئناف الحملة العسكرية دون حصولها على عتاد جوي. |
Cela étant, la délégation russe n'est pas convaincue que la conclusion tirée au paragraphe 12) du commentaire, à savoir que les autres personnalités de rang élevé ne jouissent pas de l'immunité ratione personae aux fins du projet d'articles, soit justifiée. | UN | وفي ضوء ذلك فإن وفدها ليس على قناعة بأن ما خلصت إليه الفقرة 12 من التعليق على مشروع المادة أمر له ما يبرره، بمعنى أن المسؤولين الآخرين الرفيعي المستوى لا يتمتعون بالحصانة الشخصية لأغراض مشاريع المواد. |
Ce dernier a désigné une commission pour en examiner les conclusions. | UN | وشكلت الحكومة فيما بعد لجنة وزارية لدراسة ما خلصت إليه من نتائج. |
Les enquêtes sur le terrain confirment les conclusions globales de ces rapports. | UN | وتؤكد المقابلات الميدانية ما خلصت إليه التقارير من نتائج إجمالية. |
689/1996 − Maille (A/55/40); aucune réponse n'est nécessaire: la législation visée ayant été modifiée, le Comité a considéré que la constatation de l'existence d'une violation constituait une réparation suffisante; | UN | البلاغ رقم 689/1996 - مايّ (A/55/40)؛ لم يطلب أي رد في إطار المتابعة لأن اللجنة رأت أن ما خلصت إليه من حدوث انتهاك هو إنصاف كاف، نظراً لأنه تم تغيير القانون قيد النظر؛ |
Toutefois, il n'y a dans le dossier aucun élément permettant de penser que les réactions de la police ou les constatations des tribunaux étaient fondées sur autre chose que l'absence des indications requises concernant la publication. | UN | غير أنه ليس في ما عرض على اللجنة ما يوحي بأن ما قام به رجال الشرطة أو ما خلصت إليه المحاكم يُعزى إلى أي سبب سوى انعدام البيانات اللازمة لإصدار المنشورات. |
Notant avec préoccupation que la mission d'enquête a conclu que l'enquête menée par les autorités libanaises présentait de graves insuffisances et que, faute de moyens et de la volonté d'aboutir, elle ne pourrait produire de conclusions crédibles, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما خلصت إليه بعثة تقصي الحقائق من أن عملية التحقيق اللبنانية تشوبها عيوب جسيمة وأنها تفتقر إلى القدرة والالتزام الضروريين للتوصل إلى نتيجة مُرضية وذات صدقية، |
La délégation roumaine souscrit à la plupart des conclusions de la CDI sur le sujet. | UN | وقال إن وفده يشارك اللجنة في معظم ما خلصت إليه بشأن الموضوع. |