"ما داموا" - Translation from Arabic to French

    • tant qu'ils
        
    • aussi longtemps qu
        
    • s'ils
        
    • mesure où ils
        
    • dès lors qu
        
    • lorsqu'ils
        
    • lors qu'ils
        
    • puisque les auteurs
        
    • pour autant qu'ils
        
    • qu'ils sont
        
    • Du moment qu'ils
        
    • pour autant qu'elles
        
    Tant qu'il n'y aura pas de paix et qu'il n'y aura pas un retrait, chacun pensera que la violence est le seul moyen d'action. tant qu'ils seront là, la violence persistera. UN وإلى أن يسود السلام وإلى أن يتم انسحاب، يشعر كل امرئ أن العنف هو السبيل الوحيد وأنهم ما داموا هناك، فلسوف يستمر العنف.
    tant qu'ils pensent que je suis toujours capturée, ils n'enverront personne après nous. Open Subtitles ما داموا يعتقدوا أني ما زلت أسيرة فلن يرسلوا شخص آخر ليلاحقنا.
    tant qu'ils s'entretuent, ça vous simplifie la vie. Open Subtitles ما داموا يقتلون بعضهم البعض فذلك يسهّل الأمور عليكم.
    Les employés à temps partiel ont droit à toutes les prestations prévues par ce régime aussi longtemps qu'ils répondent aux conditions pertinentes de cotisation. UN أما العاملون لبعض الوقت فيستفيدون من جميع الاستحقاقات التي تقوم على الاشتراكات ما داموا يستوفون معايير الاشتراك.
    Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. UN ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة.
    C'est sur cette base qu'un nombre de terroristes tchétchènes ont été entraînés dans la mesure où ils continuaient de se battre contre la Géorgie. UN وفي مقر تلك القاعدة، كان يجري تدريب عدد من الإرهابيين الشيشان ما داموا يقاتلون ضد جورجيا.
    Les Guamiens sont considérés comme des citoyens des États-Unis mais n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. UN والغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلا أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم.
    Il recommande également que les auteurs présumés de ces actes soient mis en inactivité ou suspendus de leurs fonctions tant qu'ils font l'objet d'une procédure d'enquête et qu'ils soient renvoyés s'ils sont condamnés. UN وتوصي أيضاً بنقل الأشخاص المدعى ارتكابهم لهذه الحالات من الخدمة الفعلية أو تعليق عملهم ما داموا قيد التحقيق، وإقالتهم في حال إدانتهم.
    Étant considérés comme des nationaux et non comme des citoyens à part entière des États-Unis, les Guamiens n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. UN ولما كان الغواميون من رعايا الولايات المتحدة ولكن ليسوا من مواطنيها، لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم.
    Étant considérés comme des nationaux et non comme des citoyens des États-Unis, les Guamiens n’ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu’ils résident sur le Territoire. UN ولما كان الغواميون من رعايا الولايات المتحدة ولكن ليسوا من مواطنيها، فليس لهم حق التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في اﻹقليم.
    Selon un autre organisme, il était difficile de donner l'impression que les coordonnateurs résidents étaient impartiaux tant qu'ils avaient un contrat du PNUD. UN 6 - وأشارت مؤسسة أخرى إلى صعوبة صون الانطباع بأن المنسقين المقيمين يتصفون بالحياد ما داموا يمسكون عقوداً لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il était également urgent d'apprendre des aînés tant qu'ils étaient encore là pour transmettre l'héritage le plus précieux mis en péril par les pensionnats, en particulier la langue, les connaissances culturelles et les cérémonies spirituelles. UN ومن الأمور الملحة أيضاً التعلم من كبار السن ما داموا قادرين على نقل بعض المعارف الأكثر قيمة التي تعرضت للخطر بسبب نظام المدارس الداخلية، ومنها، على وجه الخصوص، اللغة والمعارف الثقافية والاحتفالات الروحانية.
    En substance, au Danemark, tous les locataires sont assurés de pouvoir occuper leur logement pendant la durée du bail aussi longtemps qu'ils respectent les clauses du contrat de location. UN وفي الدانمرك يتمتع المستأجرون بأمن الإيجار من حيث المبدأ ما داموا يحترمون شروط العقد.
    Nous ne pouvons pas continuer d'utiliser des méthodes de travail qui manquent de transparence et qui permettent aux membres permanents de tenir des débats derrière des portes closes et pendant aussi longtemps qu'ils le désirent sur des questions qui concernent toute l'humanité. UN لا يمكننا مواصلة اتباع أساليب عمل تفتقر إلى الشفافية وتسمح للأعضاء الدائمين أن يناقشوا خلف أبواب مغلقة قضايا تهم كل البشرية ما داموا يرغبون في ذلك.
    Nous ne gagnerons jamais la confiance des Afghans s'ils vivent dans un climat de terreur constante. UN إننا لن نكسب ثقة الأفغان أبدا ما داموا عرضة للإرهاب بشكل دائم.
    Cependant, ce n'étaient pas des racistes dans la mesure où ils ne préconisaient pas la discrimination entre les races. UN ولكنهم ليسوا عنصريين ما داموا لا يؤيدون التمييز فيما بين العناصر.
    Un État autorisait l'infiltration d'agents, dès lors qu'ils agissaient dans les limites du droit, tandis que le recours aux agents provocateurs était interdit dans les affaires de corruption. UN وتسمح دولة واحدة باستخدام العملاء السريين ما داموا يتصرفون في حدود القانون، بينما يُحظر استخدام العملاء المحرضين في حالة جرائم الفساد.
    L'article 1.2 g) reconnaissait le statut officiel des représentants du personnel qui, lorsqu'ils agissaient en conformité avec le chapitre premier du Statut et du Règlement du personnel, ne devaient faire l'objet d'aucune discrimination motivée par leur qualité de représentants. UN وقد أقر هذا البند بالمركز الرسمي لممثلي الموظفين، الذين ينبغي عدم التمييز ضدهم، بصفتهم هذه، ما داموا يتصرفون وفقا للفصل اﻷول.
    Ce refus constitue donc une violation du droit des auteurs de choisir leur syndicat et, par conséquent, des obligations découlant de l'article 26 du Pacte, puisque les auteurs n'ont pas bénéficié de la protection que la Constitution et la loi accordent aux travailleurs dans le cadre de la création de syndicats. UN ولذلك، فقد انتُهك حق أصحاب البلاغات في اختيار الانضمام إلى النقابة التي يختارونها، ومن ثَم، أُخلّ بالالتزامات الواردة في المادة 26 من العهد، ما داموا لم يُمنحوا الحماية التي يكفلها الدستور والقانون للعاملين من أجل إنشاء النقابات.
    Ce droit s'étend aux enfants célibataires âgés de moins de 18 ans pour autant qu'ils vivent avec leurs parents. UN وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما.
    D'après l'article premier de la loi, l'expression < < ressources humaines > > s'entend de tous les citoyens, hommes et femmes, ayant atteint l'âge de 17 ans, dès lors qu'ils sont physiquement aptes à participer au combat, à travailler et à exécuter des activités productives. UN وعرفت المادة الأولى منه الموارد البشرية بأنها المواطنون ذكوراً وإناثاً ممن بلغوا سن السابعة عشرة ما داموا قادرين صحياً على القتال والعمل والإنتاج.
    Du moment qu'ils amènent des bonnes choses. Open Subtitles ما داموا يُحضرونَ تلكَ الأشياء الظَريفَة
    Il est important de souligner que cette normalisation signifie que les personnes faisant l'objet de sanctions ne sont pas empêchées d'effectuer des dépenses de base, pour autant qu'elles soient en mesure de profiter de la possibilité qui leur est offerte de demander une dérogation. UN ومن المهم التشديد على أن هذا التوحيد معناه أن الأفراد المستهدفين بالجزاءات لن يحرموا الاحتياجات الأساسية ما داموا يستفيدون من الحق في طلب الإعفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more