Même la banque Grameen a pour l’essentiel offert ses services à des personnes se trouvant juste en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وحتى مصرف غرامين نفسه لم يخدم في الغالب سوى الجماعات التي يصل مستواها إلى ما دون خط الفقر مباشرة. |
Pire encore, de nombreux pays arabes prévoient déjà qu'elle descendra en dessous du seuil de pénurie. | UN | والأسوأ من ذلك أن البلدان العربية تتوقع بالفعل أن ينخفض متوسط نصيب الفرد السنوي إلى ما دون خط الشح. |
La crise alimentaire qui sévit au niveau mondial a exacerbé la situation humanitaire et de plus en plus de personnes sont tombées en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ثم جاءت الأزمة الغذائية العالمية لتزيد الحالة الإنسانية تفاقما ولتدفع بمزيد من الأهالي إلى ما دون خط الفقر. |
Les veuves âgées qui vivent dans les villages risquent fort de tomber au-dessous du seuil de pauvreté car elles n'ont pas toutes droit à une pension en leur propre nom et beaucoup d'entre elles ne touchent que la pension de survivant. | UN | والنساء المسنات بالقرى معرضات إلى حد كبير للهبوط إلى ما دون خط الفقر، حيث أن بعضا منهن فقط يحصلن على معاش تقاعدي خاص بهن، والكثير من هؤلاء النساء لا يتلقين سوى معاش الباقين على قيد الحياة. |
Lorsqu'un salaire disparaît par suite de divorce ou de chômage, le risque pour la famille de tomber au-dessous du seuil de pauvreté s'accroît considérablement. | UN | وعند تفكك الأسرة بسبب الطلاق و البطالة، يلاحظ أن إمكانية الهبوط إلى ما دون خط الفقر تتزايد على نحو كبير. |
Des dépenses militaires qui atteignent des sommes effroyables, dépassant 1 000 milliards de dollars par an, sont moralement inacceptables alors qu'en raison des crises financières et économiques des millions de personnes dans le monde vivent sous le seuil de pauvreté. | UN | والإنفاق العسكري المروع، الذي يتجاوز تريليون دولار سنوياً، أمر غير مقبول أخلاقياً في وقت دفعت فيه الأزمات المالية والاقتصادية الملايين في شتى أنحاء العالم إلى ما دون خط الفقر. |
Il ne faut pas oublier que la crise alimentaire actuelle entraîne le risque non négligeable de voir 100 millions de personnes supplémentaires tomber en dessous du seuil de pauvreté, c'est-à-dire disposant de 1 dollar par jour pour vivre, si nous n'agissons pas immédiatement. | UN | ويلزم أن نضع في الاعتبار أن ثمة خطرا كبيرا في أزمة الغذاء الحالية من دفع 100 مليون شخص آخرين إلى ما دون خط الفقر المقدر بدولار واحد في اليوم ما لم نفعل شيئا حيال هذه المسألة الآن. |
En ce qui concerne le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le fait que des individus et des familles entières vivent en dessous du seuil de pauvreté montre que la jouissance de ces droits n’est pas garantie. | UN | وفيما يتعلق بالعهد الدولي المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن تواتر سقوط اﻷفراد واﻷسر الى ما دون خط الفقر يشكل عقبة أمام التمتع بهذه الحقوق. |
La situation sociale s'est parallèlement détériorée et 7 millions de personnes dans tous les pays d'Amérique latine et des Caraïbes vivent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وصاحب ذلك تدهور في الأوضاع الاجتماعية، وهبط مستوي معيشة 7 ملايين نسمة في أنحاء أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى ما دون خط الفقر. |
Toutefois, parmi les conclusions importantes du Bilan commun de pays de 2006, on relève d'importantes inégalités entre les régions et entre les sexes, ainsi qu'un risque potentiel que de nombreuses personnes tombent en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن الاستنتاجات الرئيسية للتقييم القطري العام الصادر عام 2006 تضمنت تفاوتات إقليمية وجنسانية واسعة النطاق واحتمال تراجع شرائح كبيرة من أشباه الفقراء إلى ما دون خط الفقر. |
En 2011, environ 63,5 % de la population active d'Afrique subsaharienne risque de tomber au dessous du seuil de l'extrême pauvreté. | UN | وتتعرض نسبة 63.5 في المائة من السكان العاملين في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لخطر الهبوط إلى ما دون خط الفقر المدقع في عام 2011. |
En 2011, environ 63,5% de la population active d'Afrique subsaharienne risque de tomber au dessous du seuil de l'extrême pauvreté. | UN | وتتعرض نسبة 63,5 في المائة من السكان العاملين في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى لخطر الهبوط إلى ما دون خط الفقر المدقع في عام 2011. |
D'après les estimations de la croissance économique dans la région par l'OIT, la crise actuelle pourrait précipiter 21 millions supplémentaires de personnes en dessous du seuil de pauvreté de 1,25 dollar par jour ou 25 millions en dessous du seuil de 2 dollars par jour. | UN | ووفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية للنمو الاقتصادي في المنطقة، قد تسحب الأزمة الحالية 21 مليون نسمة إضافيين إلى ما دون خط الفقر المحدّد بـ 1.25 دولار يوميا، أو 25 مليون نسمة إلى ما دون خط الدولارين في اليوم. |
Au niveau des ménages, les maladies non transmissibles provoquent des pertes de revenus dues aux comportements nocifs, une perte de productivité causée par la maladie, l'invalidité et la mort prématurée, ainsi qu'une augmentation du coût des soins de santé, qui ont pour effet de reléguer nombre de familles en dessous du seuil de pauvreté. | UN | وعلى صعيد الأُسرة المعيشية، تسهم الأمراض غير المعدية في فقدان دخل الأُسرة بسبب السلوكيات غير الصحية، وفقدان الإنتاجية بسبب المرض والعجز والوفاة المبكرة، وارتفاع تكلفة الرعاية الصحية الذي يدفع الأُسر إلى ما دون خط الفقر. |
Des dépenses militaires effarantes, de l'ordre de plus de mille milliards de dollars par an, sont moralement inacceptables au moment où la crise financière et économique a plongé des millions de personnes en dessous du seuil de pauvreté dans le monde et où plus d'un milliard de personnes, soit un sixième de l'humanité, se couchent le ventre vide chaque soir. | UN | والإنفاق العسكري الذي يتعدي تريليون دولار كل عام أمر مثير للجزع وهو غير مقبول أخلاقيا في وقت دفعت الأزمة المالية والاقتصادية ملايين الناس في جميع أنحاء العالم إلى ما دون خط الفقر، وجعلت أكثر من بليون نسمة، أي سُدس عدد البشر، ينامون كل ليلة وهم جياع. |
Obliger les intéressés à prendre eux-mêmes les frais en charge au moment où ils reçoivent la prestation constitue la méthode la moins rationnelle et la plus coûteuse - elle fait déjà passer chaque année des millions d'autres personnes en dessous du seuil de la pauvreté. | UN | ودفع النفقات من أموال الفرد الخاصة في موقع الخدمة هو أقل السبل كفاءة، وأكثرها إيصالا إلى الفقر - فهو يدفع الملايين بالفعل إلى ما دون خط الفقر كل عام. |
Depuis juin 2010, du fait de la hausse des prix des produits alimentaires, 44 millions de personnes supplémentaires sont passées en dessous du seuil de pauvreté (1,25 dollar par jour). | UN | 16 - ومنذ حزيران/يونيه 2010 دفعت أسعار الأغذية المرتفعة مزيداً من البشر، البالغ تعدادهم 44 مليون نسمة، إلى ما دون خط الفقر البالغ 1.25 في المائة دولار يومياً. |
Elle a causé des dizaines de millions de pertes d'emplois, a entraîné des dizaines de milliers de fermetures d'usines, et a fait descendre plus de 100 millions de personnes au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | فقد دفعت بعشرات الملايين إلى البطالة، وأغلقت عشرات الآلاف من المصانع، ودفعت بأكثر من 100 مليون نسمة إلى ما دون خط الفقر. |
Or, nous savons que ces maladies portent un double coup au développement socioéconomique : elles provoquent d'importantes pertes au niveau du revenu national et elles entraînent des millions de personnes au-dessous du seuil de pauvreté. Sans parler évidemment des pertes énormes en vies humaines. | UN | لكنّنا نعلم أنها توجِّه ضربة مزدوجة للتنمية الاقتصادية - الاجتماعية. إنها تسبِّب خسارة كبيرة في العائد الوطني، وتهبط بملايين الناس إلى ما دون خط الفقر، ممّا يؤدي طبعاً إلى خسارة هائلة في حياة البشر. |
Le Comité demande au Gouvernement de rassembler des données et des informations sur les femmes vivant dans la pauvreté, ventilées par âge et par zone urbaine et rurale; d'établir des politiques et des services d'appui ciblés; de s'efforcer d'empêcher que davantage de femmes ne tombent au-dessous du seuil de pauvreté, et en particulier de s'efforcer de remédier à la situation des ménages dirigés par une femme. | UN | تدعو اللجنة الحكومة إلى جمع البيانات والمعلومات عن المرأة التي تعاني الفقر، وتوزيعها حسب الفئة العمرية ووفقا للمنطقة الحضرية والمنطقة الريفية؛ ووضع سياسات وخدمات دعم محددة الهدف؛ وبذل جهود لمنع انحدار مزيد من النسوة إلى ما دون خط الفقر؛ والقيام بخاصة بمعالجة وضع الأسر المعيشية التي تعولها امرأة |
L'ONU estime que plus de 120 millions de personnes pourraient être tombées sous le seuil de pauvreté correspondant à 1 dollar par jour depuis 2006 en raison de l'augmentation des prix alimentaires, les plus vulnérables de ces populations se trouvant en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne. | UN | وقدّرت الأمم المتحدة أن أكثر من 120 مليون شخص قد هبطوا منذ عام 2006 إلى ما دون خط الفقر البالغ دولاراً واحداً في اليوم وذلك بسبب الزيادات في أسعار الأغذية، وكان أكثر السكان تأثراً يوجدون في جنوب آسيا وأفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Ainsi, en République fédérative de Yougoslavie, le revenu est tombé en 1993 en-dessous du seuil de pauvreté selon les normes occidentales. | UN | وبالتالي، فإن الدخل في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد انخفض في عام ١٩٩٣ إلى ما دون خط الفقر بالمعايير الغربية. |