La Mission des Nations Unies ne dispose pas cependant de personnel suffisant et continue de se heurter à des difficultés pour obtenir des fonds de la communauté internationale. | UN | غير أن بعثة اﻷمم المتحدة ما زالت تعاني من نقص الموظفين وما زالت تجاهد لجمع اﻷموال من المجتمع الدولي. |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses publiques, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. | UN | غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر. |
De même, la récolte risque d'être mauvaise dans les pays qui ont subi ou continuent de subir des inondations et des pluies diluviennes. | UN | وكذلك الأمر، فإن البلدان التي عانت أو ما زالت تعاني من الفيضانات والأمطار الغزيرة، يُرجح أن تكون محاصيلها ضئيلة. |
Malgré l'évolution positive de la situation politique en République démocratique du Congo, l'est du pays continue de souffrir de la présence de groupes rebelles. | UN | وبالرغم من التطورات السياسية الإيجابية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن أجزاءها الشرقية ما زالت تعاني من وجود الجماعات المسلحة. |
Nous devons à toutes les personnes touchées de redoubler d'efforts pour trouver une solution politique rapide et juste dans les régions qui sont encore en proie à des conflits. | UN | وواجبنا تجاه جميع المعنيين أن نضاعف من جهودنا الرامية إلى إيجاد حلول سياسية عادلة وسريعة لتلك المناطق التي ما زالت تعاني من الصراع. |
Elle s'inquiète également de voir que les programmes financés au moyen de contributions volontaires continuent de pâtir du manque de fonds. | UN | وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال. |
Constatant que l'est de la République démocratique du Congo continue d'être le théâtre de conflits récurrents et de violences persistantes perpétrées par des groupes armés tant nationaux qu'étrangers, et insistant sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit afin de mettre fin à ces cycles récurrents de violence, | UN | وإذ يلاحظ أن المنطقة الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تعاني من دوامة الصراع والعنف المستمر المتكررة التي تتسبب فيها الجماعات المسلحة، الكونغولية والأجنبية على حد سواء، وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاع لإنهاء دوامة العنف المتكررة هذه، |
Tout en continuant de souffrir des conséquences encore sensibles de l'exposition aux rayonnements, les Îles Marshall se félicitent du fait que, grâce à une coopération de longue haleine, il y a désormais moins d'armes nucléaires et moins d'États en possédant que par le passé et que le TNP a été amélioré, mis à jour et élargi. | UN | 35 - وعلى حين أن جزر مارشال ما زالت تعاني من الآثار المتبقية للتعرض للإشعاع، فإنها ترحب بأنه كان من نتيجة التعاون الطويل الأجل أن قل عدد الأسلحة النووية الموجودة وعدد الدول التي تمتلكها عما كان عليه في الماضي وأنه تم تحسين معاهدة عدم الانتشار واستكمالها وتمديدها. |
Bien que les femmes n'aient jamais fait autant d'études que maintenant et représentent 42 % de l'ensemble des personnes exerçant un emploi rémunéré ou travaillant à leur compte, elles continuaient à assumer une plus grande part des tâches ménagères et à faire l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'emploi et de la formation. | UN | وفي حين أن المرأة هي أفضل تعليما الآن عن أي وقت مضى وتمثل 42 في المائة من جميع العاملين مقابل أجر والعاملين لحسابهم، فإنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في توزيع عمـــل الأســـرة، وفي تخصيص فرص التدريب والوظائف. |
Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. | UN | وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية. |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل تتعلق بالنواحي المالية وبالميزانية والرقابة الداخلية، لكنها اتخذت مؤخرا خطوات لزيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Constatant que le gouvernement du territoire continue de se heurter à des problèmes financiers, budgétaires et de contrôle interne, mais qu'il a récemment pris des mesures en vue d'accroître les recettes et de réduire les dépenses de l'État, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة الإقليم ما زالت تعاني من مشاكل على الصعيد المالي وعلى مستوى الميزانية والرقابة الداخلية، ولكنها قامت مؤخرا بخطوات باتجاه زيادة الإيرادات وخفض النفقات الحكومية، |
Ainsi, alors que de nombreux pays d'Asie connaissent une croissance économique rapide, ceux de la région subsaharienne continuent de souffrir de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وهكذا، وفيما يشهد الكثير من البلدان اﻵسيوية نموا اقتصاديا سريعا، فإن المنطقة الافريقية الواقعة في جنوب الصحراء ما زالت تعاني من الفقر والتخلف. |
Tout en vivant tous dans un monde où le commerce, les communications et les voyages semblent avoir fait de nous une communauté mondiale unique, de grandes régions du monde continuent de souffrir de la pauvreté, de la marginalisation et du déclin écologique. | UN | ولكن مع أننا نتقاسم عالماً يبدو فيه وكأن التجارة والاتصالات والسفر قد جعلت منا مجتمعاً عالمياً واحداً، فإن أجزاء كبيرة من هذا العالم ما زالت تعاني من الفقر والتهميش والانهيار البيئي. |
Selon Christian Aid, il importe que le nouveau programme de développement pour l'après 2015 réponde aux priorités des femmes du monde entier qui continuent de subir la pauvreté et l'inégalité. | UN | وترى رابطة المعونة المسيحية أن من المهم أن تستجيب خطة التنمية لما بعد عام 2015 لأولويات المرأة في جميع أنحاء العالم، التي ما زالت تعاني من الفقر وانعدام المساواة. |
La région du Moyen-Orient continue de souffrir de cette absence de paix. On espérait assister à une réconciliation historique entre les Palestiniens et les Israéliens après les Accords d'Oslo et après la reconnaissance mutuelle des parties et les accords et négociations ultérieurs. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط ما زالت تعاني من انعدام السلام بعد أن كانت الآمال بتحقيق المصالحة التاريخية بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي قد اقتربت بعد اتفاقيات أوسلو والاعتراف المتبادل وما تلى ذلك من اتفاقات ومفاوضات. |
Les pays en développement sont encore exclus des processus de décision des institutions financières mondiales, dont les politiques ont souvent tendance à entraver et - oui - limiter le développement. | UN | كما أن البلدان النامية ما زالت تعاني من الإقصاء من عمليات اتخاذ القرار في المؤسسات المالية العالمية التي غالبا ما تؤدي سياساتها إلى تقويض التنمية والحد منها. |
En ce qui concerne la situation sanitaire, les cinq villages arabes occupés dans le Golan continuent de pâtir du manque chronique de centres de santé et de dispensaires; ces villages sont dépourvus d'hôpitaux et leurs habitants doivent se rendre à Safed ou à Jérusalem pour les interventions chirurgicales les plus bénignes. | UN | 80 - وفي ما يتعلق بالأوضاع الصحية فإن القرى العربية المحتلة الخمس في الجولان ما زالت تعاني من نقص حاد في المراكز الصحية والعيادات الطبية، ذلك أن ليس فيها مستشفى وأن المواطنين يضطرون للذهاب إلى مدينتي صفد أو القدس لإجراء أي عملية جراحية حتى ولو كانت بسيطة. |
Constatant que l'est de la République démocratique du Congo continue d'être le théâtre de conflits récurrents et de violences persistantes perpétrées par des groupes armés tant nationaux qu'étrangers, et insistant sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit afin de mettre fin à ces cycles récurrents de violence, | UN | وإذ يلاحظ أن المنطقة الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تعاني من تكرار دوامات الصراع والعنف المستمر من جانب الجماعات المسلحة، الكونغولية والأجنبية على حد سواء، وإذ يشدد على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاع لإنهاء دوامات العنف المتكررة هذه، |
Tout en continuant de souffrir des conséquences encore sensibles de l'exposition aux rayonnements, les Îles Marshall se félicitent du fait que, grâce à une coopération de longue haleine, il y a désormais moins d'armes nucléaires et moins d'États en possédant que par le passé et que le TNP a été amélioré, mis à jour et élargi. | UN | 35 - وعلى حين أن جزر مارشال ما زالت تعاني من الآثار المتبقية للتعرض للإشعاع، فإنها ترحب بأنه كان من نتيجة التعاون الطويل الأجل أن قل عدد الأسلحة النووية الموجودة وعدد الدول التي تمتلكها عما كان عليه في الماضي وأنه تم تحسين معاهدة عدم الانتشار واستكمالها وتمديدها. |
Bien que les femmes n'aient jamais fait autant d'études que maintenant et représentent 42 % de l'ensemble des personnes exerçant un emploi rémunéré ou travaillant à leur compte, elles continuaient à assumer une plus grande part des tâches ménagères et à faire l'objet d'une discrimination dans le domaine de l'emploi et de la formation. | UN | وفي حين أن المرأة هي أفضل تعليما الآن عن أي وقت مضى وتمثل 42 في المائة من جميع العاملين مقابل أجر والعاملين لحسابهم، فإنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في توزيع عمـــل الأســـرة، وفي تخصيص فرص التدريب والوظائف. |
Inutile de dire que ce pays continue de souffrir des retombées des essais nucléaires. | UN | وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية. |