"ما زالت هشة" - Translation from Arabic to French

    • demeure fragile
        
    • demeure précaire
        
    • reste fragile
        
    • reste précaire
        
    • encore fragile
        
    • restent fragiles
        
    • demeurent fragiles
        
    • encore fragiles
        
    • demeurait fragile
        
    • demeurent précaires
        
    Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. UN والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة.
    L'Érythrée a bénéficié du développement des activités minières et de la production d'or depuis 2011, mais sa situation politique demeure fragile. UN واستفادت إريتريا من تطور نشاط التعدين وإنتاج الذهب منذ عام 2011، ولكن حالتها السياسية ما زالت هشة.
    Toutefois, les États membres du mécanisme 2x9 estiment, comme le Secrétaire général, que la situation en Haïti demeure précaire. UN إلا أن الدول الأعضاء المذكورة تشاطر الأمين العام تقييمه أن الحالة في هايتي ما زالت هشة.
    Cependant, la situation en matière de sécurité dans le sud et le centre du pays reste fragile et on ignore encore quelles répercussions aura la fusion entre les groupes Al-Shabab et Hizbul Islam. UN غير أن الحالة الأمنية ما زالت هشة في جنوب الصومال ووسطه وما زال أثر الاندماج بين حركة الشباب وحزب الإسلام مجهولا.
    En même temps, nous pensons que la situation reste précaire et que les parties doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations. UN ونرى في الوقت نفسه أن الحالة ما زالت هشة وأنه ينبغي للطرفين الوفاء التام بالتزاماتهما.
    L'Afrique démocratique devient chaque jour une réalité, une réalité encore fragile qu'il faut conforter. UN وأفريقيا الديمقراطية في سبيلها إلى أن تصبح حقيقة بشكل متزايد، ولكنها حقيقة ما زالت هشة وينبغي دعمها وتعزيزها.
    Cependant, les progrès enregistrés dans ce domaine restent fragiles en raison, pour une bonne part, des mauvaises conditions de vie de la majorité de la population et des tensions politiques latentes. UN على أن المكاسب التي تحققت على الجبهة الأمنية ما زالت هشة ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات معيشة أغلبية السكان وإلى التوترات السياسية.
    Les institutions démocratiques en Haïti demeurent fragiles. UN فمؤسســات هايتي الديمقراطيــة ما زالت هشة.
    Pourtant, il semble que la confiance établie à ce jour demeure fragile et qu'il existe encore des traces de la mentalité datant de la guerre froide. UN ولكن يبدو أن الثقة التي بُنيت حتى الآن ما زالت هشة وأن بقايا عقلية الحرب الباردة ما زالت موجودة.
    7. Malgré cette évolution positive, la situation politique intérieure demeure fragile. UN ٧ - وبالرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الحالة السياسية الداخلية ما زالت هشة.
    Si, comme le souligne le rapport, la situation sécuritaire s'est nettement améliorée grâce à une meilleure coordination entre la Police nationale d'Haïti et la МINUSTAH, nous ne devons pas pour autant crier victoire car l'on admet que la situation demeure fragile. UN ولئن كانت الحالة الأمنية، كما يؤكد التقرير، قد تحسنت بالتأكيد بفضل تحسين التنسيق بين الشرطة الوطنية الهايتية وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، فإننا لا يمكن أن نعلن الانتصار، لأن من الواضح أن الحالة ما زالت هشة.
    Les principaux défis que doivent relever les autorités palestiniennes dans le cadre de cette reconstruction exigent l'aide de la communauté internationale. La communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités envers le peuple palestinien pour renforcer le processus de paix, qui demeure fragile et en est encore à ses premiers pas. UN إن التحديات الكبيرة التي تواجهها السلطة الفلسطينية في هذه العملية تستوجب مساعدة المجتمع الدولي كجزء من مسؤولياته تجاه قضية فلسطين، ومن أجل دعم وترسيخ العملية السلمية التي ما زالت هشة وفي بدايتها اﻷولى.
    Dans un contexte général de consolidation du marché du travail, les femmes sont le segment le plus dynamique, mais leur situation demeure précaire. UN وفي إطار سوق العمل الموحد، تمثل النساء أكثر الشرائح نشاطاً على الرغم من أنها شريحة ما زالت هشة حتى الآن.
    21. À l'heure actuelle, la situation des droits de l'homme est dans l'ensemble stable mais demeure précaire. UN ٢١ - وحالة حقوق الانسان في الوقت الحاضر مستقرة عموما، لكنها ما زالت هشة.
    La situation générale en matière de sécurité s'est améliorée en République centrafricaine mais demeure précaire. UN 66 - ولقد تحسنت بوجه عام الحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولكنها ما زالت هشة.
    Toutefois, malgré le progrès remarquable qui a été accompli jusqu'ici, la situation du pays reste fragile. UN وذكر أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق حتى الآن فإن الحالة في البلد ما زالت هشة.
    La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. UN على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد.
    La situation sur le plan de la sécurité en Sierra Leone est demeurée stable mais reste précaire. UN 16 - بقيت الحالة الأمنية في سيراليون مستقرة لكنها ما زالت هشة.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Kieran Prendergast, a déclaré que le processus de paix réactivé était encore fragile et qu'il fallait encore dissiper les doutes et les soupçons sur les intentions israéliennes et la détermination et les capacités palestiniennes. UN وصرح كيران بريندرغست وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بأن عملية السلام التي جرى إحياؤها ما زالت هشة وما زال من المتعين تبديد الشك والريبة في النوايا الإسرائيلية وفي العزيمة والقدرات الفلسطينية.
    Étroitement liés à cette question, les engagements en faveur de la consolidation de la paix après les conflits restent fragiles jusqu'à présent et donnent des résultats mitigés. UN ولالتزامات بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع صلة وثيقة بهذا الموضوع، وهي التزامات ما زالت هشة ونتائجها مختلطة.
    Les processus politiques démocratiques dans la sous-région demeurent fragiles, l'illustration la plus récente étant le coup d'état en République centrafricaine en mars 2003 et la tentative de coup d'état à Sao Tomé-et-Principe en juillet 2003. UN 16 - اتضح في الآونة الأخيرة أن العمليات السياسية الديمقراطية في المنطقة دون الإقليمية ما زالت هشة وهو الأمر الذي برهن عليه الانقلاب الذي شهدته جمهورية أفريقيا الوسطى في آذار/مارس 2003، والمحاولة الانقلابية في سان تومي وبرينسيبي في تمو/يوليه 2003.
    Car il n'est point besoin de rappeler que la dette constitue pour nos économies encore fragiles, un fardeau insupportable. UN ولست بحاجة للتذكير بأن الدين عبء لا تطيقه اقتصاداتنا التي ما زالت هشة.
    Celui-ci a exprimé un optimisme prudent quant à la situation générale dans le pays, indiquant que le processus de paix demeurait fragile et que le point de non-retour à la guerre n'était pas encore atteint. UN وأعرب عن تفاؤله الحذر بشأن الحالة العامة في البلد، مشيرا إلى أن عملية السلام ما زالت هشة وأنه لم يتم بلوغ نقطة اللاعودة إلى الحرب.
    Même si le nombre d'accrochages entre le Gouvernement et les mouvements armés a diminué au Darfour en février 2005 par rapport aux deux mois précédents et si certaines opérations de désengagement ont été effectuées, les conditions de sécurité demeurent précaires. UN 2 - رغم أن الاشتباكات في دارفور، بين الحكومة والحركات المسلحة في شباط/فبراير 2005، كان أقل مما كان في الشهرين السابقين، وحدث نوع ما من فض الاشتباك، فإن حالة الأمن ما زالت هشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more