Nous sommes également de tout cœur avec les hommes et les femmes qui continuent de souffrir des conséquences de cette catastrophe, et à qui nous exprimons notre solidarité. | UN | كما نعرب عن قلقنا بشأن الرجال والنساء الذين ما زالوا يعانون الآثار، وعن تضامننا معهم. |
Tout en prenant des mesures pour consolider les familles, nous sommes préoccupés de voir que de nombreux enfants continuent de souffrir de la faim. | UN | وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع. |
Les migrants, les travailleurs migrants et leur famille continuent de subir exclusion, discrimination, victimisation et violence dans le monde entier. | UN | فالمهاجرون والعمال المهاجرون وأفراد أُسرهم ما زالوا يعانون من الإقصاء والتمييز والإيذاء والعنف في جميع أنحاء العالم. |
C'est un engagement qui prend aujourd'hui une résonance particulière, car des millions d'individus dans le monde souffrent encore des méfaits des conflits armés. | UN | وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة. |
213. Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent d'être victimes d'une discrimination dans les domaines du logement, de l'enseignement et de l'emploi. | UN | 213- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الغجر ما زالوا يعانون من التمييز في ميادين الإسكان والتعليم والعمل. |
Les membres de leurs familles continuent à souffrir du refus de l'Iraq de fournir des renseignements fiables sur leur sort. | UN | وقال إن أفراد أسرهم ما زالوا يعانون ﻷن العراق لم يقدم المعلومات الصحيحة عن مصير هؤلاء اﻷسرى. |
Les jeunes Afghans continuent de souffrir de malnutrition et ne bénéficient d'aucun enseignement, ce qui ne les dispose pas à se détourner de la violence ambiante et constitue un facteur permanent d'insécurité. | UN | والشبان اﻷفغان ما زالوا يعانون من سوء التغذية، وهم بمنأى عن أي تعليم، مما لا يشجعهم على نبذ العنف الذي يكتنف بيئتهم ويشكل عاملا دائما لزعزعة اﻷمن. |
Son pays s'inquiète du fait qu'elles continuent de souffrir de formes multiples de racisme et de discrimination, notamment l'exclusion sociale, la marginalisation économique, la pauvreté et le sous-développement. | UN | وأعربت عما يساور بلدها من قلق لأنهم ما زالوا يعانون أشكالاً متعددة من العنصرية والتمييز، بما في ذلك الإقصاء الاجتماعي والتهميش الاقتصادي والفقر والتخلف. |
Il convient également de souligner le fait que l'ensemble des Gazaouis continuent de souffrir des répercussions de ces destructions massives ayant touché les habitations, l'approvisionnement en eau et l'infrastructure sanitaire et électrique. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نشدد على أن جميع السكان في غزة ما زالوا يعانون من الآثار السلبية لهذا التدمير الواسع النطاق للمنازل، وللهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي والكهرباء. |
En outre, nous devons continuer d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation tragique de plus de 1,8 million de Gazaouis, qui continuent de souffrir de manière démesurée des suites de l'agression militaire criminelle de plus de 50 jours lancée par Israël sur Gaza, qui a fait de nombreuses victimes et causé d'importants dégâts matériels. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب علينا أن نواصل توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المحنة المستمرة التي يعيشها ما يزيد على 1.8 مليون من الفلسطينيين في قطاع غزة، الذين ما زالوا يعانون معاناة بالغة من الدمار البشري والمادي الهائل الناجم عن العدوان العسكري الإسرائيلي الإجرامي على غزة الذي استمر لمدة تزيد على 50 يوما. |
Néanmoins, les membres les plus vulnérables de notre société, à savoir les survivants du génocide, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de la violence sexuelle, continuent de souffrir des conséquences du génocide et de vivre désespérément dans la pauvreté, la maladie et le désespoir. | UN | لكن أضعف فئات مجتمعنا، وهم الناجون من الإبادة الجماعية، وبخاصة الأيتام والأرامل وضحايا العنف الجنسي، ما زالوا يعانون من آثار الإبادة الجماعية ويعيشون حياة بائسة يشوبها الفقر والمرض وانعدام الأمل. |
En agissant dans cette optique, la communauté internationale servira ses propres intérêts et manifestera sa solidarité à ceux qui continuent de subir les retombées de la pire catastrophe du genre que le monde ait jamais connue. | UN | وهنا تكمن المصلحة الذاتية للمجتمع الدولي المستنير ويتجسد محك تضامنه مع أولئك الذين ما زالوا يعانون من آثار أسوأ كارثة من نوعها تشهدها البشرية. |
Nous ne saurions trop insister sur la nécessité de veiller au respect de la diversité du patrimoine et des cultures, notamment des personnes d'ascendance africaine, qui continuent de subir des humiliations et de souffrir du racisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ولا يمكننا أن نؤكد بالقدر الكافي على ضرورة ضمان احترام التنوع في التراث والثقافة، وخاصة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي الذين ما زالوا يعانون من انعدام الكرامة وجميع أشكال ومظاهر العنصرية. |
Aujourd'hui, nos pensées vont d'abord à ceux qui continuent de subir les conséquences de la catastrophe, en particulier en Ukraine, au Bélarus et en Russie, mais aussi dans d'autres parties du monde où nombre de familles touchées ont cherché refuge. | UN | واليوم، فإننا نعرب أولا عن تعاطفنا مع الأشخاص الذين ما زالوا يعانون من آثار الكارثة، ولا سيما في أوكرانيا وبيلاروس وروسيا، ولكن أيضا في أنحاء العالم الأخرى التي لجأ إليها العديد من الأسر المتضررة. |
On ne compte plus les victimes, pour la plupart des civils, qui ont souffert ou souffrent encore chaque jour des conséquences adverses de l'accumulation d'armes légères et de petit calibre. | UN | وهناك أعداد لا تحصى من الضحايا، معظمهم من المدنيين الذين عانوا أو ما زالوا يعانون من آثار التكديس المزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Notre tâche principale consistera donc à ramener l'espoir et à offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de cette catastrophe. | UN | وبالتالي، ستكون مهمتنا الرئيسية هي استعادة اﻷمل وتوفير ظروف معيشية كريمة ﻷولئك الذين ما زالوا يعانون من عواقب هذه الكارثة. |
Cependant, malgré tous ces efforts, les enfants népalais, surtout ceux des régions rurales, souffrent encore de la pauvreté, de la malnutrition et de l'analphabétisme, et sont généralement exposés à des dangers. | UN | 3 - واستطرد قائلا إنه بالرغم من جميع تلك الجهود، فإن الأطفال النيباليين، ولا سيما الذين يعشون في المناطق الريفية، ما زالوا يعانون من الفقر وسوء التغذية والأمية ويتعرضون عموما للمخاطر. |
213. Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent d'être victimes d'une discrimination dans les domaines du logement, de l'enseignement et de l'emploi. | UN | 213- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الغجر ما زالوا يعانون من التمييز في ميادين الإسكان والتعليم والعمل. |
Toutefois, s'il y a eu sans aucun doute des progrès dans la protection de l'enfance en Slovaquie, il faut admettre que les enfants continuent d'être victimes d'abus et de mauvais traitements, y compris d'exploitation sexuelle à des fins de pornographie ou de prostitution. | UN | ولكن في الوقت الذي تحقق فيه حماية اﻷطفال في سلوفاكيا تقدماً من غير شك، ينبغي الاعتراف بأنهم ما زالوا يعانون من سوء المعاملة والتعسف، بما في ذلك الاستغلال الجنسي وما ينطوي عليه من استخدامهم في المواد اﻹباحية والبغاء. |
Ils affirment en effet qu'ils continuent à souffrir de problèmes physiques et mentaux dus à leur emprisonnement dans les camps japonais. | UN | ويدفع في هذا الصدد بأن أصحاب البلاغ ما زالوا يعانون من علل جسدية وعقلية نجمت عن تجاربهم المريرة في المعتقلات اليابانية. |
À propos de la contamination des eaux par l'arsenic, la délégation du Bangladesh a fait observer qu'en dépit de l'aménagement à un coût abordable de puits tubés qui avait contribué à réduire l'incidence du choléra et de la diarrhée, 23 millions de personnes souffraient des conséquences d'un empoisonnement par l'arsenic. | UN | وحول موضوع التلوث الزرنيخي، أشار الوفد إلى أن 23 مليون نسمة ما زالوا يعانون من ذلك التلوث وإن كانت التكنولوجيا المنخفضة التكلفة كالآبار الأنبوبية ساعدت على الحد من حدوث الكوليرا والإسهال. |
Par ailleurs, le peuple cubain continue de souffrir des graves et nombreuses conséquences négatives des mesures rigoureuses imposées à leur pays. | UN | ثم إن سكان كوبا ما زالوا يعانون من الآثار السلبية العديدة الناشئة عن التدابير الصارمة المفروضة على بلدهم. |
Il note avec préoccupation que les femmes et les enfants déplacés sont toujours particulièrement vulnérables et marginalisés. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المشردين داخلياً من النساء والأطفال ما زالوا يعانون من الضعف والتهميش الشديدين. |