Elle a indiqué que les migrants sont particulièrement marginalisés et victimes de discrimination, et que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle demeure un problème au Togo. | UN | وأشارت إلى أن المهاجرين بشكل خاص يتعرضون للتهميش والتمييز ضدهم وأن التمييز على أساس الميل الجنسي ما زال يمثل مشكلة في توغو. |
Maintenir l'équilibre entre les droits de l'homme et la sécurité nationale demeure un défi majeur. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
En résumé, des résultats appréciables avaient déjà été obtenus durant la courte existence de la Commission, fournissant une base solide pour traiter les questions en suspens liées à l'atténuation de la pauvreté, qui demeurait une nécessité impérieuse. | UN | وباختصار، فقد تحقق الكثير بالفعل خلال عمر اللجنة القصير مما يشكل أساساً سليما لمعالجة المسائل المعلقة المتصلة بتخفيف الفقر، الذي ما زال يمثل حاجة ملحة. |
À cet égard, il a également noté que l'écoétiquetage intérieur, adopté au niveau national à la discrétion des pays et à titre volontaire, demeurait une importante stratégie de promotion de modes de consommation et de production viables. | UN | ولاحظ الفريق أيضا في ذلك السياق أن التوسيم الايكولوجي المحلي الذي يعتمد داخل البلدان حسب التقدير الوظيفي وعلى أساس طوعي ما زال يمثل استراتيجية مهمة لتشجيع أنماط الاستهلاك والانتاج المستدامة. |
D'une part, nous pensons que le terrorisme demeure l'une des menaces fondamentales à la paix au Moyen-Orient. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le désarmement nucléaire demeure une priorité et il en sera ainsi tant que ces armes de destruction massive n'auront pas été totalement éliminées. | UN | لذا، فنزع السلاح النووي ما زال يمثل أولوية وسيظل كذلك إلى أن يتم التخلص تماما من آليات الدمار الشامل تلك. |
L'une des principales gageures est toujours d'obtenir un consensus entre les pays. | UN | وقال إن التوصل إلى توافق آراء بين الأمم ما زال يمثل تحدياً رئيسياً. |
Toutefois, combler le fossé qui existe entre les règles qui protègent les droits de l'homme et leur application constitue encore un défi de taille. | UN | ومع ذلك، فإن سد الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيق هذه المعايير ما زال يمثل تحديا كبيرا. |
Notre appui au règlement des différends par des voies pacifiques demeure un élément fondamental de notre politique étrangère. | UN | وإن دعمنا للتسوية السلمية للصراعات ما زال يمثل عنصرا أساسيا في سياستنا الخارجية. |
Si la situation s'est quelque peu améliorée depuis 1998, le fait que les incidents ne sont pas toujours déclarés demeure un problème grave. | UN | وبرغم من أن الحالة تحسنت شيئا ما منذ عام 1998، إلا أن عدم التبليغ عن جميع الحوادث ما زال يمثل مشكلة لا يستهان بها. |
Il n'en reste pas moins qu'une réforme constitutionnelle respectueuse des droits des peuples autochtones demeure un défi. | UN | ومع ذلك فإن الإصلاح الدستوري الذي يتوافق مع حقوق الشعوب الأصلية ما زال يمثل تحديا. |
92. Du fait de ces facteurs, le Groupe d’experts a constaté que le trafic de diamants demeure un problème pour le Gouvernement libérien. | UN | 92 - ونتيجة لهذه العوامل، وجد الفريق أن الاتجار غير المشروع بالماس ما زال يمثل مشكلة لحكومة ليبريا. |
Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants demeure un problème en Uruguay et que les mesures prises pour l’empêcher sont insuffisantes. | UN | ٣٤٢ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن عمل اﻷطفال ما زال يمثل مشكلة في أوروغواي وأن التدابير المتخذة لمنعه غير كافية. |
13. La lutte contre la demande de drogues illicites demeurait l'un des volets importants de la stratégie des pays africains en matière de contrôle des drogues. | UN | 13- وأشير إلى أن التصدي للطلب على المخدرات غير المشروعة ما زال يمثل مكونا هاما لاستراتيجية مكافحة المخدرات التي تتبعها البلدان الأفريقية. |
Il a indiqué que l'impossibilité de parvenir à un règlement juste et global de ce conflit qui sévissait depuis si longtemps demeurait la principale cause du sentiment de frustration et de l'instabilité qui régnaient dans la région. | UN | وذكر إن الفشل في التوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي المرير والمديد ما زال يمثل المصدر الرئيسي لحالة الإحباط وعدم الاستقرار في المنطقة. |
Constatant que le Comité spécial s'est accordé à reconnaître que la conclusion d'un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche fondamentale du Comité et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, | UN | وإذ تسلم بأن ثمة اتـفاقا واسع النطاق في اللجنـة المخصصة على أن إبرام اتفاق دولي، أو اتفاقات دولية، لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ما زال يمثل المهمة اﻷساسية للجنة، وأن الاقتراحات المحددة بشأن تدابير بناء الثقة يمكن أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاقات المذكورة، |
Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، |
Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، |
Notant avec une vive préoccupation que l'impunité demeure l'une des principales raisons pour lesquelles les violations des droits de l'homme, y compris les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, se perpétuent, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، |
Cela pourrait être fait dans le contexte du renforcement de l'intégration régionale, qui demeure une priorité pour la région dans son ensemble. | UN | ويمكن تعزيز هذه البنى التحتية في سياق تعميق التكامل الإقليمي، وهو أمر ما زال يمثل أولوية بالنسبة للمنطقة ككل. |
L'un des grands héros de la Hongrie est toujours resté dans notre esprit: c'est la figure fascinante de Lajos Kossuth, qui reste à ce jour un symbole évident chez nous. | UN | فلا يزال أحد الأبطال القوميين العظام في هنغاريا خالدا في أذهاننا: إن الشخصية الجذابة لاجوس كوسوت، الذي ما زال يمثل إلى يومنا هذا رمزاً بارزاً. |
Cette préoccupation se traduit par des efforts croissants pour faire connaître et documenter le rôle que jouent les femmes dans l'économie rurale en participant à la production agricole, qui constitue encore la principale activité économique dans la plupart des zones rurales. | UN | وينعكس ذلك في الجهود المتزايدة والمبذولة للاعتراف بمساهمة المرأة في الاقتصاد الريفي وتوثيق هذه المساهمة من خلال اﻹنتاج الزراعي، الذي ما زال يمثل النشاط الاقتصادي الرئيسي في معظم المناطق الريفية. |
Il est indiqué dans le document budgétaire que la création de ce bureau reste une priorité élevée pour la Force. | UN | وتلاحظ اللجنة من وثيقة الميزانية أن إنشاء هذا المكتب ما زال يمثل أولوية قصوى بالنسبة للقوة. |
L'absence de réconciliation entre les deux communautés continuait de faire obstacle à l'intégration. | UN | وأن انعدام الوفاق بين الطائفتين ما زال يمثل عقبة في طريق الاندماج. |
L'administration sous forme clinique continue de poser problème. | UN | إلا أن التطبيق السريري ما زال يمثل مشكلة. |