"ما سبق" - Translation from Arabic to French

    • ce qui précède
        
    • précédemment
        
    • cela
        
    • considérations qui précèdent
        
    • ci-dessus
        
    • susmentionnées
        
    • ce qui a déjà été
        
    • ces considérations
        
    • le passé
        
    • antérieures
        
    • s'
        
    • de quoi
        
    • ces éléments
        
    • n'a jamais
        
    • ne suis jamais
        
    Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. UN وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين.
    Compte tenu de ce qui précède, il est absurde qu'il revendique ce statut, en contradiction totale avec les réalités de l'heure. UN وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة.
    Compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. UN وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة.
    Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. UN وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره.
    Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial adresse au Gouvernement albanais les recommandations ci-après concernant la liberté des médias : UN وفي ضوء ما سبق يوصي المقرر الخاص بأن تقوم حكومة ألبانيا بما يلي، فيما يتعلق بحرية وسائل الإعلام:
    Compte tenu de ce qui précède, l'interdiction de transfert s'applique aux acteurs non étatiques et aux terroristes. UN وفي سياق ما سبق ذكره، يسري حظر التحويل على العناصر الإرهابية أو الجهات الفاعلة من غير الدول.
    190. On a pu aboutir aux conclusions ci-après compte tenu de ce qui précède : UN ١٩٠ - وشملت الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في ضوء ما سبق:
    Le Comité estime que ce qui précède constitue, en l'espèce, des violations, par l'État partie, des articles 7, 9 et 10. UN وتجد اللجنة أن ما سبق يرقى إلى انتهاكات من الدولة الطرف للمواد ٧ و ٩ و٠١ في هذه القضية.
    Tout ce qui précède est la base qui permet de donner foi à notre préoccupation à l'égard de la vingtaine de prisonniers de guerre détenus sur le territoire américain dans des conditions draconiennes. UN وكل ما سبق يمكن أن يكون تمهيدا ﻹعطاء مصداقية لانشغالنا بشأن ما يزيد على ٢٠ من سجناء الحرب المعتقلين تحت ظروف في منتهى القسوة في أراضي الولايات المتحدة.
    Vu ce qui précède, le SPT recommande: UN وعلى ضوء ما سبق ذكره، توصي اللجنة الفرعية بما يلي:
    ce qui précède fait clairement apparaître une violation par l'État partie du paragraphe 1 de l'article 15 et du paragraphe 7 de l'article 14 du Pacte. UN ويكشف ما سبق بوضوح عن انتهاك من جانب الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 7 من المادة 14 من العهد.
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale. UN 11 - وفي ضوء ما سبق ذكره، يقدم هذا التقرير إلى الجمعية العامة.
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale. UN 10 - وفي ضوء ما سبق ذكره، يقدم هذا التقرير إلى الجمعية العامة.
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale. UN 10 - وفي ضوء ما سبق ذكره، يقدم هذا التقرير إلى الجمعية العامة.
    Sur la base de ce qui précède, et en s'inspirant dans une certaine mesure des Conventions de Vienne sur le droit des traités, on pourrait présenter le projet d'article suivant : UN واستنادا إلى ما سبق عرضه وسيرا إلى حد ما على هدي اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات، يمكن اقتراح مشروع المادة التالية:
    ce qui précède pourrait faciliter l’application du régime de la preuve et enrichir grandement la jurisprudence, comme l’ont fait les Tribunaux pénaux internationaux pour l’ex-Yougoslavie et le Rwanda. UN ومن شأن ما سبق أن يسمح بمعالجة أفضل للأدلة وبإحراز تقدم في الاجتهاد القضائي كما حدث في المحكمتين الجنائيتين ليوغوسلافيا سابقا ورواندا.
    Fort de ce qui précède et surtout respectueux des principes de la séparation des pouvoirs, le Gouvernement constate et se félicite que les trois pouvoirs régulateurs de la démocratie fonctionnement désormais normalement. UN إن الحكومة، إذ ترتكز على ما سبق وتراعي بوجه خاص مبادئ الفصل بين السلطات، تلاحظ باغتباط أن السلطات الثلاث الضابطة للديمقراطية بدأت تعمل بشكل طبيعي.
    Comme il a été indiqué précédemment, le Guatemala a pris l'engagement, aux plans national et international, d'honorer les dispositions de la Convention. UN وفي ضوء ما سبق تلتزم غواتيمالا، دوليا ووطنيا، بتنفيذ ما جاء في الاتفاقية.
    Si le déposant veut mettre fin à sa déclaration ou y apporter des modifications, cela sera consigné dans le procès-verbal sans toucher à ce qui aura été écrit. UN وإذا أراد المتهم أن ينهي اﻹفادة أو أن يعدل فيها شيئا، تدون رغبته دون تعديل ما سبق كتابته.
    La persistance de la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée doit être considérée à la lumière des considérations qui précèdent. UN وينبغي النظر إلى اﻷزمة المستمرة بين اثيوبيا وإريتريا في ضوء ما سبق.
    vi) Création d'un groupe de travail chargé de coordonner et de suivre les questions ci-dessus; UN ' 6` تشكيل فريق عامل لتنسيق ورصد ما سبق ذكره؛
    Le Code prévoit de sanctionner toutes les infractions aux prescriptions susmentionnées par une amende d'au moins 100 livres et ne dépassant pas 1 000 livres. UN وقد نص القانون على معاقبة كل من يخالف ما سبق بغرامة لا تقل عن مائة جنيه ولا تجاوز ألف جنيه.
    La Belgique s'associe avec l'intervention faite au nom de l'Union européenne et je ne répéterai pas ce qui a déjà été dit à ce titre. UN بلجيكا تؤيد البيان الذي أدلي به بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وأنا لن أكرر ما سبق أن قيل في ذلك الصدد.
    Le Comité a gardé ces considérations à l'esprit lorsqu'il a examiné les demandes qui font l'objet des paragraphes ci-dessous. UN وقد وضعت اللجنة في اعتبارها ما سبق ذكره لدى استعراضها الطلبات التي ترد مناقشتها في الفقرات أدناه.
    Dans le passé, diverses mesures de soutien internationales, régionales et nationales ont été prises et appliquées avec un succès variable. UN وقد تمّ في ما سبق تصميم وتطبيق تدابير دعم دولية وإقليمية ووطنية شتّى، وجاءت نتائجها متفاوتة.
    Des renseignements récents sont présentés ciaprès pour compléter ceux qui ont été communiqués aux sessions antérieures de la Commission. UN ويمكن الاستفادة من المعلومات الحديثة التالية لتكملة ما سبق تقديمه للدورات السابقة للجنة حقوق الإنسان.
    Seul Israël rejette ces faits, considère le communiqué de Denver comme partial et s'attaque au rapport du Secrétaire général. UN اسرائيل فقط ترفض كل ما سبق. اسرائيل فقط تعتبر بيان دنفر أحادي الجانب، وتهاجــم تقرير اﻷمين العام.
    En prenant en considération tous ces éléments, on arrive à un NAEO acceptable ( < 100 %). UN وعند أخذ جميع ما سبق ذكره في الاعتبار فإن المستويات المقبولة لتعرض المشغل المقبول هي أقل من 100 في المائة.
    Mais je vous assure que ma motivation n'a jamais été aussi forte. Open Subtitles لكن اؤكد لكم . عزيمتي ما سبق ان كانت اقوى
    Oh, mec, Je ne suis jamais allé si profondément. C'est la vieille Station Armory. Open Subtitles أوه،أنا ما سبق أن كنت هذا العمق.هذه محطة مستودع الاسلحة القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more