"ما عدا في الحالات" - Translation from Arabic to French

    • sauf dans les cas
        
    • sauf si les
        
    • exception des cas
        
    • excepté dans les cas
        
    • sauf lorsqu
        
    Le paragraphe i) de ces dispositions dit que ces personnes sont considérées comme ayant été recrutées sur le plan local, sauf dans les cas suivants : UN وتنص الفقرة ' 1` من تلك الأحكام على أن الموظفين يعتبرون معينين على أساس محلي ما عدا في الحالات التالية:
    Le proxénétisme est passible d'une peine de prison de un à trois ans, sauf dans les cas où l'intéressé gère une maison close conformément aux normes régissant ce genre d'établissement. UN ويعاقب قانوناً على القوادة بالسجن من سنة إلى ثلاث سنوات، ما عدا في الحالات التي يكون فيها الشخص المعنى مديرا لبيت دعارة وفقاً للوائح القانونية التي تشمل تلك البيوت.
    - le fonds sert les montants à leurs ayants droit de façon ininterrompue, sauf dans les cas extrêmes et avérés d'impossibilité de recouvrement ; UN - يدفع الصندوق المبالغ لمستحقيها باستمرار، ما عدا في الحالات القصوى والمؤكدة التي يستحيل فيها استرداد المبالغ المدفوعة؛
    En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. UN ولا ينبغي في الأحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العامة أو لقواعد إلزامية ذات طابع قانوني عام.
    6. A effectué son service militaire ou assuré un autre type de service pour le compte d'un État étranger, à l'exception des cas prévus par les accords internationaux; UN 6 - قد التحق بالخدمة العسكرية لدولة أجنبية أو بخدمة دولة أجنبية ما عدا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية؛
    Dans le but de protéger la santé des femmes, une mesure permanente dans la loi relative au travail est l'interdiction de l'emploi des femmes aux travaux souterrains dans les mines, excepté dans les cas où une femme occupe un poste de cadre qui n'exige pas de travail physique ou un poste dans les services de santé et de protection sociale. UN وبهدف حماية صحة المرأة، فإن قانون العمل يتضمن تدبيرا دائما هو حظر العمل في أجزاء المنجم الواقعة تحت الأرض، ما عدا في الحالات التي تكون فيها المرأة في مركز إداري لا يتطلب عملا بدنيا، أو في خدمات تتعلق بالصحة والحماية الاجتماعية.
    2. La Chambre confédérale et la Chambre des représentants siègent séparément, sauf dans les cas prévus par leurs règlements intérieurs. UN ٢ - يجتمع مجلس الاتحاد ومجلس الممثلين منفصلين ما عدا في الحالات التي ينص عليها نظاماهما الداخليان.
    h) Un financement est assuré (sauf dans les cas où une assistance est sollicitée aux termes du paragraphe 6 de l'article 12)22; UN (ح) إذا كان التمويل مُؤمناً (ما عدا في الحالات التي تطلب فيها المساعدة بموجب الفقرة 6 من المادة 12)(22)؛
    111. Les décisions de l'Assemblée sont prises à la majorité simple des membres présents, sauf dans les cas où la Constitution exige une majorité plus importante. UN 111- وتتخذ قرارات الجمعية بالأغلبية البسيطة للأعضاء الحاضرين، ما عدا في الحالات التي يقتضي فيها الدستور أغلبية أكبر.
    Dans la pratique il existe très peu de moyens de dissuasion concernant le recours à des châtiments corporels pour corriger les comportements, sauf dans les cas où la société intervient, lorsqu'il est considéré que les mesures disciplinaires ont une incidence néfaste sur les enfants, bien que ceci varie grandement selon les communautés. UN وعملياً هنالك محددات قليلة جداً على ممارسة الوالدين لضبط السلوك ما عدا في الحالات التي يتدخل فيها المجتمع، حيث يعتبر أن الإجراءات التأديبية مُسيئة، بيد أن مثل تلك المعايير تختلف باختلاف المجتمعات.
    Il est aussi crucial de s'assurer que les nouvelles règles soient compatibles avec les règles et règlements existants, sauf dans les cas où l'on entend améliorer ou préciser ces derniers. UN ومن المهم للغاية أيضا التأكد من أن القواعد الجديدة تتماشى والقواعد والنظم القائمة، ما عدا في الحالات التي يقصد منها تحسين قاعدة معينة أو توضيحها.
    En cas de décès du mari, la femme conserve automatiquement la garde des enfants sauf dans les cas où elle se trouve dans l'impossibilité de le faire; ce qui donne lieu à l'ouverture de la tutelle. UN وفي حالة وفاة الزوج، فإن المرأة تحتفظ تلقائياً بحضانة الأطفال ما عدا في الحالات التي نجد أنه من المستحيل بالنسبة لها القيام بذلك، وهو الأمر الذي يفسح المجال للوصاية.
    5. Une communication portant sur une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales sera recevable, sauf dans les cas suivants: UN 5- يكون البلاغ المتعلق بانتهاك لحقوق الإنسان والحريات الأساسية مقبولاً، ما عدا في الحالات التالية:
    Des ministres se sont engagés publiquement à interdire toute discrimination à l'égard des personnes âgées en matière de soins de santé et d'aide sociale, sauf dans les cas où une telle discrimination peut être justifiée de manière objective. UN وقد التزم الوزراء علنا بحظر التمييز ضد المسنين في الرعاية الصحية والاجتماعية، ما عدا في الحالات التي يمكن فيها تبرير ذلك تبريراً موضوعياً.
    En ce qui concerne les HFC et les PFC, les émissions devraient être indiquées en détail pour chaque substance chimique pertinente de la catégorie, sauf dans les cas où le paragraphe 19 s'applique. UN وبالنسبة لمركبات الهيدروفلوروكربون ومركبات الهيدروكربون المشبع بالفلور، ينبغي الإبلاغ عن الانبعاثات بالنسبة لكل مادة من المواد الكيميائية ذات الصلة ضمن الفئة على أساس مفصَّل ما عدا في الحالات التي تنطبق عليها الفقرة 19.
    En ce qui concerne les HFC et les PFC, les émissions devraient être indiquées en détail pour chaque substance chimique pertinente de la catégorie, sauf dans les cas où le paragraphe 19 s'applique. UN وبالنسبة لمركبات الهيدروفلوروكربون ومركبات الهيدروكربون المشبع بالفلور، ينبغي الإبلاغ عن الانبعاثات بالنسبة لكل مادة من المواد الكيميائية ذات الصلة ضمن الفئة على أساس مفصَّل ما عدا في الحالات التي تنطبق عليها الفقرة 19.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la détention avant jugement doit être l'exception et la libération sous caution doit être accordée sauf dans les cas où le suspect risque de prendre la fuite ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. UN وأكدت اللجنة من جديد قرارها السابق بأن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون الاستثناء وأن الإفراج بكفالة واجب ما عدا في الحالات التي يُحتمل فيها أن يختفي المتهم أو يقوم بمحو الأدلة أو يؤثر على الشهود أو يغادر أراضي الدولة الطرف.
    En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. Recommandation 56. UN ولا ينبغي في اﻷحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العمومية أو لقواعد الزامية ذات طابع قانوني عام.
    À l'exception des cas où l'application provisoire prend fin naturellement avec l'entrée en vigueur de l'instrument en question, sa cessation dépend également de la notification par l'État de son intention, conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 25 de la Convention de Vienne. UN 48 - ما عدا في الحالات التي ينتهي فيها التطبيق المؤقت بشكل طبيعي ببدء نفاذ الصك المعني، يتوقف الإنهاء أيضا على إعراب الدولة عن نيتها عملا في ذلك بالفقرة الثانية من المادة 25 من اتفاقية فيينا.
    1. Le foyer, le domicile et tout espace privé de la personne sont inviolables excepté dans les cas où l'entrée dans ces lieux a été ordonnée par l'autorité judiciaire compétente conformément à la loi ou en cas de flagrant délit; UN (1) لا تنتهك حرمة مأوى الشخص ومسكنه وكل مبنى خاص به، ما عدا في الحالات التي تأمر بها السلطة القضائية المختصة، وفقاً للقانون، أو في حالات التلبس؛
    Il est interdit de refuser aux personnes handicapées le droit de s'inscrire dans un établissement éducatif ou de formation professionnelle, à quelque niveau que ce soit, au motif qu'elles sont handicapées, de licencier des personnes handicapées sans raison valable ou de refuser leur recrutement à un poste officiel approprié, sauf lorsqu'elles sont porteuses d'une maladie contagieuse. UN ولا يجوز حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في الالتحاق بأي مؤسسة للتعليم العادي أو المهني بمختلف درجاته بسبب الإعاقة، كما لا يجوز تسريح الأشخاص ذوي الإعاقة من العمل بدون أسباب وجيهة أو حرمانهم من الوظيفة في المناصب الرسمية الملائمة ما عدا في الحالات التي يكونون فيها مصابين بأمراض معدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more