"ما فتئت تزداد" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus
        
    • s'
        
    Comme le montre la crise actuelle, la protection sociale est de plus en plus nécessaire compte tenu de l'insécurité économique. UN وعلى نحو ما أثبتت الأزمة الحالية، فإن الحاجة إلى الحماية الاجتماعية في سياق انعدام الأمن الاقتصادي ما فتئت تزداد.
    Ces dernières années, ces sanctions, qui devaient n’être qu’un ultime recours, ont été imposées de plus en plus fréquemment. UN وذكر أن وتيرة فرض الجزاءات التي يتم اللجوء إليها كمحاولة أخيرة ما فتئت تزداد في السنوات اﻷخيرة.
    Les soldats de la paix sont appelés à accomplir des missions de plus en plus complexes dans des environnements de plus en plus dangereux. UN فحفظة السلام يُكلّفون بتنفيذ بعثات ما فتئت تزداد تعقيدا في بيئات متزايدة الخطورة.
    Dans un monde de plus en plus numérisé, où les compétences dans les technologies de l'information et des communications deviennent essentielles, les femmes et les filles sont laissées en arrière non seulement du point de vue de l'éducation mais aussi de celui des possibilités d'emploi. UN وفي عالم ما فتئت تزداد فيه الثقافة الرقمية انتشارا، وأصبحت مهارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أساسية، تخلفت، نتيجة لذلك، المرأة والفتاة ليس فقط في مجال التعليم، بل وكذلك في الوصول إلى فرص العمل.
    Sous ce rapport, en dépit des progrès satisfaisants notés çà et là, nous continuons, au regard de la complexité de plus en plus grande des conflits, à nous interroger sur le mode d'intervention des Nations Unies sur les théâtres d'opérations. UN ورغم إحراز بعض التقدم الذي يبعث على الارتياح هنا وهناك، فيما يتعلق بالصراعات التي ما فتئت تزداد تعقيدا، فإننا نتساءل باستمرار عن الطريقة التي تتدخل بها الأمم المتحدة في مسارح العمليات.
    La conjoncture monétaire est également de plus en plus complexe, ce qui appelle une gestion plus rigoureuse et plus systématique du risque et des méthodes actives de gestion du risque dans le secteur financier compte tenu des tendances et des exigences de celui-ci. UN فالبيئة العامة المحيطة بإدارة النقد ما فتئت تزداد تعقيدا بدورها، حيث تدعو إلى إدارة أكثر إحكاما وشمولا للمخاطر واتخاذ إجراءات استباقية فيما يتعلق باتجاهات واحتياجات الصناعة.
    L'Organisation ne pourra s'acquitter d'un nombre croissant de missions de plus en plus difficiles que si les États Membres assument leur responsabilité de verser l'intégralité de leurs contributions en temps voulu et sans conditions. UN ولن يكون بإمكان المنظمة أن تقوم بعدد متنام من المهام التي ما فتئت تزداد صعوبة ما لم تضطلع الدول الأعضاء بمسؤولياتها في دفع اشتراكاتها كاملة وفي وقتها المحدد ودون قيد أو شرط.
    Enfin, Il est nécessaire que le système de justice interne s'adapte à l'évolution du personnel d'une organisation de plus en plus proche de l'universalité et soit structuré de manière à être effectivement accessible à tous les fonctionnaires, quel que soit leur lieu d'affectation. UN وأخيرا، تدعو الحاجة إلى تكييف نظام العدل الداخلي مع تغير القوى العاملة في منظمة ما فتئت تزداد عولمة، وإلى إعادة هيكلته على نحو يتيح لجميع موظفيها، أينما كان مركز عملهم، إمكانية فعلية للجوء إليه.
    Ces groupes rebelles ont tiré parti de la situation explosive qui régnait dans les zones frontalières pour lancer ce qui semble être des attaques de plus en plus coordonnées contre l'armée nationale tchadienne. UN واستغلت هذه المجموعات المتمردة الوضع المتقلب في المناطق الحدودية من أجل شن هجمات ضد الجيش الوطني التشادي ما فتئت تزداد تنسيقا على ما يبدو.
    Étant donné que les pays du Sud ne sont pas tous au même degré de diversification et de spécialisation, leurs domaines de production et leur demande d'importations correspondantes se diversifient de plus en plus, ce qui stimule le commerce entre ces pays; UN ونظراً إلى اختلاف مراحل التنوع والتخصص بين بلدان الجنوب، فإن مجالاتها الإنتاجية والطلب على الواردات ما فتئت تزداد في التنوع، وهو ما يعزز بدورة ازدياد التجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    La déclaration du Haut Commissaire nous a rappelé l'environnement changeant et de plus en plus complexe dans lequel le HCR opère et la nécessité de se montrer flexible. UN وقد ذكّرنا بيان المفوض السامي الزاخر بالمعلومات بالبيئة المتغيرة التي ما فتئت تزداد تعقيداً والتي تعمل ضمنها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحاجة المفوضية، بالتالي، إلى المرونة.
    Le Comité spécial a un rôle particulièrement important à jouer, puisqu'il est le seul organe auquel on a confié la responsabilité de réfléchir plus largement aux problèmes découlant de l'organisation d'opérations de maintien de la paix de plus en plus complexes. UN ودور اللجنة الخاصة يكتسي أهمية خاصة، لأنها الهيئة الوحيدة المكلفة بالنظر في المسائل العامة المتصلة بعمليات المنظمة لحفظ السلام التي ما فتئت تزداد تعقيدا.
    Consciente qu'il est de plus en plus important et nécessaire de s'appliquer à vivre en harmonie avec la nature, ce qui est inhérent à toutes les civilisations dans le monde actuel, UN وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم،
    Consciente qu'il est de plus en plus important et nécessaire de s'appliquer à vivre en harmonie avec la nature, ce qui est inhérent à toutes les civilisations dans le monde actuel, UN وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم،
    La déclaration du Haut-Commissaire nous a rappelé l'environnement changeant et de plus en plus complexe dans lequel le HCR opère et la nécessité de se montrer flexible. UN وقد ذكّرنا بيان المفوض السامي الزاخر بالمعلومات بالبيئة المتغيرة التي ما فتئت تزداد تعقيداً والتي تعمل ضمنها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحاجة المفوضية، بالتالي، إلى المرونة.
    Le Comité spécial est préoccupé de constater que les missions de maintien de la paix n'ont souvent pas à leur disposition tout le matériel dont elles auraient besoin pour s'acquitter de leur mandat, et il est conscient qu'il faut remédier à cet état de fait pour permettre aux missions de mener à bien les tâches de plus en plus complexes qui leur sont confiées. UN 77 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق التباين بين ولايات حفظ السلام والمعدات المتوفرة للبعثات، وتدرك أنه يجب درء أوجه القصور القائمة من أجل الاضطلاع كما يجب بالمهام التي ما فتئت تزداد تعقيدا.
    La nouvelle optique des Nations Unies, fondée sur l'approche < < comment rester > > , visant à rendre possible l'accomplissement des mandats et programmes dans des conditions de plus en plus périlleuses, témoigne de cette stratégie. UN ويتبلور هذا النهج الاستراتيجي في فلسفة الأمم المتحدة الجديدة في " كيفية البقاء " ، والاضطلاع بالولايات والبرامج في بيئات ما فتئت تزداد خطورة.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'Office a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقيدا، وتوفير قدر من الاستقرار لهم في ظل النزاع المزمن في المنطقة وضمن حدود الموارد المتاحة.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    En ce moment même, les craintes s'intensifient face à l'aggravation de la crise financière, à la fréquence et à la gravité de plus en plus grandes des catastrophes naturelles, et aux changements climatiques inhabituels qui se manifestent à travers le monde. UN وحتى في هذه اللحظة، تتزايد المخاوف من الأزمة المالية التي ما فتئت تزداد سوءا على الدوام، ومن ازدياد عدد الكوارث الطبيعية وتعاظم شدتها، ومن التغيرات غير العادية للمناخ التي تتجلى في مختلف أنحاء العالم.
    Toutefois, les difficultés de financement s'aggravaient au point de compromettre l'efficacité et l'impact de l'assistance technique. UN إلا أن قيود التمويل ما فتئت تزداد شدّةً، الأمر الذي نال من كفاءة المساعدة التقنية وتأثيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more