"ما قبل عام" - Translation from Arabic to French

    • antérieures à
        
    • antérieurs à
        
    • antérieure à
        
    • antérieur à
        
    Au cours de l'année 2010, l'Unité a ajouté près de 3 000 documents officiels correspondant aux réunions antérieures à 2003. UN وخلال عام 2010، أضافت الوحدة ما يناهز 000 3 وثيقة رسمية متعلقة باجتماعات تعود إلى ما قبل عام 2003.
    Aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. UN فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان.
    Elle ne reconnaîtra un changement quelconque par rapport aux frontières antérieures à 1967 que s'il est décidé par voie d'accord entre les parties. UN وذكر أن الاتحاد لم يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل عام 1967 باستثناء التغييرات التي تم التوصل إليها بالاتفاق بين الأطراف.
    Plus précisément, les états de frais de ce requérant antérieurs à 1992 n'ont pu être retrouvés. UN وتعذر بوجه خاص العثور على بيانات نفقات لهذه الشركة المطالبة لفترة ما قبل عام 1992.
    Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. UN ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق.
    Les inspecteurs observent en outre avec préoccupation que, pour 10 organisations, le dernier examen en date du système PGI est antérieur à 2000. UN ويلاحظ المفتشان أيضاً بقلق أن آخر المراجعات التي كانت عشر منظمات قد أجرتها ترجع إلى ما قبل عام 2002.
    Le Pakistan appuie la solution des deux États, en se fondant sur les frontières antérieures à 1967 et avec Al-Quds al-Sharif pour capitale de l'État de Palestine. UN ومضى قائلا إن باكستان تدعم الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967، على أن تكون القدس الشريف عاصمة لدولة فلسطين.
    Il appuie la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, ainsi que l'admission de la Palestine en tant que membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن وفده يؤيّد إنشاء دولة فلسطينية على أساس حدود ما قبل عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية، ومنح فلسطين عضوية كاملة في الأمم المتحدة.
    Un règlement juste, équitable et viable du conflit du Moyen-Orient dépend de la création d'un État palestinien souverain, indépendant et viable sur la base des frontières antérieures à 1967 et ayant Jérusalem pour capitale. UN ويتوقف اتخاذ قرار عادل ومنصف ومستدام للنزاع في الشرق الأوسط على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وذات سيادة، وقابلة للبقاء على أساس حدود ما قبل عام 1967، وعاصمتها القدس.
    Ce n'est que sur la base de ce principe que la région du Moyen-Orient pourra réellement résoudre la crise de l'eau dans le cadre d'une solution juste fondée sur la coexistence de deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. UN واختتم كلمته قائلا إنه لا يمكن لمنطقته أن تجد حلا حقيقيا لأزمة المياه إلا كجزء من الحل العادل على أساس وجود دولتين في حدود ما قبل عام 1967.
    Les enquêtes les plus récentes disponibles pour certains pays remontent à 2007, mais il existe encore beaucoup de pays pour lesquels les microdonnées disponibles les plus récentes remontent à des années antérieures à 2000. UN وأحدث الدراسات الاستقصائية المتوفرة عن بعض البلدان تعود إلى عام 2007، بيد أن هناك بلدانا عديدة تعود البيانات التفصيلية المتوفرة بشأنها إلى ما قبل عام 2000.
    Réaffirmant son attachement à l'idée de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières reconnues, sur la base des frontières antérieures à 1967, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك الالتزام بالحل المتمثل في دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود معترف بها، على أساس حدود ما قبل عام 1967،
    Le processus de paix doit être relancé par des négociations concernant la mise en œuvre de la feuille de route et un règlement final reposant sur la création de deux États dans les frontières antérieures à 1967. UN ويجب إعادة إنعاش عملية السلام عن طريق التفاوض على تنفيذ خارطة الطريق والتسوية النهائية القائمة على إنشاء دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عام 1967.
    Réaffirmant en outre son attachement à l'idée de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières reconnues, sur la base des frontières antérieures à 1967, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك الالتزام بالحل المتمثل في دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود معترف بها، على أساس حدود ما قبل عام 1967،
    L'Union européenne a pour position établie qu'elle ne reconnaît aucune modification des frontières antérieures à 1967 autres que celles résultant d'un accord entre les parties. UN ولا يعترف موقف الاتحاد الأوروبي الثابت بأي تغيير في حدود ما قبل عام 1967 بخلاف تلك التغييرات التي يتم التوصل إليها باتفاق بين الطرفين.
    Compte tenu des tendances antérieures à 2005, le nombre effectif des départs à la retraite pour la période 2006-2010 sera supérieur aux chiffres indiqués à l'annexe VI. UN واستناداً إلى اتجاهات ما قبل عام 2005، ربما تصبح الأعداد الحقيقية لحالات التقاعد في الفترة من عام 2006 إلى عام 2010 أكثر من العدد المبيَّن في المرفق السادس.
    Plus précisément, les états de frais de ce requérant antérieurs à 1992 n'ont pu être retrouvés. UN وتعذر بوجه خاص العثور على بيانات نفقات لهذه الشركة المطالبة لفترة ما قبل عام 1992.
    L'indexation des documents antérieurs à 1979 est un processus permanent mené parallèlement au programme de numérisation. UN وتعد فهرسة وثائق ما قبل عام 1997 عملية جارية، وتتم بالتوازي مع برنامج التمثيل الرقمي.
    Après la récession observée en 2004 dans le secteur, les valeurs des exportations sont retombées à leurs niveaux antérieurs à 1998. UN وبعد الانكماش الذي شهده القطاع في عام 2004، هوت قيم الصادرات من جديد إلى مستويات ما قبل عام 1998.
    Cette diminution spectaculaire depuis la période antérieure à 1959 a été obtenue grâce à un système de santé publique universel reposant sur l'idée qu'il faut privilégier les besoins du peuple au détriment des intérêts commerciaux et économiques. UN وقد تحقق هذا الانخفاض الكبير منذ عقد ما قبل عام 1959 من خلال نظام رعاية صحية عامة شامل قائم على فكرة وضع احتياجات الشعب قبل المصالح التجارية والاقتصادية.
    L'Administration a fait savoir que la recommandation concernant le recouvrement des commissions dues par l'agent de voyages pour la période antérieure à 2001 avait été appliquée. UN وذكرت الإدارة أنه تم تنفيذ التوصية المتعلقة باستعادة العمولات المخصومة المستحقة على وكالة السفر للفترة التي تعود إلى ما قبل عام 2001.
    Les inspecteurs observent en outre avec préoccupation que, pour 10 organisations, le dernier examen en date du système PGI est antérieur à 2000. UN ويلاحظ المفتشان أيضاً بقلق أن آخر المراجعات التي كانت عشر منظمات قد أجرتها ترجع إلى ما قبل عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more