82. Compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale formule les recommandations suivantes: | UN | 82- وتمشياً مع ما ورد أعلاه تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية: |
ce qui précède ne donne qu'un aperçu des difficultés auxquelles se heurte actuellement le personnel de sécurité israélien pour tenter d'empêcher les attaques terroristes. | UN | إن ما ورد أعلاه ليس إلا نبذة عن التحديات المستمرة التي تواجه أفراد الأمن الإسرائيليين وهم يعملون على منع وقوع الهجمات الإرهابية. |
Aussi vous serais-je obligé de bien vouloir porter ce qui précède à l'attention des membres du Conseil. Le Secrétaire général | UN | لذلك، سأكون ممتنا لكم لو تفضلتم بتوجيه اهتمام أعضاء المجلس إلى ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure : | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
< < Il résulte de ce qui précède que l'avis demandé à la Cour porte sur un différend actuellement né entre la Finlande et la Russie. | UN | ' ' ويترتب على ما ورد أعلاه أن الفتوى التي طُلب من المحكمة إصدارها تتعلق بنزاع فعلي بين فنلندا وروسيا. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter ce qui précède à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأغدو ممتنا لو أطلعتم أعضاء مجلس اﻷمن على ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut résumer les besoins du Centre de la façon suivante : | UN | بالنظر الى ما ورد أعلاه ، يمكن تلخيص احتياجات المركز كما يلي : |
11. Compte tenu de ce qui précède, il semblerait qu'il faille remanier le volet budgétaire de l'accord de 1974. | UN | ١١ - وعلى أساس ما ورد أعلاه ينبغي إجراء تعديل في الجانب المتعلق بالميزانية من اتفاق عام ١٩٧٤. |
Toutes les modifications importantes apportées à ce qui précède. | UN | :: كافة التعديلات الهامة على ما ورد أعلاه. |
Compte tenu de ce qui précède, la clause visée doit être clarifiée. | UN | ومع أخذ ما ورد أعلاه في الاعتبار، تحتاج هذه الفقرة المحدّدة إلى المزيد من التوضيح. |
54. Compte tenu de ce qui précède, et sous réserve que des ressources additionnelles soient disponibles, la Commission pourrait envisager de décider : | UN | ٤٥ - وعلى ضوء ما ورد أعلاه ورهنا بتوفر موارد اضافية ، يرجى من اللجنة أن تنظر في الاجراءات التالية : |
3.3 L'auteur affirme en outre que ce qui précède constitue une diffamation à l'égard de sa personne et de sa réputation. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن ما ورد أعلاه يشكل تشهيرا بشخصها وسمعتها. |
310. Il va de soi que ce qui précède n'est qu'une ébauche de la nouvelle institution recommandée. | UN | 310- ومن الواضح أن ما ورد أعلاه هو مجرد رسم تخطيطي للصبغة المؤسسية الموصى بها. |
Compte tenu de ce qui précède, il serait important de savoir dans quelle mesure la transparence et les disciplines internationales s'appliquent aux procédures d'achat tant nationales qu'infranationales. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء. |
109. A la lumière de ce qui précède, la Commission des stupéfiants est invitée à donner son avis sur : | UN | ٩٠١ - وعلى ضوء ما ورد أعلاه ، فان لجنة المخدرات مدعوة الى ابداء رأيها فيما يلي : |
122. Compte tenu de ce qui précède, à compter de janvier 1997, le HCR s'occupera principalement d'un petit nombre de réfugiés urbains au Malawi, au Zimbabwe, au Botswana, au Swaziland et en Namibie. | UN | ٢٢١ - ونظرا إلى ما ورد أعلاه فإن المفوضية ستعمل بصورة رئيسية، اعتبارا من كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، مع أعداد صغيرة من اللاجئين الحضريين في ملاوي وزمبابوي وبوتسوانا وسوازيلند وناميبيا. |
ce qui précède est le reflet d'un environnement encore fragile dans lequel les attentes de la population sont grandes. | UN | 106 - يعبر ما ورد أعلاه عن بيئة لا تزال هشة ترتفع فيها توقعات السكان. |
ce qui précède ne donne qu'une idée générale de la situation humanitaire déplorable qui continue de prévaloir à Gaza du fait des politiques et pratiques illégales d'Israël, Puissance occupante. | UN | ولا يعكس ما ورد أعلاه إلا صورة موجزة للحالة الإنسانية المؤسفة التي ما زالت سائدة في غزة بسبب ما تتبعه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من سياسات وممارسات غير مشروعة. |
Compte tenu de ce qui précède et des dispositions des articles 45 et 74 de la CVIM, le tribunal a conclu que le vendeur était en droit de réclamer des dommages-intérêts en raison de la contravention par l'acheteur de ses obligations contractuelles. | UN | واستنتجت المحكمة، وهي تضع في اعتبارها ما ورد أعلاه وأحكام المادتين 45 و 74 من اتفاقية البيع، أن البائع يستحق التعويض عن الأضرار فيما يتعلق بمخالفة المشتري لالتزاماته التعاقدية. |
69. La première recommandation du Groupe de travail concerne les défenseurs des droits de l'homme qui, comme on l'a indiqué plus haut, se trouvent souvent dans des situations de risque grave. | UN | 69- تتعلق أول توصية للفريق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. ويشير ما ورد أعلاه إلى أنهم كثيراً ما يتعرضون لوضع بالغ الخطورة. |
voir ci-dessus, dans la partie Contribution de l'organisation à des activités des Nations Unies 8. Plan Sweden | UN | انظر ما ورد أعلاه تحت عنوان إسهام المنظمة في عمل الأمم المتحدة. |
17. Le Tribunal peut réviser les dispositions ci-dessus si les circonstances l'exigent. | UN | 17 - يجوز للمحكمة تنقيح ما ورد أعلاه إذا استدعت الظروف ذلك. |
Les observations qui précèdent montrent que l'ONU et les fonds et programmes des Nations Unies doivent harmoniser leurs états financiers pour que le traitement comptable des opérations soit homogène, de même que la présentation et la teneur de l'information. | UN | 15 - ويؤكد ما ورد أعلاه ضرورة أن تنسق الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها مختلف البيانات المالية من أجل كفالة اتساق المعاملة المحاسبية والعرض والكشف. |
Pour réaliser les objectifs susmentionnés, le sous-programme se penchera sur les stratégies et politiques qu'il convient d'adopter en matière de relèvement et de consolidation de la paix afin d'assurer le développement durable, ainsi que le développement humain et institutionnel, en particulier dans les pays en conflit ou sortant d'un conflit. | UN | 18-58 ولتحقيق ما ورد أعلاه سيقوم البرنامج الفرعي بدراسة الاستراتيجيات والسياسات المناسبة للانتعاش وبناء السلام من أجل تحقيق التنمية المستدامة، فضلا عن التنمية البشرية والمؤسسية، وبخاصة في البلدان التي تمر بحالة نزاع والخارجة من النزاع. |
Dans le présent ouvrage, comme il a été indiqué ci-dessus, on a utilisé, pour calculer les taux régionaux et mondiaux de croissance de la production, un système de pondération basé sur les données nationales converties au moyen des taux de change. | UN | تستخدم " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم " طريقة ترجيح مستمدة من تحويل البيانات الوطنية باستخدام أسعار الصرف بغية تجميع معدلات نمو ناتج فرادى البلدان في مجاميع إقليمية وعالمية، حسب ما ورد أعلاه. |