Comme indiqué dans l'état budgétaire de 2009, le nombre de visiteurs a crû de 1,2 % en 2008. | UN | وحسب ما ورد في بيان ميزانية عام 2009، شهد قطاع السياحة زيادة في عدد الزوار بنسبة 1.2 في المائة في عام 2008. |
Comme indiqué dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, la citoyenneté leur est refusée. | UN | ويحرم هؤلاء من حق المواطنة، على نحو ما ورد في تقارير المقرر الخاص السابقة. |
7. Comme indiqué au paragraphe 35 du document CCW/MSP/2010/5, la Réunion de 2010 des Hautes Parties contractantes à la Convention a décidé ce qui suit: | UN | 7- وقرر اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية لعام 2010، على نحو ما ورد في الفقرة 35 من الوثيقة CCW/MSP/2010/5 ما يلي: |
En dépit des demandes répétées de l'Assemblée, la disposition figurant dans sa résolution à cet effet n'est toujours pas appliquée. | UN | ويكرِّر هذا الطلب ما ورد في الطلبات السابقة للجمعية ويؤكده. ولم يُنفذ إلى الآن هذا الحكم من قرار الجمعية. |
La traduction étant différente de ce qui est dit dans le texte original anglais, il faudrait que le Secrétariat procède à une révision technique. | UN | ومن الواجب على الأمانة العامة أن تشرع في إجراء تنقيح تقني لأن الترجمة تخالف ما ورد في النص الإنكليزي الأصلي. |
Sous réserve des dispositions des articles 28 à 32, le présent règlement s'applique mutatis mutandis aux délibérations de tout organe subsidiaire. | UN | باستثناء ما ورد في المواد من ٨٢ إلى ٢٣، ينطبق هذا النظام الداخلي، مع ما يلزم من تعديل، على أعمال أي من الهيئات الفرعية. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le précédent rapport, cela tient principalement à des divergences concernant la composition de ce comité. | UN | وحسب ما ورد في التقرير السابق، يعزى هذا بصفة رئيسية إلى الخلافات المتصلة بتشكيل اللجنة. |
Comme indiqué dans la précédente réponse, l'armement est rigoureusement contrôlé par les forces armées du pays. | UN | وعلى نحو ما ورد في الإجابة السابقة، تخضع الأسلحة لمراقبة شديدة من جانب أجهزة القوات المسلحة القائمة في البلد. |
Son adhésion date de 1957 et non de 2000 comme indiqué dans le tableau. | UN | وهي عضو بهذه الوكالة منذ عام 1957 وليس منذ عام 2000 حسب ما ورد في المصفوفة. |
Comme indiqué dans le rapport principal, plusieurs programmes publics sont appliqués dans le domaine de l'égalité des sexes et de la défense des droits des femmes. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير الرئيسي، فإن هناك عدة برامج للدولة يجري تنفيذها على صعيد ضمان المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. | UN | ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
La Réunion a abouti aux résultats suivants, tel qu'indiqué dans les notes sur la Réunion consultative des ministres des affaires étrangères des pays non alignés : | UN | وفيما يلي نتائج هذا الاجتماع على نحو ما ورد في وثيقة الملاحظات على الاجتماع التشاوري لوزراء خارجية البلدان غير المنحازة: |
Or, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 12, ces dispositions ont déjà été approuvées par Israël, qui attend que le Gouvernement du Liban fasse de même. | UN | وتود إسرائيل الإشارة إلى أنها أيدت بالفعل هذه الترتيبات، على نحو ما ورد في الفقرة 12، وتنتظر موافقة حكومة لبنان عليها. |
Par ailleurs, comme il est indiqué au paragraphe 1, l'Érythrée ne possède aucune des armes visées ou leurs vecteurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما ورد في الفقرة 1، فإن إريتريا لا تمتلك أيا من هذه الأسلحة ولا المواد المتصلة بها. |
Nous avons des réserves concernant toutes les références de ce genre figurant dans le document. | UN | ونحن نتحفظ على كل ما ورد في الوثيقة من أمثال ذلك. |
La République arabe syrienne rejette les allégations figurant dans le rapport selon lesquelles les autorités syriennes ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | إن الجمهورية العربية السورية ترفض ما ورد في التقرير من ادعاءات بأن السلطات السورية قد ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Sur le fond, le MRAP ne peut que maintenir ce qui est dit dans son rapport. | UN | وفي حقيقة الأمر فإن حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب لا يمكنها أن تدعي شيئا غير ما ورد في تقريرها. |
Sous réserve des dispositions des articles 28 à 32, le présent règlement s'applique mutatis mutandis aux délibérations de tout organe subsidiaire. | UN | باستثناء ما ورد في المواد من ٨٢ إلى ٢٣، ينطبق هذا النظام الداخلي، مع ما يلزم من تعديل، على أعمال أي من الهيئات الفرعية. |
Ses critiques devraient être considérées comme constructives et n'impliquaient pas que l'Union européenne ne souscrivait pas aux dispositions du paragraphe 166. | UN | وقــال إنـــه ينبغي النظر إلى انتقاداته على أنها بناءة ولا تعني أن الاتحاد الأوروبي لا يؤيد ما ورد في الفقرة 166. |
En ce qui concerne les droits des conjoints en cas de dissolution de mariage, il conviendrait que la délégation yéménite développe ce qui est dit au paragraphe 143 du rapport, en indiquant notamment quelle procédure la femme peut engager pour demander le divorce. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الزوجين في حالة فسخ الزواج، حبذ أن يتناول الوفد اليمني ما ورد في الفقرة 143 من التقرير بمزيد من الشرح، ويبين تحديداً الإجراء الذي بوسع المرأة أن تلجأ إليه للحصول على الطلاق. |
Ma délégation est donc d'accord avec l'affirmation figurant dans le rapport du Secrétaire général, à savoir que le niveau de fonds internationaux pour combattre le paludisme est insuffisant. | UN | لذا فإن مصر ووفدها يتفقان مع ما ورد في تقرير الأمين العام من أن مستوى التمويل الدولي لمكافحة الملاريا لا يزال غير كاف. |
La politique nationale de population tient compte du rôle fondamental que joue la famille, élément fondamental de notre société, consacré par la Constitution politique du pays, et tend à promouvoir le renforcement de la famille et de l'égalité entre les sexes. | UN | تعترف السياسة السكانية الوطنية بالدور اﻷساسي الذي تقوم به اﻷسرة، باعتبارها المحور الرئيسي لمجتمعنا، على نحو ما ورد في الدستور السياسي للبلد، ولذلك تحث هذه السياسة على دعم اﻷسرة والعدل بين الجنسين. |
Comme dans son rapport précédent, le Comité a noté que le Bureau avait réalisé beaucoup moins d'audits que prévu dans son plan fondé sur l'évaluation des risques. | UN | ولاحظ المجلس مرة أخرى هذه السنة، على غرار ما ورد في تقريره السابق، أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لم ينجز جزءا كبيرا من مراجعاته المقررة استنادا إلى تقييمه للمخاطر. |
Tous les États sont dans l’obligation d’appliquer les principes énoncés dans la Charte concernant le droit des peuples à l’autodétermination. | UN | فجميع الدول ملتزمة بتنفيذ ما ورد في الميثاق من مبادئ تتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Après avoir visité le site, l'AIEA a conclu, comme il ressort des rapports du Directeur général du Conseil des Gouverneurs, que le site est exempt de toute activité nucléaire. | UN | وقد أشارت نتائج زيارة فريق الوكالة إلى الموقع، وفق ما ورد في تقارير المدير العام إلى مجلس المحافظين، إلى أن الموقع خال من أي نشاط نووي. |