"ما وقع" - Translation from Arabic to French

    • ce qui s'est passé
        
    • s'est produit
        
    • survenues
        
    • a été pratiquée
        
    • celles lancées tout
        
    • ce qui s'était passé
        
    • les événements survenus
        
    • qui se sont produits
        
    Par égard aux survivants endeuillés, l'Algérie se refuse à qualifier de conflit ce qui s'est passé à Gaza. UN وفيما يتعلق بالناجين الذين فقدوا ذويهم، ترفض الجزائر أن تصف ما وقع في غزة من أحداث بأنه صراع.
    Nous prenons d'autant plus à cœur tout ce qui s'est passé à Katowice que Moscou a connu une tragédie similaire il y a quelques années. UN لقد وقعت مأساة مماثلة قبل بضعة سنوات في موسكو، وبالتالي فنحن ندرك تماماً وبالتحديد كل ما وقع في كاتوفيتشي.
    Les viols, notamment collectifs, ne sont pas simplement le fait des groupes armés irréguliers mais aussi celui des services de maintien de l'ordre et des forces armées comme cela s'est produit encore tout récemment dans la région du Darfour au Soudan. UN وممارسة الاغتصاب الفردي والجماعي غير قاصرة على العناصر المسلحة غير النظامية، بل تشمل أيضا الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين والقوات المسلحة، ومن أحدث الأمثلة المدللة على ذلك ما وقع في منطقة دارفور في السودان.
    Il exprime, au nom du Gouvernement et du peuple chypriotes, ses condoléances au peuple palestinien pour les pertes en vies humaines survenues la veille. UN وهو يقدم، باسم الحكومة والشعب القبرصيين، عزاءه للشعب الفلسطيني إزاء ما وقع منذ قليل من خسائر في اﻷرواح البشرية.
    Lorsque la torture a été pratiquée dans un lieu de détention officiel, le responsable de ce lieu de détention devrait faire l'objet de mesures disciplinaires ou de sanctions. UN وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول المختص عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته.
    Gravement préoccupé par toutes les offensives et hostilités lancées en République de Bosnie-Herzégovine par les parties concernées, y compris celles lancées tout dernièrement, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء كل ما يحدث من أعمال هجوم وقتال في جمهورية البوسنة والهرسك، من جانب اﻷطراف المعنية، بما في ذلك ما وقع مؤخرا؛
    Le Vice-Président a déclaré qu'il ne pouvait se prononcer avant que cette équipe d'enquête n'ait soumis un rapport sur ce qui s'était passé à Kisangani. UN وقال نائب الرئيس إنه يفضل ترك إعلان تفاصيل ما وقع في كيسنغاني إلى فريق التحقيق، لئلا يفصح عن فحوى التقرير قبل اﻷوان.
    Le Conseil a également accueilli favorablement l'initiative prise par le Secrétaire général de réunir, au moyen d'une équipe d'établissement des faits, des informations exactes concernant les événements survenus dans le camp de réfugiés de Djénine. UN ورحب المجلس أيضا بمبادرة الأمين العام الرامية إلى استقاء معلومات دقيقة بشأن ما وقع في مخيم جنين للاجئين عن طريق فريق لتقصي الحقائق.
    Les incidents qui se sont produits au Darfour ne sont pas semblables à ceux qui se sont produits au Rwanda, en Bosnie ou au Cambodge. UN فالأحداث التي وقعت في دارفور لا تماثل ما وقع في رواندا أو البوسنة أو كمبوديا.
    29. Plus généralement, le Comité est préoccupé non seulement par ce qui s'est passé en Haïti, mais aussi par ce qui risque de s'y produire. UN ٩٢- وقال، بصفة أعم، إن اللجنة تشعر بالقلق ليس فقط إزاء ما وقع في هايتي بل وإزاء ما يحتمل أن يقع فيها أيضاً.
    On a pas eu l'occasion de parler de ce qui s'est passé au barbecue. Open Subtitles لم تتسنى لنا الفرصة للتحدث بشأن ما وقع خلال الشواء
    Il n'en reste pas moins d'avis que ce qui s'est passé à Badme entre le 6 et le 12 mai constitue un élément fondamental de la crise. UN وتــرى مع ذلك أن ما وقع في بادمه في الفترة من ٦ إلى ١٢ أيار/ مايو يُشكل عنصرا أساسيا في اﻷزمــة.
    Je vais laisser la réponse tenir dans le but de trouver ce qui s'est passé cette nuit-là. Open Subtitles لن أقوم بشطب هذه الإجابة... في سبيل إكتشاف ما وقع بالفعل في تلك الليلة.
    ce qui s'est passé n'était pas du tout professionnel. Open Subtitles ما وقع لا يمت للاحترافية والصواب بصلة
    Le moment viendra où l'histoire démêlera ses fils, et la nation arabe pourra alors mieux appréhender, à travers ce qui s'est passé en Algérie, un des aspects les moins bien connus de la mondialisation, celui de la violence, des tensions et de leur extension contre laquelle les frontières, quelles qu'elles soient, ne sont pas suffisantes pour mettre à l'abri les pays les mieux organisés. UN سيأتي الوقت الذي يكشف فيه التاريخ أسراره، ويمكن للأمة العربية عندها أن تتعرف تعرفاً أفضل، من خلال ما وقع في الجزائر، على جانب من الجوانب الخفية للعولمة، وأعنى به العنف والتوترات وتوسع رقعتها، التي لم تعد معها الحدود، كانت ما كانت، كافية لوضع أشد البلدان إحكاماً من حيث التنظيم في مأمن منها.
    Un incident particulièrement choquant s'est produit à Nyala en janvier, lorsque 5 membres du personnel de l'ONU, 3 membres du personnel de la MUAS et 13 agents d'organisations non gouvernementales ont été arrêtés et détenus par les forces de sécurité du Gouvernement pour comportement délictueux. UN ومن الحوادث الصارخة بوجه خاص ما وقع في نيالا في كانون الثاني/يناير، عندما أقدمت قوات الأمن الحكومية على اعتقال واحتجاز خمسة من موظفي الأمم المتحدة، وثلاثة أفراد من البعثة الأفريقية، و 13 من عمال المنظمات غير الحكومية بتهم تتعلق بسوء السلوك.
    18. Ce qui s'est produit confirme également la faiblesse de la société civile guinéenne et de l'ensemble de ses partis politiques, qui ne paraissent pas suffisamment efficaces pour pouvoir consolider les progrès de la démocratie, de manière à empêcher les régressions en question. UN ٨١- وفي الوقت ذاته، فإن ما وقع من حوادث يؤكد أيضاً ضعف المجتمع المدني الغيني وجميع أحزابه السياسية التي لا يبدو أن لديها الكفاءة الكافية من أجل ترسيخ ما أحرز من تقدم في عمليات التحول إلى الديمقراطية، تفادياً لحدوث الانتكاسات المذكورة.
    Il est remarquable que, tout en se colletant avec la triste série de catastrophes naturelles survenues récemment et les conséquences de la crise économique mondiale, Cuba continue d'aider d'autres pays en développement, à commencer par ses voisins immédiats dans les Caraïbes. UN ومن اللافت للنظر أن كوبا تواصل تقديم المساعدة لغيرها من الدول في العالم النامي، بدءا بجاراتها المباشرة في الجماعة الكاريبية، على الرغم من صراعها مع ما وقع مؤخرا من سلسلة الكوارث الطبيعية المؤسفة وآثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Lorsque la torture a été pratiquée dans un lieu de détention officiel, le responsable de ce lieu de détention devrait faire l'objet de mesures disciplinaires ou de sanctions. UN وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول المختص عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته.
    Gravement préoccupé par toutes les offensives et hostilités lancées en République de Bosnie-Herzégovine par les parties concernées, y compris celles lancées tout dernièrement, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء كل ما يحدث من أعمال هجوم وقتال في جمهورية البوسنة والهرسك، من جانب اﻷطراف المعنية، بما في ذلك ما وقع مؤخرا؛
    Pourtant, les récentes violences au Kosovo, semblables à ce qui s'était passé en Bosnie-Herzégovine, relèvent de la même mentalité. UN إلا أن أعمال العنف التي اندلعت مؤخرا في كوسوفو تماثل ما وقع في البوسنة والهرسك؛ فهي من طينة واحدة، ونتاج العقلية ذاتها.
    Il serait véritablement regrettable que le Conseil de sécurité donne l'impression que les événements survenus à Badme entre les 23 et 26 février 1999 étaient compatibles avec les dispositions de l'Accord-cadre de l'OUA. UN وسنشعر في الواقع باﻷسف إذا ما شرع مجلس اﻷمن في إيجاد انطباع بأن ما وقع في بادمي في الفترة من ٢٣ إلى ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٩، يعتبر إذعانا لما نص عليه الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Les événements tragiques qui se sont produits le 11 septembre aux États-Unis n'ont fait que renforcer cette appréhension. UN وقد تزايد هذا الخوف بعد ما وقع بالولايات المتحدة من حادث فاجع في 11 أيلول/سبتمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more