plus de quatre ans de violence, de détérioration et de crise ont fini par laisser des traces. | UN | وإن ما يزيد على أربع سنوات من العنف والتدهور والأزمات ترك أثره. |
Il y a plus de quatre ans, l'indépendance et la démocratie étaient rétablies en Lettonie. | UN | وقبل ما يزيد على أربع سنوات بقليل استعادت لاتفيا الاستقلال والديمقراطية. |
La minutie de leur travail est attestée par le fait qu'il leur a fallu plus de quatre ans pour le mener à bien. | UN | وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه. |
Monsieur le Président, durant plus de quatre ans pendant lesquels j’ai eu l’honneur de représenter mon pays à la Conférence du désarmement, j’ai entendu de nombreuses et excellentes déclarations prononcées par des collègues sur le point de quitter la Conférence. | UN | السيد الرئيس، لقد استمعت طوال ما يزيد على أربع سنوات تشرفت فيها بتمثيل بلدي في مؤتمر نزع السلاح إلى عدة كلمات ممتازة من الزملاء الذين كانوا على وشك مغادرة المؤتمر. |
Depuis plus de quatre ans, le pays de l'orateur fait partie de ceux qui fournissent les contingents militaires les plus importants à l'ONU, occupant le premier rang en Europe à cet égard. | UN | وأوضح أن حكومته كانت خلال ما يزيد على أربع سنوات من بين المساهمين الرئيسيين بوحدات عسكرية لعمليات حفظ السلام التي تنفذها الأمم المتحدة، وكانت أكبر مساهم بقوات من بين بلدان أوروبا. |
La conséquence immédiate de ces violents combats est une nouvelle crise humanitaire pour la population congolaise du Kivu, laquelle subit depuis plus de quatre ans les effets néfastes de l'occupation rwandaise. | UN | والنتيجة المباشرة لهذه المعارك العنيفة هي نشوب أزمة إنسانية جديدة تصيب السكان الكونغوليين في كيفو الذين يعانون منذ ما يزيد على أربع سنوات من العواقب الوخيمة للاحتلال الرواندي. |
La bande de Gaza, qui subit depuis plus de quatre ans un siège illégitime et inhumain, est complètement paralysée sur le plan économique, et la santé, les normes sociales et le niveau de vie de ses plus de 1,7 million de résidents sont au bord de l'effondrement. | UN | إن قطاع غزة الذي يقع تحت حصار غير مشروع ولاإنساني منذ ما يزيد على أربع سنوات أدى إلى شل الاقتصاد وجعل الأحوال الصحية والمعيشية والاجتماعية لأكثر من مليون وسبعمائة ألف مدني فلسطيني تنهار بشكل متواصل. |
Dans cette perspective, nous n'avons jamais cessé d'apporter notre soutien, à la mesure de nos moyens, au Gouvernement et aux peuples de Bosnie dans leur quête légitime d'une société réconciliée avec elle-même dans la paix et dans l'unité pour reconstruire un pays durement éprouvé par plus de quatre ans d'une guerre implacable. | UN | وفي ذلك السياق، فقد قدمنا دعمنا دائما بقدر ما نستطيع إلى حكومة وشعوب البوسنة في سعيهما المشروع إلى إنشاء مجتمع ينعم بالمصالحة مع نفسه في سلام ووحدة من أجل إعادة إعمار بلد أرهقته حرب ضروس امتدت على ما يزيد على أربع سنوات. |
plus de quatre ans se sont écoulés depuis la chute du régime de Saddam Hussein et il semble qu'on a à présent accès à tous les endroits où auraient pu se trouver les documents confisqués. | UN | 15 - وقد انقضت ما يزيد على أربع سنوات منذ سقوط نظام صدام حسين، عندما أصبحت إمكانية الوصول مكفولة بوضوح إلى جميع المناطق التي يمكن أن توجد فيها الوثائق التي تم الاستيلاء عليها. |
a) Le fait que l'institution du Défenseur du peuple n'ait toujours pas été créée, près de huit ans après l'entrée en vigueur de la Constitution de 1992 prévoyant sa création et plus de quatre ans après la promulgation de la loi organique; | UN | (أ) عدم إقامة مكتب أمين المظالم بعد مرور ثمانية أعوام من نفاذ دستور سنة 1992 الذي ينص على ذلك وانقضاء ما يزيد على أربع سنوات بعد نشر القانون الخاص بإنشاء المنظمات؛ |
20. La délégation française, s'exprimant en sa qualité de puissance administrante de la Nouvelle-Calédonie, a déclaré, entre autres, que la Nouvelle-Calédonie connaissait depuis plus de quatre ans un climat économique, politique et social profondément transformé, transformation qui n'aurait pas pu se produire si l'esprit d'ouverture n'avait prévalu sur la confrontation et la violence. | UN | ٢٠ - وتحدث الوفد الفرنسي بوصفه الدولة القائمة بادارة اقليم كاليدونيا الجديدة فقال، من بين أمور أخرى، إن كاليدونيا الجديدة تشهد منذ ما يزيد على أربع سنوات تحولا عميقا في المناخ الاقتصادي، والسياسي والاجتماعي، وهو تحول ما كان من الممكن أن يحدث لولا تغلب روح التفتح على المواجهات والعنف. |
62. Pour le Rapporteur spécial, les «difficultés» de l’enquête évoquées dans l’introduction du rapport de Juba n’expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992–mai 1997). | UN | ٢٦ - ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(. |
63. Pour le Rapporteur spécial, les " difficultés " de l'enquête évoquées dans l'introduction du rapport de Juba n'expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992—mai 1997). | UN | ٣٦- ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(. |