"ما يقرب من خمس" - Translation from Arabic to French

    • près de cinq
        
    • près d'un cinquième
        
    • presque cinq
        
    Le Groupe a aussi tenu trois réunions afin de réexaminer son objectif et son fonctionnement au bout de près de cinq ans d'activité. UN كما عقد الفريق ثلاث اجتماعات مكرسة لإعادة تقييم هدفه وطريقة عمله بعد ما يقرب من خمس سنوات من النشاط.
    La Convention sur les armes chimiques et l'organisation qui supervise la mise en œuvre de cette convention existent maintenant depuis près de cinq ans. UN أما اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، والمنظمة التي تتولى الإشراف على تنفيذها، فقد دخلتا حيز النفاذ منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    Il y a près de cinq ans, l'Inde a été la première à soulever la question du terrorisme en tant que menace aux droits de l'homme. UN وقد بادرت الهند بإثارة مسألة اﻹرهاب بوصفه خطــرا يهــدد حقوق اﻹنسان منذ ما يقرب من خمس سنوات.
    Dans près d'un cinquième de tous les ménages de plus d'une personne en République fédérale d'Allemagne, ce sont les femmes qui apportent la plus grande part du revenu du ménage. UN وتحصّل المرأة القسم الأكبر من الدخل في ما يقرب من خمس الأسر المعيشية المؤلفة من عدة أفراد في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    près d'un cinquième des crédits ainsi proposés devrait servir à étayer les fonctions de coordination et coopération au niveau régional. UN ومن المقرر تخصيص ما يقرب من خمس هذه الأموال لدعم وظائف التنسيق والتعاون الإقليميين.
    Cela fait presque cinq ans que le régime des Taliban a été renversé. UN لقد انقضى ما يقرب من خمس سنوات منذ الإطاحة بنظام طالبان من السلطة.
    près de cinq années critiques se sont écoulées depuis. UN وقد انقضى منذ ذلك الوقت ما يقرب من خمس سنوات عصيبة.
    Cependant, près de cinq ans après le Sommet mondial pour le développement social, les progrès dans l'application des engagements de Copenhague n'ont pas été aussi grands qu'on l'avait espéré. UN على أنه أضاف أنه بعد انقضاء ما يقرب من خمس سنوات على مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لم يتحقق التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر بالقدر المأمول.
    Ces atrocités se sont étalées sur près de cinq ans, du milieu de 1991 jusqu'en décembre 1995. UN وارتكبت هذه اﻷعمال الوحشية من منتصف عام ١٩٩١ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أي على مدى ما يقرب من خمس سنوات.
    Ce point de vue est que l'auteur a été jugé avec un retard excessif dès lors que près de cinq ans se sont écoulés entre la date de l'incident et celle de la condamnation. UN فوفقاً لرأي الأغلبية، حدث تأخير بلا مبرر للمحاكمة، حيث إن ما يقرب من خمس سنوات قد مر بين تاريخ وقوع الحادثة وتاريخ الإدانة.
    41. près de cinq ans après Le Caire, l'évolution des modèles de développement entraîne une nouvelle distribution des rôles des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale. UN ٤١ - بعد ما يقرب من خمس سنوات من عقد مؤتمر القاهرة، لا تزال النماذج اﻹنمائية المتغيرة تتجه نحو تغيير أدوار الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي أيضا.
    près de cinq ans après Le Caire, l’évolution des modèles de développement entraîne une nouvelle distribution des rôles des gouvernements, de la société civile et de la communauté internationale. UN ٤١ - بعد ما يقرب من خمس سنوات من عقد مؤتمر القاهرة، لا تزال النماذج اﻹنمائية المتغيرة تتجه نحو تغيير أدوار الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي أيضا.
    À partir d'aujourd'hui, la communauté internationale et le Gouvernement croate devront trouver un juste équilibre entre les efforts déployés en faveur des Serbes de la région et les efforts concernant les 96 000 réfugiés et personnes déplacées, pour la plupart non-Serbes, qui attendent depuis près de cinq ans de pouvoir regagner leurs foyers dans la région. UN ومن اﻵن فصاعدا، سيتعين على المجتمع الدولي والحكومة الكرواتية أن يجدا السبل للموازنة السليمة بين الجهود المبذولة بالنيابة عن الصرب في المنطقة والجهود المبذولة بالنيابة عن ٠٠٠ ٩٦ مشرد ولاجئ معظمهم من غير الصرب ينتظرون منذ ما يقرب من خمس سنوات العودة الى ديارهم في المنطقة.
    Les normes élevées de l'OSCE en ce qui concerne les relations interétatiques, la sécurité régionale, la démocratie et les droits de l'homme s'appliquent à plus d'un tiers de la superficie terrestre mondiale et à près d'un cinquième de la population mondiale. UN وتسري معايير المنظمة العالية بالنسبة للعلاقات ما بين الدول واﻷمن اﻹقليمي والديمقراطية وحقوق اﻹنسان على أكثر من ثلث المسطح اﻷرضي للعالم وتغطي ما يقرب من خمس سكان العالم.
    Ce conflit a débouché sur l'occupation de près d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais et fait d'environ une personne sur neuf dans mon pays un déplacé ou un réfugié. UN وأسفر الصراع عن احتلال ما يقرب من خمس أراضي أذربيجان وتسبب في أن يصبح واحد من بين كل تسعة أشخاص في بلدي من المشردين داخليا أو من اللاجئين.
    À la suite de l'agression perpétrée par l'Arménie, près d'un cinquième du territoire de l'Azerbaïdjan a été occupé et environ 1 million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées au sein de leur propre État. UN ونتيجة للعدوان الذي شنته أرمينيا، جرى احتلال ما يقرب من خمس أراضي أذربيجان، وأصبح حوالي مليون نسمة من الشعب الأذربيجاني مشردين داخليا أو لاجئين.
    Plus de 300 000 Tadjiks, soit près d'un cinquième de la population, ont combattu au front; 92 000 sont morts sur le champ de bataille. UN فقد شارك أكثر من 000 300 طاجيكي، أي ما يقرب من خمس السكان، في معارك على مختلف الجبهات ببسالة وبطولة؛ ولاقى ما يقرب من 000 92 شخص حتفهم في سوح المعارك.
    Considérant que près d'un cinquième de la population mondiale a entre 15 et 24 ans, que cette proportion est encore plus élevée dans le monde en développement, et que ce segment de la population est affecté par les fléaux que sont le chômage, la pauvreté et un développement urbain non durable, fléaux qui peuvent encore être exacerbés par la crise économique mondiale, UN إذ يضع في اعتباره أن نسبة ما يقرب من خمس سكان العالم هم في سن ما بين 15 و 24 عاماً وأن تلك النسبة أعلى في العالم النامي، وأن تلك الشريحة من السكان تتأثر بمشاكل البطالة والفقر والتنمية الحضرية غير المستدامة، وهي قضايا قد تزيد من تفاقمها الأزمة الاقتصادية العالمية،
    presque cinq semaines à me retrouver seule dans la confusion de savoir ce que vous... Open Subtitles ما يقرب من خمس أسابيع من البقاء وحيدة محتارة من المعرفة بأنك...
    Il y a presque cinq ans, nous avons été les premiers, parmi les États de la CEI, à nous débarrasser de nos armes nucléaires tactiques. UN لقد كنا أول بلد من بلدان كمنولث الدول المستقلة يبادر قبل ما يقرب من خمس سنوات إلى اخراج جميع اﻷسلحة النووية التعبوية من أراضينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more