Il est regrettable de constater qu'aucun progrès sérieux n'a été accompli pendant près de deux décennies. | UN | ومن المؤسف أننا لم نشهد إحراز تقدم جاد خلال ما يقرب من عقدين. |
À la suite de l'accident de Tchernobyl, la viabilité durable de la puissance nucléaire a été perçue avec scepticisme pendant près de deux décennies. | UN | وفي أعقاب حادثة تشيرنوبل، ظلت جدوى الطاقة النووية يُنظر إليها بشك طيلة ما يقرب من عقدين من الزمان. |
L'ironie est que c'est l'Azerbaïdjan qui a instauré un blocus sur le Haut-Karabakh et qui exerce des mesures coercitives unilatérales contre l'Arménie depuis près de deux décennies. | UN | ومن المفارقات أن أذربيجان هي التي تفرض حصارا على ناغورنو كاراباخ وهي التي تمارس تدابير قسرية من جانب واحد ضد أرمينيا منذ ما يقرب من عقدين من الزمن. |
Depuis une vingtaine d'années, le programme mis en œuvre au titre du Protocole de Montréal a aidé les entreprises à éliminer les substances appauvrissant la couche d'ozone. | UN | ويساعد برنامج المنظمة بشأن بروتوكول مونتريال المؤسسات منذ ما يقرب من عقدين على القضاء على المواد المستنفدة للأوزون. |
Quoiqu'il en soit, en l'espace de presque deux décennies, plusieurs tendances ont laisser transparaître la nécessité d'une réévaluation du Guide, dont des tendances en matière d'acquisition de ces données, de diffusion des données marines et l'émergence de programmes de collaboration régionaux et internationaux à grande échelle. | UN | ولكن ظهرت خلال ما يقرب من عقدين من الزمان، اتجاهات عدة توحي بالحاجة إلى إعادة تقييم الدليل، بما في ذلك اتجاهات للحصول على البيانات البحرية، ولنشر البيانات البحرية، وظهور برامج تعاونية، إقليمية ودولية، واسعة النطاق. |
Une réforme de la législation dans ce sens est régulièrement proposée depuis près de vingt ans, mais rien n'a encore été fait dans ce sens. | UN | وأثناء ما يقرب من عقدين من الزمن، تكرر اقتراح إجراء إصلاح قانوني. ولم تتخذ أية إجراءات لسن مثل ذلك القانون. |
Le montant des crédits alloués dans le budget fédéral pour l’application de la législation relative aux droits civils est le plus important depuis près de deux décennies. | UN | والمبلغ الذي تم تخصيصه في الميزانية الاتحادية لتنفيذ التشريع المتعلق بالحقوق المدنية هو أهم مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض منذ ما يقرب من عقدين. |
La Guerre froide est terminée depuis près de deux décennies et les voix de la sagesse, notamment de la part de ceux qui étaient jadis les plus ardents défenseurs d'une politique de dissuasion fondée sur les armes nucléaires, commencent à se faire entendre. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة منذ ما يقرب من عقدين وبدأنا نسمع أصواتا حكيمة، وخاصة من جانب من كانوا فيما مضى أشد المدافعين عن سياسة الردع القائم على الأسلحة النووية. |
près de deux décennies se sont écoulées depuis que l'Ukraine a été frappée par la catastrophe de Tchernobyl, l'un des pires accidents nucléaires dans l'histoire de l'humanité, qui a coûté la vie à des milliers de personnes et dont les répercussions continuent de se faire sentir sur la santé et le bien-être de nombre d'Ukrainiens. | UN | وقد مضى ما يقرب من عقدين منذ أن أصابت أوكرانيا كارثة تشيرنوبل، أسوأ حادث نووي في تاريخ البشرية، التي أودت بحياة آلاف الأشخاص وتتواصل تأثيرها السلبي على صحة ورفاهية العديد من الأوكرانيين. |
Il y fait le point de près de deux décennies d'activités de coopération menées avec le Programme arabe du Golfe pour les organismes de développement des Nations Unies (AGFUND) sous la direction du prince Talal Bin Abdul Aziz Al Saud, en vue de la réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | واستعرض التقرير ما يقرب من عقدين من التعاون مع برنامج الخليج العربي لدعم مؤسسات الأمم المتحدة الإنمائية بقيادة الأمير طلال بن عبد العزيز السعود المتميزة، لدعم أهداف ومقاصد برنامج العمل. |
Évoquant l'expérience de la Bolivie, il a fait observer que, malgré près de deux décennies de démocratie, le pays rencontrait toujours des problèmes dans le domaine de la bonne gouvernance, de la lutte contre la corruption et du respect des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بتجربة بوليفيا، أشار إلى أن البلد، رغم ما يقرب من عقدين من الديمقراطية، لا يزال يعاني من مشاكل في مجالات الحكم السديد والفساد واحترام حقوق الإنسان. |
Nous sommes également inquiets de constater que les bases d'entraînement militaire des combattants appartenant à l'opposition armée tadjike continuent d'opérer sans entrave sur le territoire de l'État islamique d'Afghanistan, pays qui a lui-même été victime d'une guerre civile ayant duré près de deux décennies. | UN | كما نشعر بالقلـــــق أيضا ﻷن قواعد التدريب العسكري لمقاتلي المعارضـــــة الطاجيكيــــة المسلحة ما زالت تعمــل دون أي عائــق فــي أراضي دولة أفغانستان اﻹسلامية وهي بلد ابتلى هو نفسه بحرب أهلية منذ ما يقرب من عقدين. |
ONU-Femmes s'inscrit dans l'effort de réforme de l'ONU amorcé il y a près de deux décennies en vue de renforcer la cohérence du système de l'Organisation et nous tenons à féliciter ici Mme Michelle Bachelet et à l'assurer du soutien du Cap-Vert dans ses nouvelles et exaltantes tâches au service de la défense, de la promotion et de l'autonomisation des femmes. | UN | كما يعتبر جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة جزءا من الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة التي بدأت منذ ما يقرب من عقدين من الزمن بهدف تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة. ونود أن نهنئ السيدة ميشيل باتشيليت، كما أؤكد دعم الرأس الأخضر لها في واجباتها الجديدة في الدفاع عن المرأة وتعزيزها وتمكينها. |
Le premier n'est autre que le programme de microfinancements du Fonds pour l'environnement mondial : institué il y a près de deux décennies, son objectif est de lutter contre les problèmes environnementaux critiques en coopération avec les populations locales. | UN | أولهما هو برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية، الذي ينفذه البرنامج الإنمائي، وهو يعمل بالتعاون مع المجتمعات المحلية في شتى أرجاء العالم على مدى ما يقرب من عقدين لمكافحة المشكلات البيئية الحرجة. |
Le premier n'est autre que le programme de microfinancements du Fonds pour l'environnement mondial : institué il y a près de deux décennies, son objectif est de lutter contre les problèmes environnementaux critiques en coopération avec les populations locales. | UN | أولهما هو برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية، الذي ينفذه البرنامج الإنمائي، وهو يعمل بالتعاون مع المجتمعات المحلية في شتى أرجاء العالم على مدى ما يقرب من عقدين لمكافحة المشكلات البيئية الحرجة. |
50. Amartya Sen affirme que la pauvreté doit être considérée comme une privation de capacités fondamentales plutôt que comme le fait d'avoir de faibles revenus, ce qui en est le critère standard. Il préconise cette approche depuis près de deux décennies. | UN | 50- ويرى أمارتيا سِن أنه يجب اعتبار الفقر حرماناً من القدرات الأساسية، وليس مجرد تدني الدخل الذي هو المعيار التقليدي للفقر(5) وما فتئ يروج لهذا النهج منذ ما يقرب من عقدين. |
Toutefois, près de deux décennies après que le Principe 15 de Rio a recommandé la mise en œuvre du < < principe de précaution > > , la pression politique a transformé son application en un débat sur le point de savoir si des mesures peuvent être prises quand rien n'est sûr. | UN | ومع ذلك، وبعد مرور ما يقرب من عقدين من الزمن على ما أوصى به المبدأ 15 من إعلان ريو بتنفيذ " المبدأ الوقائي " ، فإن الضغوط السياسية حوّلت استخدامه إلى جدل حول ما إذا كان من الممكن اتخاذ إجراءات إذا كانت ثمة شكوك في الأمر. |
Si l'on prend en compte les capacités actuelles de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés en combustible utilisant du plutonium recyclé. | UN | إذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لَتَبَيَّن لنا أنه ستكون هناك قدرة على إعادة المعالجة تكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة من وقود البلوتونيوم المعاد تدويره خلال ما يقرب من عقدين. |
Si l'on prend en compte les capacités actuelles de retraitement du combustible usé pour les réacteurs à eau légère et celles en cours de développement, il y aura suffisamment de capacité de retraitement dans le monde pendant une vingtaine d'années pour satisfaire tous les besoins escomptés en combustible utilisant du plutonium recyclé. | UN | إذا ما أُخِذت في الحسبان القدرات الحالية على إعادة معالجة الوقود المستهلك الخاص بمفاعلات الماء الخفيف وتلك الجاري بناؤها، لَتَبَيَّن لنا أنه ستكون هناك قدرة على إعادة المعالجة تكفي عالمياً لتلبية جميع الاحتياجات المتوقعة من وقود البلوتونيوم المعاد تدويره خلال ما يقرب من عقدين. |
L'Inde, qui compte parmi les principaux pays qui luttent contre le terrorisme depuis plus d'une vingtaine d'années, est partie aux 12 conventions sectorielles consacrées à la matière et a présenté le projet de convention générale sur le terrorisme international dont est saisi le Comité spécial. | UN | وأوضح أن بلده ظل في صدارة الحرب على الإرهاب على مدار ما يقرب من عقدين من الزمن وأنه طَرَف في جميع الاتفاقيات القطاعية الإثنتي عشرة المتعلقة بالموضوع وقد قدم مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي وهو قيد النظر حاليا في اللجنة المخصصة. |
M. Babikir (Tchad) note que sa délégation a voté une fois de plus contre le projet de résolution car il est difficile de dissocier la question des droits de l'homme au Soudan du conflit armé qui ravage le pays depuis presque deux décennies. | UN | 73 - السيد بابيكير (تشاد): قال إن وفده قد صوّت مرة أخرى ضد مشروع القرار، حيث توجد صعوبة في فصل مسألة حقوق الإنسان بالسودان عن مسألة الصراع المسلح الذي يعيث فساداً بالبلد منذ ما يقرب من عقدين. |
Il lui paraît invraisemblable que ce montant n'ait pas été revu depuis près de vingt ans. | UN | وقال إن مما يصعب فهمه عدم إعادة النظر في معدلات التعويض خلال ما يقرب من عقدين من الزمن. |