"ما يقرب من نصف قرن" - Translation from Arabic to French

    • près d'un demi-siècle
        
    Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. UN وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن.
    L'Algérie exprime de nouveau sa profonde préoccupation face à la poursuite du blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique à Cuba. UN الجزائر تود أن تكرر أنها تشعر بعميق القلق من مواصلة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ ما يقرب من نصف قرن.
    près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis que l'Assemblée générale des Nations Unies s'est réunie pour la première fois à Londres. UN لقد انقضى ما يقرب من نصف قرن منذ أن عقدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ﻷول مرة في لندن.
    Le problème chypriote est inscrit à l'ordre du jour de l'Organisation des Nations Unies depuis près d'un demi-siècle. UN ويُذكر أن مشكلة قبرص توجد على جدول أعمال منظمة الأمم المتحدة منذ ما يقرب من نصف قرن.
    Or, près d'un demi-siècle plus tard, le néo-fascisme s'acharne à nouveau sur les Serbes de la région. UN واﻵن وبعد ما يقرب من نصف قرن يتعرض الصربيون لمحن جديدة على يد الفاشية الجديدة .
    En effet, s'il y a déjà près d'un demi-siècle que cette question est examinée dans le cadre de l'ONU, l'idée de créer une cour criminelle internationale n'a vraiment pris corps qu'il y a quelques années. UN إذ في الحقيقة، أنه إذا كانت هذه المسألة قد بُحثت منذ ما يقرب من نصف قرن في إطار اﻷمم المتحدة، فإن فكرة إنشاء محكمة جنائية دولية لم تظهر الى الوجود بصورتها الحقيقية إلا منذ بضع سنوات.
    Cette situation a entraîné plusieurs séries de baisses des taux d'intérêt qui dans certains pays, dont les États-Unis, ont atteint leur niveau le plus bas depuis près d'un demi-siècle. UN وأدى هذا الأمر بدوره إلى موجة من التخفيضات في أسعار الفائدة التي هبطت إلى مستويات لم يُشهد لها مثيل منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة.
    près d'un demi-siècle après la libération politique du continent, la délimitation et la démarcation des frontières héritées de la colonisation continue à se heurter à des problèmes techniques et financiers majeurs. UN وبعد ما يقرب من نصف قرن من تحرر القارة سياسياً، لا تزال عملية تحديد الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار وترسيمها، تواجه مشاكل تقنية ومالية كبرى.
    En nous ramenant une fois de plus à un passé lointain, elle nous incite à regarder de plus près le monde afin de décider ce que nous pouvons faire pour que l'Organisation puisse plus efficacement s'acquitter des fonctions et des tâches qui lui ont été confiées il y a près d'un demi-siècle. UN فهي تعيدنا مرة أخرى إلى الماضي البعيد، وتدفعنا إلى إلقاء نظرة أكثر تمعنا إلى العالم لكي نقرر ما الذي يمكن أن نفعله حتى نجعل عمل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية في أداء الوظائف والمهام التي أنيطت بها منذ ما يقرب من نصف قرن مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more