En Papouasie-Nouvelle-Guinée, près de la moitié de la population a moins de 18 ans. Les enfants constituent donc un élément important de la société dans laquelle nous vivons. | UN | وعمر ما يناهز نصف سكان بابوا غينيا الجديدة هو دون الـ 18 عاماً، ولذلك، فالأطفال جزء كبير وهام من المجتمع الذي نعيش فيه. |
En Afrique, les enfants en âge de fréquenter l'école primaire représentent près de la moitié de la population et ils vivent en majorité dans les zones rurales. | UN | ويشكل الأطفال البالغون سن التعليم في أفريقيا ما يناهز نصف عدد السكان وتعيش أغلبيتهم في المناطق الريفية. |
En Europe centrale et orientale, près de la moitié du volume d'eau potable qui sort des stations d'épuration se perd dans le réseau. | UN | وفي وسط أوروبا وشرقها، يُهدر أثناء النقل ما يناهز نصف مياه الشرب التي تُضخ من محطات التنقية. |
L'Union européenne fournit actuellement près de la moitié de toutes les ressources décaissées pour venir en aide aux pays en développement. | UN | يقدم الاتحاد الأوروبي حاليا ما يناهز نصف مجموع الأموال المنفقة على مساعدة البلدان النامية. |
À la mi-août, près de la moitié des personnes décédées d'une mort violente étaient des Albanais. | UN | وحتى أواسط آب/أغسطس، كان الألبانيون يشكلون ما يناهز نصف ضحايا القتل بسبب استخدام العنف. |
près de la moitié des bureaux de vote observés n'étaient pas facilement accessibles pour les handicapés, et la configuration d'un quart d'entre eux n'était pas adaptée à leurs besoins. | UN | ولم يكن الوصول إلى ما يناهز نصف مراكز الاقتراع التي روقبت متيسّرا للأشخاص ذوي الإعاقة، ولم يكن تصميم ربع عددها ملبّياً لاحتياجات الناخبين المعوّقين. |
L'analyse a aussi montré que près de la moitié des reportages des médias reprenaient des messages de l'ONU sur les grandes questions clefs. | UN | وكشف التحليل أيضا أن ما يناهز نصف التغطية الإعلامية شملت رسائل موجهة من الأمم المتحدة بشأن المسائل الرئيسية ذات الأولوية. |
En décembre 2012, la coalition contrôlait près de la moitié du pays. | UN | ٤٦ - وتمثل المناطق الخاضعة لسيطرة سيليكا بحلول كانون الأول/ديسمبر 2012 ما يناهز نصف مساحة البلد. |
En particulier, la création d'une base opérationnelle à Mombasa, où travaillera près de la moitié des membres du Bureau d'appui, nécessitera une augmentation modeste des ressources humaines. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن إنشاء قاعدة تشغيلية في مومباسا، حيث سيوجد مقر ما يناهز نصف الملاك التكميلي من موظفي مكتب الأمم المتحدة لدعم البعثة الأفريقية، سيتطلب زيادة طفيفة في الموظفين. |
Les agents des services généraux, qui représentent près de la moitié du personnel de l'Organisation, constituent une source extraordinaire de qualifications et de compétences. | UN | 179 - يعتبر موظفو فئة الخدمات العامة، الذين يمثلون ما يناهز نصف القوة العاملة في المنظمة، مصدرا هائلا للمهارات والخبرة. |
près de la moitié des pays ayant répondu au questionnaire d'examen et d'évaluation ont signalé avoir révisé, renforcé ou modifié leurs politiques et plans d'action dans le domaine de la santé, afin de prendre en compte les sexospécificités. | UN | 14 - وأبلغ ما يناهز نصف البلدان التي ردت على الاستبيان المتعلق بالاستعراض والتقييم عن قيامها بتنقيح وتعزيز وتعديل السياسات وخطط العمل المتصلة بالصحة لإدراج المنظورات الجنسانية. |
Mais si des métropoles gigantesques continuent de se développer, près de la moitié de la population urbaine dans le monde en développement vit dans des villes de moins de 500 000 habitants. | UN | وفي وقت تواصل فيه المدن الكبرى نموها، يعيش ما يناهز نصف سكان الحضر في مدن تقل كثافتها عن 000 500 نسمة(5). |
Les migrantes représentent près de la moitié de l'ensemble des migrants du monde et, dans les pays développés, elles sont plus nombreuses que les migrants. | UN | 46 - وتشكل الإناث ما يناهز نصف العدد الإجمالي للمهاجرين على الصعيد العالمي وهن أكثر عددا من المهاجرين الذكور في البلدان المتقدمة النمو. |
Dans le but de redonner son intégrité à la justice, il est institué des tribunaux spécialisés chargés d'enquêter sur la conduite de près de la moitié des juges de la High Court (Cour suprême) et d'environ 65 % des magistrats de la Court of Appeals (cour d'appel); au moins huit magistrats ont déjà été révoqués. | UN | وبغية استعادة نزاهة الهيئة القضائية، عينت محاكم تحقيق لإجراء التحقيقات في سلوك ما يناهز نصف قضاة المحكمة العليا ونحو 65 في المائة من قضاة محكمة الاستئناف؛ وقد أُقيل بالفعل ما يزيد على ثمانية قضاة من منصبهم. |
À eux trois, ces pays ont financé près de la moitié (48,4 %) de l'ensemble des activités de ce groupe pour l'année. | UN | وقد مولت هذه البلدان الثلاثة ما يناهز نصف (48.4 في المائة) إجمالي الأنشطة التي نفذتها الوكالات خلال هذا العام. |
près de la moitié de la population n'avait même pas accès à 15 litres d'eau par personne et par jour, le minimum requis selon les normes humanitaires. | UN | فقد كان ما يناهز نصف عدد السكان عاجزاً حتى عن الحصول على 15 لتراً من الماء لكل فرد في اليوم، وهو الحد الأدنى اللازم المحدد بناء على المعايير الإنسانية(79). |
Les pays à revenu intermédiaire représentent 60 % des pays en développement, comptent près de la moitié de la population mondiale et environ 41 % des pauvres de la planète et ont, comme les autres pays en développement, de redoutables obstacles à surmonter avant d'atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelon international et notamment ceux du Millénaire. | UN | 12 - وتمثل البلدان المتوسطة الدخل 60 في المائة من البلدان النامية، وتضم ما يناهز نصف سكان بلدان العالم وحوالي 41 في المائة من فقرائه، وهي، شأنها في ذلك شأن دول نامية أخرى، تواجه تحديات مروعة في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Constatant que les femmes et les filles comptaient actuellement pour près de la moitié de l'ensemble des migrants dans le monde, les participants ont mis l'accent sur la nécessité de tenir compte de leurs besoins particuliers lors de la formulation des politiques relatives aux migrations dans le monde et d'examiner les liens entre les migrations internationales et le développement. | UN | 14 - وإذ لوحظ أن النساء والفتيات يمثلن اليوم ما يناهز نصف مجموع المهاجرين الدوليين، فقد جرى التركيز على ضرورة اتباع نهج يراعي الاعتبارات الجنسانية عند صياغة السياسات المتعلقة بالهجرة الدولية ومعالجة الصلات بين الهجرة الدولية والتنمية. |
Mme Goonesekere dit qu'il est essentiel de surveiller de près l'exercice des droits des femmes et des enfants en temps de guerre, en particulier dans un pays où près de la moitié de la population a moins de 14 ans, groupe d'âge composé pour plus du tiers de fillettes. | UN | 4 - السيدة غونيسيكيريه: قالت إن من الأمور الحاسمة رصد حقوق الإنسان للمرأة والطفل في زمن الحرب، خاصة في بلد يكون فيه ما يناهز نصف سكانه دون الـ 14 عاما، وتبلغ فيه نسبة الطفلات أكثر من ثلث هذه الفئة العمرية. |
358. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré la diminution du chômage enregistrée au cours des dernières années, le taux de chômage des femmes est resté deux fois plus élevé que celui des hommes au cours des dernières décennies et que près de la moitié des jeunes femmes âgées de 15 à 29 ans, en particulier celles qui ont reçu une instruction, sont toujours sans emploi. | UN | 358- وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من انخفاض البطالة في السنوات الأخيرة، ظلت نسبتها لدى الإناث توازي ضعفي ما هي عليه لدى الذكور في العقود الماضية، وأن ما يناهز نصف أفراد الفئة العمرية 15-29 عاماً، ولا سيما الشباب المثقف، لا يزالون عاطلين عن العمل. |