"مبادئه الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • ses principes fondamentaux
        
    • les principes fondamentaux
        
    • ses propres principes de base
        
    • principes fondamentaux de celle-ci
        
    • postulats fondamentaux est
        
    • des postulats fondamentaux
        
    • principes fondamentaux de cette
        
    • ses principes de base
        
    Ce n'est qu'en réexaminant ses principes fondamentaux et sa stratégie globale dans un environnement mondial en rapide évolution que le PNUD pourra déterminer le rôle plus approprié de ses interventions au niveau régional. UN ولا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يحدد الدور الأكثر ملاءمة لما يتخذه من إجراءات على الصعيد الإقليمي ما لم يعيد دراسة مبادئه الأساسية واستراتيجيته العامة في بيئة عالمية سريعة التغير.
    Il a été rappelé qu'en autorisant la révision de la Loi type sur la passation de marchés de 1994, la Commission avait donné pour instruction de ne pas s'écarter de ses principes fondamentaux. UN واستُذكر أن اللجنة، عندما أذنت بمراجعة القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994 أوعزت بعدم الخروج على مبادئه الأساسية.
    10. La Croatie a indiqué que sa Constitution stipulait expressément que l'égalité des sexes constitue l'un de ses principes fondamentaux. UN 10- وأفادت كرواتيا بأن دستورها ينص صراحة على أن المساواة بين الجنسين تمثل واحداً من مبادئه الأساسية.
    Ces délégations estimaient également que ce cadre avait permis aux activités spatiales de prospérer et que les principes fondamentaux n'en avaient pas à être remis en question. UN وكان من رأي تلك الوفود أن الأنشطة الفضائية قد ازدهرت ضمن ذلك الاطار القانوني وأنه لا حاجة إلى وضع مبادئه الأساسية موضع التساؤل.
    a) La coopération Sud-Sud ne remplace pas la coopération Nord-Sud et a ses propres principes de base. UN (أ) التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يحل محل التعاون بين الشمال والجنوب وله مبادئه الأساسية الخاصة به.
    Elle avait noté qu'en mettant à jour la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s'écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l'utilité avait été prouvée. UN ولاحظت اللجنة أنه ينبغي، لدى تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن مبادئه الأساسية وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها.()
    Cuba considère que le contrôle des exportations le plus efficace est celui qui se négocie et s'applique dans un cadre multilatéral, et dont l'un des postulats fondamentaux est la plus large participation des pays disposés à harmoniser leur réglementation nationale avec le contrôle des activités dont il s'agit. UN 8 - وترى كوبا أن أنجع نموذج لمراقبة الصادرات والواردات هو النموذج الذي يجري التفاوض بشأنه وتطبيقه في إطار متعدد الأطراف تشمل مبادئه الأساسية أوسع مشاركة ممكنة للبلدان المستعدة لمواءمة ضوابطها ونظمها الوطنية مع الهدف المتمثل في تيسير مراقبة النشاط موضوع التنظيم.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération, dont l'Espagne est l'un des auteurs, vise à établir un cadre juridique et politique supplémentaire en matière de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive; les principes fondamentaux de cette initiative ont déjà été approuvés par une soixantaine de pays. UN 56 - ومضى فقال إن مبادرة الأمن من الانتشار، التي كانت إسبانيا واحدا من واضعيها، تسعى إلى إنشاء إطار قانوني وسياسي آخر في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل, وقد أقر مبادئه الأساسية حوالي 60 بلدا.
    Les débats ont cependant porté essentiellement sur le champ d'application du futur instrument et sur la formulation de ses principes de base. UN غير أن النقاش دار بصفة أساسية حول مجال تطبيق الصك المقبل وصياغة مبادئه اﻷساسية.
    La Charte de la Terre lancée le 29 juin 2000 inclut le respect de la Terre et de la vie dans toute sa diversité comme l'un de ses principes fondamentaux. UN 162- وينص ميثاق الأرض الذي أُعلن في 29 حزيران/يونيه 2000 على احترام الأرض والحياة بكل تنوعها كواحد من مبادئه الأساسية.
    La délégation béninoise demande aux États Membres et au système des Nations Unies de collaborer étroitement avec le CICR au développement du droit international humanitaire et à la promotion de l'application de ses principes fondamentaux dans toutes les situations de conflit. UN ودعا وفده الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة إلى العمل عن كثب مع لجنة الصليب الأحمر الدولية من أجل تطوير القانون الإنساني الدولي وتشجيع تطبيق مبادئه الأساسية في جميع أحوال النزاع.
    Pour ce qui était de l'adoption de la décision relative aux plans d'action, un autre membre a souligné que le PNUD devait continuer à se conformer à ses principes fondamentaux d'universalité et de neutralité et conserver son statut d'organisation financée par des contributions volontaires. UN 67 - وبالنسبة لاعتماد مقرر بشأن خطط العمل، كرر متحدث آخر القول إنه يجب على البرنامج الإنمائي المضي في الحفاظ على مبادئه الأساسية في العالمية والحيادية وعلى مكانته بوصفه منظمة تمول بالتبرعات.
    Nous pensons aussi que l'Accord doit rester la base des négociations concernant l'établissement de nouveaux accords régionaux, comme l'accord actuellement en cours de négociation dans le Pacifique Sud, et que ses principes fondamentaux de base devraient également être appliqués par tous les États du pavillon aux différents stocks de poissons de haute mer. UN ونعتقد أيضا أن هذا الاتفاق يجب أن يظل الأساس للمفاوضات بشأن اتفاقات إقليمية جديدة، كالمفاوضات الجارية في منطقة جنوب المحيط الهادئ، كما ينبغي أن تطبق مبادئه الأساسية جميع دول العلم على الأرصدة السمكية المتفردة في أعالي البحار.
    53. Bien que la Constitution ait subi quelques modifications depuis qu'elle a été adoptée initialement, la plupart de ses principes fondamentaux n'ont pas changé depuis 1789: UN 53- ورغم أن الدستور قد تغير في عدد من المجالات منذ أن اعتمد أولاً، فإن معظم مبادئه الأساسية تظل كما هي حسبما وضعت في 1789:
    ses principes fondamentaux sont la garantie de l'égalité des chances dans les projets d'activités, l'accès des personnes handicapées aux services publics, à l'environnement physique, aux biens et aux services, à l'information et aux communications. UN وتتمثل مبادئه الأساسية في كفالة المساواة في الفرص، باعتبارها نشاطا وتوفيرا للسُبل يخضعان للتخطيط لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة لكي تُتاح لهم الخدمات العمومية، والبيئة المادية، والسلع والخدمات التي يحتاجون إليها، وكذلك المعلومات ووسائل الاتصال.
    Soixante-dix ans après l'adoption de la Charte des Nations Unies, on pourrait s'attendre à ce que tous les États Membres respectent sans hésitation les principes fondamentaux de l'Organisation. UN وبعد سبعين عاما على اعتماد ميثاق الأمم المتحدة، كان من المتوقع أن تعمل الدول الأعضاء جميعها على احترام مبادئه الأساسية دون أي تردد.
    C'est ainsi que ces États se sont dotés en 1848, au terme de plusieurs siècles de coopération, d'une constitution fédérale qui a résisté à toutes les épreuves jusqu'à maintenant et dont une mise à jour il y a quelques années a permis d'en renforcer encore les principes fondamentaux. UN وفي عام 1848، إثر عدة قرون من التعاون، اعتمدت دولنا الدستور الاتحادي الذي جابه كل تحد حتى اليوم. وقد أتاح تحديثه في السنوات القليلة الماضية إمكانية زيادة توطيد مبادئه الأساسية.
    a) La coopération Sud-Sud ne remplace pas la coopération Nord-Sud et a ses propres principes de base. UN (أ) التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يحل محل التعاون بين الشمال والجنوب وله مبادئه الأساسية الخاصة به.
    Elle avait noté qu'en mettant à jour la Loi type, il faudrait veiller à ne pas s'écarter des principes fondamentaux de celle-ci et à ne pas modifier les dispositions dont l'utilité avait été prouvée. UN ولاحظت اللجنة أنه ينبغي، لدى تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن مبادئه الأساسية وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها.()
    Cuba considère que le contrôle des exportations le plus efficace est celui qui se négocie et s'applique dans un cadre multilatéral, et dont l'un des postulats fondamentaux est la plus large participation des pays disposés à harmoniser leur réglementation nationale avec le contrôle des activités dont il s'agit. UN 8 - وترى كوبا أن أنجع نموذج لمراقبة الصادرات والواردات هو النموذج الذي يجري التفاوض بشأنه وتطبيقه في إطار متعدد الأطراف تشمل مبادئه الأساسية أوسع مشاركة ممكنة للبلدان المستعدة لمواءمة ضوابطها ونظمها الوطنية مع الهدف المتمثل في تيسير مراقبة النشاط موضوع التنظيم.
    L'Initiative de sécurité contre la prolifération, dont l'Espagne est l'un des auteurs, vise à établir un cadre juridique et politique supplémentaire en matière de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive; les principes fondamentaux de cette initiative ont déjà été approuvés par une soixantaine de pays. UN 56 - ومضى فقال إن مبادرة الأمن من الانتشار، التي كانت إسبانيا واحدا من واضعيها، تسعى إلى إنشاء إطار قانوني وسياسي آخر في منع انتشار أسلحة الدمار الشامل, وقد أقر مبادئه الأساسية حوالي 60 بلدا.
    14. Ce rôle permet au programme mondial de maximiser ses avantages et offre au PNUD le moyen d'appliquer ses principes de base et de les promouvoir sur la scène du développement international. UN ١٤ - وبهذا الدور، يستطيع البرنامج العالمي أن يرفع ميزاته إلى الحد اﻷقصى كوسيلة يستخدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻹعمال مبادئه اﻷساسية والمضي في تعزيزها في ساحة التنمية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more