"مبادئ احترام" - Translation from Arabic to French

    • les principes du respect de
        
    • les principes de respect
        
    • le respect de
        
    • principe du respect
        
    • aux principes du respect
        
    • aux principes de respect
        
    Sainte-Lucie chérira toujours les principes du respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la primauté du droit international. UN وستحرص سانت لوسيا دوما على مبادئ احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية وسيادة القانون الدولي.
    Inculquer à la population les principes du respect de la paix et l'initier au noble objectif consistant à parvenir au désarmement et à la non-prolifération doit être une priorité des États. UN فغرس مبادئ احترام السلام في عقول السكان وتوعيتهم بالهدف السامي المتمثل في التوصل إلى نزع السلاح ومنع الانتشار من الأولويات التي ينبغي أن تتصدر مساعي الدول.
    Tout en respectant les traditions et les valeurs d'autres nations, les États-Unis prônent les principes de respect de la démocratie et des droits de l'homme. UN وفي حين يحترم بلده تقاليد وقيم البلدان الأخرى، فهو يناصر مبادئ احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Il est fondé sur les principes de respect de la dignité de l'enfant, des intérêts supérieurs de l'enfant, du droit de l'enfant de participer à la procédure et de non-discrimination. UN وتستند إلى مبادئ احترام كرامة الطفل ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في المشاركة وعدم التمييز.
    Cependant, les principes fondamentaux qui le sous-tendent, notamment le respect de la souveraineté, l'indépendance politique, l'intégrité territoriale et la non-ingérence, énoncés dans la Charte, doivent être observés. UN غير أنه يجب احترام المبادئ الأساسية الكامنة وراء حفظ السلام، بما في ذلك مبادئ احترام السيادة والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية وعدم التدخل، كما هو منصوص عليه في الميثاق.
    La question du Golan (arabe) syrien occupé devrait être régie par le principe du respect des frontières internationales. UN إن قضية الجولان العربي السوري المحتل قضية واضحة تحكمها مبادئ احترام الحدود الدولية.
    Ce qui préoccupe, c'est tout d'abord, de savoir si cette théorie est conforme aux principes du respect de la souveraineté, de l'égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, comme l'énonce la Charte des Nations Unies. UN والشاغل الأول يتمثل في ما إذا كانت هذه النظرية تتماشى مع مبادئ احترام السيادة والمساواة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للآخرين، حسبما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Burkina Faso est convaincu de la valeur fondamentale de la diplomatie préventive et réitère son adhésion aux principes de respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des Etats et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ووفد بوركينا فاصو يؤمن بالقيمة اﻷساسية للدبلوماسية الوقائية، ويؤكد من جديد أنه يساند مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان.
    Réaffirmant les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationales, ainsi que de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, le Conseil de sécurité a ainsi clairement défini les fondements de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN وقد حدد مجلس اﻷمن بوضوح، بتأكيده من جديد مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وحرمة الحدود الدولية وعدم جواز استعمال القوة للاستيلاء على اﻷراضي، أساس اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    L'Organisation des Nations Unies repose sur le principe de l'égalité souveraine. La Charte des Nations Unies consacre les principes du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires internes des États en tant que pierre angulaire des relations internationales. UN إن الأمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين الدول ويجسّد الميثاق مبادئ احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية باعتبارها حجر الأساس في العلاقات الدولية.
    Afin de ne pas transmettre éternellement des images stéréotypées sur les rôles des hommes et des femmes dans notre société, le premier volet du projet propose de commencer de manière très concrète par la transmission d'une éducation qui applique les principes du respect de l'égalité des chances. UN وبغية عدم نقل صور نمطية الى اﻷبد عن أدوار الرجال والنساء في مجتمعنا، يقترح الفرع اﻷول من المشروع البدء بطريقة عملية للغاية عن طريق نشر تعليم يطبق مبادئ احترام تكافؤ الفرص.
    Guidés par les principes du respect de l'indépendance, de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'inviolabilité des frontières, de l'égalité des droits et de la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures de tous les pays du groupe, UN وانطلاقا من مبادئ احترام الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود والمساواة وعدم تدخل أي دولة في الشؤون الداخلية لغيرها من الدول،
    Le dialogue fondé sur les principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États, de la non-sélectivité et de la transparence est le seul moyen de promouvoir la coopération entre les pays aux fins de la protection des droits de l'homme, les considérations politiques étant laissées de côté. UN ويعتبر الحوار القائم على مبادئ احترام سيادة الدول ووحدة أراضىيها، وعدم الانتقائية، والشفافية، السبيل الوحيد لتعزيز التعاون بين الدول لحماية حقوق الإنسان، وترك الاعتبارات السياسية جانبا.
    Les États membres s'engagent à encourager l'édification d'un cyberespace pacifique, sûr, légitime et ouvert, fondé sur les principes du respect de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays. UN وستعمل الدول الأعضاء على إقامة فضاء معلوماتي سلمي وآمن وعادل ومفتوح يقوم على مبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Par conséquent, les principes de respect des droits de l'homme et de l'égalité des sexes sont également des priorités de la coopération portugaise. UN ونتيجة عن ذلك، فإن مبادئ احترام حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين هي أيضا مبادئ تحظى بالأولوية في التعاون البرتغالي.
    Tout système international durable doit avoir un régime juridique sain, appuyé par les principes de respect et d'observation de la règle du droit aux niveaux national et international. UN إن أي نظام دولي دائم يجب أن يكـون لـه نظــام قانوني سليم تسانده مبادئ احترام حكم القانون على الصعيدين الداخلي والدولي واﻹذعـان لــه.
    C'est là une tendance que nous devons surveiller de très près. Nous pensons que même si le monde a connu des mutations profondes depuis la fin de la guerre froide, les principes de respect de la souveraineté des États et de non-ingérence dans les affaires intérieures sont loin d'être démodés. UN وهذا اتجاه يقتضي منا التنبه ورغم أن العالم قد شهد تغيرا عميقا منذ انتهاء الحرب الباردة، فنحن نعتقد أن مبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لا تزال قائمة إلى حد بعيد.
    iii) Adopter et mettre en oeuvre des politiques, spécialement destinées à la jeunesse, par lesquelles les systèmes d'éducation encouragent les principes de respect d'autrui et de tolérance envers les différences; UN ' ٣ ' اعتماد وتنفيذ سياسات موجهة بصفة خاصة إلى الشباب تعزز النظم التعليمية من خلالها مبادئ احترام اﻵخرين والتسامح إزاء الاختلافات.
    Nous considérons que par cet acte, la Fédération de Russie a commis une nouvelle violation flagrante des principes fondamentaux du droit international, dont l'inviolabilité des frontières, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État et le respect de bonne foi de ses obligations internationales. UN إننا نعتبر هذا العمل انتهاكا سافرا آخر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها مبادئ احترام حرمة الحدود والامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى والالتزام بحسن النية عند تنفيذ الاتحاد الروسي لواجباته الدولية.
    Elle souligne par ailleurs que les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, notamment le respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires internes des États, tout comme le droit à l'autodétermination, doivent être respectés. UN وأكدت من جهة أخرى على أن المبادئ المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما مبادئ احترام السيادة الوطنية وسلامة الإقليم الوطني وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، تماما مثل الحق في تقرير المصير، يجب أن تُحترم.
    Les enseignements ainsi prodigués prônent le principe du respect d'autrui, de la reconnaissance de ce qui est grand dans chacun d'entre nous, même si cela ne se voit pas, et de la compréhension et de la patience. UN وهذه التعاليم تمجد مبادئ احترام كل إنسان للآخر، كما تمجد الاعتراف بكل ما هو عظيم داخلنا جميعا، حتى إن لم نكن نراه، وكذلك التفاهم والصبر.
    Le nouveau Code, qui s'appuie sur le principe du respect du droit à la liberté et du droit à la sécurité, devrait regrouper en un seul texte juridique toutes les normes relatives à la police. UN وسوف يجمع القانون الجديد الذي يقوم على مبادئ احترام الحق في الحرية والحق في التمتع بالأمن، جميع المعايير المتعلقة بجهاز الشرطة في نص قانوني واحد.
    Nous sommes d'avis qu'il faut renforcer la lutte internationale contre le terrorisme par une approche globale, équilibrée et conforme au droit international, notamment aux principes du respect de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ونؤيد الرأي القائل إنه لا بد من تعزيز المكافحة الدولية للإرهاب بطريقة شاملة ومتوازنة ومع الامتثال للقانون الدولي، وخاصة مبادئ احترام السيادة الوطنية وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Cela ne doit cependant pas s'effectuer d'une façon qui porte préjudice aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, notamment aux principes de respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États et de non ingérence dans les affaires intérieures. UN ومع ذلك، ينبغي ألاّ يتم ذلك بطريقة تميّز بين المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما مبادئ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more