Tout d'abord et surtout, il convient de mentionner ici les principes du droit européen des contrats. | UN | ويجدر بالذكر هنا أوّلاً وقبل كل شيء، مبادئ قانون العقود الأوروبي. |
Comme les Principes d'UNIDROIT, les principes du droit européen des contrats sont qualifiés de droit souple. | UN | وعلى غرار مبادئ العقود التجارية الدولية، فإنَّ مبادئ قانون العقود الأوروبي هي مما يُطلق عليه القانون غير الملزِم. |
5. les principes du droit international des réfugiés ont réitéré le caractère apolitique et impartial des efforts déployés pour protéger les réfugiés. | UN | 5- ولقد أكدت مبادئ قانون اللاجئين الدولي مراراً على الطابع غير السياسي والحيادي للجهود التي تبذل لحماية اللاجئين. |
Le Gouvernement des États-Unis demeure toutefois préoccupé par les travaux proposés en ce qui concerne la poursuite de l'harmonisation des principes du droit des contrats. | UN | 63 - ومضى يقول إن لدى حكومته مع ذلك بعض الشواغل إزاء الاقتراح الداعي إلى العمل على مواصلة مواءمة مبادئ قانون التعاقد. |
Promotion et diffusion des principes du droit applicable aux réfugiés | UN | البرنامج الفرعي ٣- ترويج مبادئ قانون اللاجئين ونشرها |
En Asie, depuis 2009, une initiative privée vise à élaborer des principes de droit des contrats dans la région. | UN | ويمكن الوقوف في آسيا على مبادرة خاصة حديثة أخرى تُجرى منذ عام 2009 لبلورة مبادئ قانون العقود الآسيوي. |
Essentiellement fondée sur les principes de la loi sur la citoyenneté de 1938, rétablie en 1992, la nouvelle loi stipule que le demandeur doit justifier d'un minimum de cinq années de résidence en Estonie avant de pouvoir déposer un dossier de demande de naturalisation. | UN | إن القانون القائم إلى حد كبير على أساس مبادئ قانون المواطنية لعام ١٩٣٨ الذي دخل مجددا حيز النفاذ عام ١٩٩٢، يشترط أن يكون مقدم طلب المواطنية قد أقام في إستونيا مدة خمس سنوات قبل تقديم طلبه. |
193. Certaines délégations ont réaffirmé la position selon laquelle la Convention et le Protocole ne devaient ni affaiblir ni compromettre les principes existants du droit international de l'espace et, en cas de conflit, c'étaient les principes existants qui devaient l'emporter. | UN | 193- وأكد بعض الوفود على الرأي القائل بأنه لا ينبغي للاتفاقية والبروتوكول أن يقوضا أو يضعفا مبادئ قانون الفضاء الدولي الموجودة، وبأن تكون الغلبة لتلك المبادئ في حال حدوث تضارب. |
f) Inciter les États à adopter des principes et des dispositions juridiques régissant la protection des réfugiés et faire connaître ceux qui ont été adoptés, en particulier en assurant, avec le concours d'ONG, d'institutions universitaires et d'autres organismes compétents, la formation des fonctionnaires et autres responsables. | UN | (و) تشجيع ونشر مبادئ قانون اللاجئين وحمايتهم، لا سيما عن طريق التدريب، وبالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والمنظمات المهتمة الأخرى، ومع الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين. |
Le droit international inclut les principes du droit des conflits armés. | UN | يشتمل القانون الدولي على مبادئ قانون النزاع المسلح. |
1989 les principes du droit du travail à l'épreuve du discours identitaire : le cas des pays du Maghreb, dans " Liberté, égalité, fraternité : actualité en droit social " , publication du Comptrasec, Université Montesquieu, Bordeaux IV. | UN | 1989 مبادئ قانون العمل وخطاب الهوية: الوضع في بلدان اتحاد المغرب العربي، محاضرة قدمت في ندوة " الحرية والمساواة والأخوّة: الجديد في القانوني الاجتماعي " ، منشورات كومتراسيك، جامعة مونتيسكيو، بوردو 4. |
Il a souligné combien il importait d'établir pour l'action humanitaire des principes directeurs qui soient clairement formulés et acceptés par tous, qui soient régis par la primauté du droit dans les relations internationales et qui reprennent les principes du droit des réfugiés et des droits de l'homme. | UN | وقد أكدت على أهمية وضع مبادئ توجيهية للعمل اﻹنساني تتم صياغتها بوضوح والاتفاق عليها، وتحكمها سيادة القانون على المستوى الدولي، بما في ذلك مبادئ قانون اللاجئين وحقوق اﻹنسان. |
La plupart des États voudront sans doute appliquer les principes du droit en vigueur en matière d'extradition lorsqu'ils déféreront aux demandes de la cour criminelle internationale. | UN | وما من شك في أن معظم الدول تود تطبيق مبادئ قانون التسليم الموجودة لــدى الامتثال للطلبات الــواردة من المحكمــة الجنائيـة الدولية. |
4. Les Forces de défense australiennes choisissent leurs objectifs en appliquant les principes du droit des conflits armés, interprétés à la lumière des déclarations faites par l'Australie. | UN | 4- توفر مبادئ قانون المنازعات المسلحة، إذا ما أخذت مع إعلاني أستراليا، إطار اتخاذ قرارات تحديد الهدف الأسترالية. |
Elles ont noté que les débats sur ce nouveau point ne concerneraient que le bien-fondé et l'opportunité de l'élaboration d'une telle convention et que la rédaction de celle-ci ne devait pas être l'occasion de rouvrir le débat sur les principes du droit spatial international énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | كذلك لاحظت تلك الوفود أنه، في إطار بند جدول الأعمال المقترح، لن تناقش اللجنة الفرعية سوى مدى ملاءمة واستصواب صياغة مشروع اتفاقية شاملة عالمية، وأن صوغ تلك الاتفاقية لا ينبغي أن يعيد فتح باب النقاش حول مبادئ قانون الفضاء الدولي الحالية التي تحتوي عليها معاهدات الأمم المتحدة الخاصة بالفضاء الخارجي. |
Promotion et diffusion des principes du droit applicable aux réfugiés | UN | البرنامج الفرعي ٣- ترويج مبادئ قانون اللاجئين ونشرها |
La Décennie devait, entre autres, tendre à promouvoir l'acceptation et le respect des principes du droit des gens, promouvoir les moyens pacifiques de règlement des différends, encourager le développement progressif du droit international ainsi que l'enseignement, l'étude et la diffusion de celui-ci. | UN | وكان المفروض أن يعزز العقد، في جملة أمور، تقبل واحترام مبادئ قانون اﻷمم، ويعزز الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، ويشجع التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدريسه ودراسته ونشره. |
Promotion et diffusion des principes du droit applicable aux réfugiés | UN | ترويج مبادئ قانون اللاجئين ونشرها |
Ces normes coutumières relatives au fonctionnement des systèmes juridiques étant considérées comme obligatoires ou absolues, le fait de les décrire comme étant des principes de droit ou de les décrire comme étant jus cogens revient au même. | UN | وﻷن هذه القواعد العرفية المتصلة بسير النظم القانونية تعتبر إلزامية أو مطلقة فإن وصفها بأنها مبادئ قانون كوصفها بأنها قواعد آمرة. |
Cela signifie que les principes de la loi sur la liberté de la presse qui interdisent la censure et garantissent la liberté de publier sont applicables dans l'ensemble du domaine de ces moyens de communication, sauf à deux égards : utilisation du spectre des radiofréquences et examen préalable des films destinés à être projetés en public. | UN | وهذا يعني أن مبادئ قانون الصحافة التي تحظر الرقابة وتتيح حرية النشر تنطبق على هذه الوسائط جميعا، وذلك باستثناءين اثنين هما: استخدام موجات اﻹذاعة والفحص المسبق لﻷفلام التي ستعرض على عامة الجمهور. |
Certaines délégations ont réaffirmé la position selon laquelle la Convention et le Protocole ne devaient ni affaiblir ni compromettre les principes existants du droit international de l'espace et, en cas de conflit, c'étaient les principes existants qui devaient l'emporter. | UN | 193- وأكد بعض الوفود على الرأي القائل بأنه لا ينبغي للاتفاقية والبروتوكول أن يقوضا أو يضعفا مبادئ قانون الفضاء الدولي الموجودة، وبأن تكون الغلبة لتلك المبادئ في حال حدوث تضارب. |
f) Inciter les États à adopter des principes et des dispositions juridiques régissant la protection des réfugiés et faire connaître ceux qui ont été adoptés, en particulier en assurant, avec le concours d'organisations non gouvernementales, d'établissements universitaires et d'autres organismes compétents, la formation des fonctionnaires et autres responsables; | UN | )و( تشجيع نشر مبادئ قانون اللاجئين وحمايتهم، ولا سيما عن طريق التدريب، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات اﻷكاديمية والمنظمات اﻷخرى ذات الصلة، ومع الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين؛ |
Les activités de formation en Afrique, en Asie, en Europe et dans les Amériques porteront sur le rôle et le mandat du HCR ainsi que sur les principes du droit relatif aux réfugiés, sur la détermination du statut de réfugié et sur l'utilisation des sources d'information disponibles par le biais des bases de données du Centre de documentation du HCR sur les réfugiés. | UN | وستركز أنشطة التدريب في آسيا وأفريقيا وأوروبا واﻷمريكتين على دور المفوضية والولاية المسندة إليها، وكذلك على مبادئ قانون اللاجئين والبت في منح مركز لاجئ، واستخدام مصادر المعلومات المتاحة من خلال قواعد بيانات مركز وثائق اللاجئين التابع للمفوضية. |
La question serait donc soumise aux principes généraux du droit des traités, en vertu desquels le texte le plus récent ou le plus spécifique prévaut. | UN | ولذلك ستترك المسألة للمبادئ العامة من مبادئ قانون المعاهدات، التي ستكون الغلبة فيها للنص الأخير أو الأكثر تحديدا منها. |