"مبادئ معينة" - Translation from Arabic to French

    • certains principes
        
    • des principes généraux
        
    • principes applicables au financement
        
    On a estimé qu’il y avait certains principes auxquels le concessionnaire ne devrait pas pouvoir déroger. UN ورئي أنه ستكون هناك مبادئ معينة لا ينبغي لصاحب الامتياز أن يحيد عنها.
    certains principes de conception opérationnelle sont déterminés dans la mise en place de tout système de contrôle du respect. UN وثمة مبادئ معينة لتصميم التنفيذ تعتبر مبادئ مسلّماً بها في أي نظام امتثال يتم وضعه.
    Le fait qu'un comportement devait être conforme à certains principes était une norme suffisante pour orienter sa conduite. UN فضرورة انسجام تصرف ما مع مبادئ معينة هو معيار كاف للاسترشاد به.
    En les examinant, le Comité a défini et appliqué certains principes d'indemnisation qui font l'objet des paragraphes 28 à 38 du présent rapport. UN وقام الفريق لدى تناول هذه المسائل بوضع وتطبيق مبادئ معينة تتصل باستحقاق التعويض، وترد في الفقرات 28 إلى 38 أدناه:
    Cette réunion a permis d'établir certains principes pour l'application de la Convention, tout en créant cinq comités permanents d'experts pour l'exécution de son programme de travail. UN لقد وضع الاجتماع مبادئ معينة لتطبيق الاتفاقيـــة وأنشأ خمـس لجـــان دائمة للخــبراء لتنفيـذ برنــامج عـملها.
    Le chapitre II de la Constitution énonce certains principes qui sont fondamentaux pour le Gouvernement de Malte et que l'État doit appliquer en légiférant. UN وينص الفصل الثاني من الدستور على مبادئ معينة وأساسية بالنسبة لحكومة مالطة يجب على الدولة أن تطبقها عند سن القوانين.
    Il appuie aussi le document de travail présenté par la Jamahiriya arabe libyenne sur le renforcement de certains principes concernant l'impact et l'application de sanctions. UN وتؤيد أيضا ورقة العمل المقدمة من الجماهيرية العربية الليبية بشأن تعزيز مبادئ معينة تتعلق بأثر الجزاءات وتطبيقها.
    Aucune divergence de vues n'a été relevée, bien que plusieurs propositions aient mis en avant certains principes. UN ولم يلاحظ وجود تضارب في المواقف في هذا الشأن، على الرغم من ميل بعض الاقتراحات إلى التركيز على مبادئ معينة.
    On y retrouve de surcroît l'essentiel de la proposition de la Libye relative à la réaffirmation de certains principes relatifs à l'application de sanctions et à leurs conséquences. UN وأضاف أنها تضم، في الأساس، الاقتراح المقدم من ليبيا بشأن تعزيز مبادئ معينة بشأن تنفيذ الجزاءات ونتائجها.
    Nous avons adopté aujourd’hui certains principes relatifs à l’accès aux données stockées dans un pays tiers, qui figurent à l’appendice 1 au présent communiqué. UN ولقد اعتمدنا اليوم مبادئ معينة للوصول إلى البيانات المختزنة في بلد أجنبي، وترد هذه المبادئ في المرفق اﻷول لهذا البيان.
    L'état de droit se fonde sur le respect de certains principes universellement acceptés; si ces principes ne sont pas rigoureusement observés, les objectifs de la Commission ne pourront pas être atteints. UN إن سيادة القانون تقوم على أساس احترام مبادئ معينة مقبولة عالميا؛ وما لم يجر التقيد بها تقيدا حازما، لن تحقق أهداف الممارسة التي تقوم اللجنة بها.
    La France a plaidé avec constance pour accélérer le progrès des droits de l'homme, en faisant reconnaître que certains principes devaient s'imposer à l'action des États. UN لقد دأبت فرنسا على الحث على الاسراع بالتقدم في مجــال حقوق الانســان، وذلك بالمطالبة بالاعتراف بضرورة تطبيق مبادئ معينة على أعمال الدول.
    Cependant, tout en s'en tenant à certains principes lors de leur application, ma délégation est attachée à plusieurs en particulier, comme la volonté des États de participer à ces mesures et de respecter fermement la souveraineté des États. UN ومع أننا نراعي مبادئ معينة في تنفيذ هذه التدابير، فإن وفدي يعطي أهمية خاصة لبعضها، مثل رغبة الدول في المشاركة في هذه التدابير، والاحترام الثابت لسيادة الدول.
    On ne saurait permettre que des autorités nationales, où qu'elles se trouvent, puissent persécuter systématiquement et massivement leur propre population en toute impunité, en s'abritant derrière certains principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي ألا يسمح للسلطات الوطنية أينما وجدت، بأن تضطهد بشكل منهجي شعوبها هي على نطاق جماعي مع الإفلات من العقاب بشكل كامل بتسترها وراء مبادئ معينة لميثاق الأمم المتحدة.
    Nous considérons toutefois qu'il faudrait approfondir les mesures et surtout veiller à l'application de certains principes, de certaines règles de transparence, ce qui nous paraît plus utile que d'exiger leur formalisation et leur institutionnalisation. UN وبصفة خاصة، نحن بحاجة إلى أن نتأكد من تطبيق مبادئ معينة وقواعد معينة متعلقة بالشفافية. ونعتقد أن مثل هذه اليقظة ستكون أكثر فائدة من اشتراط إضفاء الطابعين الرسمي والمؤسسي على اﻹجراءات.
    Tout d'abord, il va de soi que la communauté internationale doit tenir compte de certains principes du droit international, notamment le droit de légitime défense, lorsqu'elle négocie un accord international. UN أولا، غني عن القول إن المجتمع الدولي ينبغي أن يراعي مبادئ معينة للقانون الدولي، بما في ذلك حق الدفاع عن النفس، وذلك لدى التفاوض بشأن وضع اتفاق دولي.
    Cette réglementation revêt une importance particulière car elle fait expressément référence à la Convention des Nations Unies contre la discrimination raciale et s'efforce de rendre exécutoire certains principes de ladite convention. UN وتتسم هذه القواعد بأهمية خاصة ﻷنها تشير صراحة إلى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التمييز العنصري وتجتهد ﻷن تجعل مبادئ معينة من الاتفاقية المذكورة تنفيذية.
    13. Des progrès considérables ont été accomplis en vue d'appliquer certains principes, notamment au cours des deux dernières années. UN ١٣ - وقد جرى إحراز تقدم كبير في تنفيذ مبادئ معينة لا سيما خلال العامين الماضيين.
    Le projet de résolution a choisi de manière sélective certains principes du Programme d'action des Nations Unies, tout en méconnaissant des principes importants de la Charte des Nations Unies, comme le droit à l'autodétermination. UN فقد اختار مشروع القرار بصورة انتقائية مبادئ معينة من برنامج عمل الأمم المتحدة، بينما تجاهل المبادئ الهامة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، مثل الحق في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more