"مبادرات ترمي" - Translation from Arabic to French

    • des initiatives visant
        
    • des initiatives pour
        
    • des initiatives en vue
        
    • d'initiatives visant
        
    • des initiatives destinées
        
    • initiative visant
        
    • initiatives qui visent
        
    • des initiatives tendant
        
    • des actions visant
        
    • les initiatives visant
        
    Dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Un certain nombre de pays ont également lancé des initiatives visant à redonner vie au programme mondial de désarmement. UN كما أطلق عدد من البلدان مبادرات ترمي إلى إضافة نفحة حياة جديدة لمخطط نزع السلاح النووي.
    Certaines institutions, dont l'Institut néerlandais des droits de l'homme (SIM), avaient déjà pris des initiatives pour rendre plus accessibles les documents pertinents. UN فهناك بعض المؤسسات، بما فيها المعهد الهولندي لحقوق اﻹنسان، قد اتخذت بالفعل مبادرات ترمي إلى جعل المواد ذات الصلة أيسر منالاً.
    iii) Nombre de pays bénéficiant d'une assistance de l'ONUDC qui prennent des initiatives en vue de l'adoption et de la mise en œuvre de normes professionnelles, de mesures garantissant l'intégrité et de mécanismes de contrôle dans le système de justice pénale UN `3` عدد البلدان المتلقية للمساعدة من المكتب التي تضع وتنفّذ مبادرات ترمي إلى اعتماد وتنفيذ معايير مهنية وآليات لكفالة النزاهة وممارسة الرقابة في نظام العدالة الجنائية
    Depuis sa création, le Conseil a pris nombre d'initiatives visant à former son propre personnel technique. UN ولقد قام مجلس مراقبة الأنشطة المالية، منذ أن أنشئ، بعدة مبادرات ترمي إلى تدريب موظفيه الفنيين.
    L'organisation met en œuvre des initiatives destinées à renforcer son efficacité en tant que partenaire pour obtenir des résultats. UN 8 - وتقوم المنظمة بتنفيذ مبادرات ترمي إلى تعزيز فعاليتها من حيث التكلفة كشريك في تحقيق النتائج.
    À cet égard, ma délégation appuierait toute initiative visant à fixer des échéances pour le règlement définitif des différentes questions, dans le contexte de la réforme générale du Conseil de sécurité, conformément au mandat confié au Groupe de travail par l'Assemblée générale. UN ويؤيد وفدي في هذا الصدد أية مبادرات ترمي إلى وضع أطر زمنية للمناقشة، في سبيل اختتام المسائل المختلفة، في سياق اﻹطار العام لموضوعات إصلاح مجلس اﻷمن التي أسندتها الجمعية إلى الفريق العامل.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) appuie des initiatives qui visent à promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris les droits des peuples autochtones en matière de procréation. UN يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان مبادرات ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما يشمل الحقوق الإنجابية للشعوب الأصلية.
    des initiatives tendant à renforcer les modèles décentralisés et communautaires de prestation de services tels que les classes installées chez des particuliers et des programmes d'enseignement communautaires ont été également mises au point et étendues. UN ووضعت ووسعت أيضا مبادرات ترمي إلى تعزيز اللامركزية والنماذج المجتمعية لتقديم خدمات من قبيل المدارس المنزلية والبرامج المدرسية المجتمعية.
    Ce programme comprend des initiatives visant la promotion de la santé buccale, sa prévention et son recouvrement, élément essentiel de santé publique et de qualité de vie. UN وهذا البرنامج يشمل مبادرات ترمي إلى التعزيز والوقاية والترميم لضمان صحة الفم التي تنطوي على أهمية أساسية للصحة بوجه عام ونوعية الحياة.
    Par ailleurs, l'UNICEF participe activement à des initiatives visant à faire remettre en état les hôpitaux endommagés, à relancer les programmes de vaccination et à stocker et à distribuer des médicaments. UN كما تبذل اليونيسيف جهودا نشطة تتمثل في مبادرات ترمي إلى ترميم المستشفيات الخربة، وإعادة تشغيل مشاريع للتطعيم، وتكديس الأدوية وتوزيعها.
    Au cours de ces dernières années, les deux organisations ont lancé conjointement des initiatives visant à prévenir ou à régler des conflits dans de nombreux pays africains, notamment au Burundi, au Lesotho, au Libéria, au Rwanda, en Sierra Leone et en Afrique du Sud. UN وفي السنوات اﻷخيرة، حصل تعاون بين المنظمتين في مبادرات ترمي الى حل النزاعات في العديد من البلدان الافريقية، ومنها بوروندي وجنوب افريقيا ورواندا وسيراليون وليبريا وليسوتو.
    La fonction d'inspection a été renforcée par des initiatives visant à améliorer les rapports sur l'application des recommandations et à inclure des normes et des outils efficaces d'audit dans la méthode d'inspection. UN وقد تمّ تعزيز وظيفة التفتيش من خلال مبادرات ترمي إلى تحسين الإبلاغ عن الامتثال وإلى إدراج المعايير والأدوات ذات الصلة بمراجعة الحسابات في منهجيات التفتيش.
    Les suggestions proposées dans le rapport comprenaient notamment le renforcement du cadre européen de prévention des incidents racistes dans les sports, des activités éducatives et de sensibilisation, en coopération étroite avec les parties prenantes intéressées, et plus particulièrement, des initiatives visant à renforcer la participation des femmes et des filles de minorités ethniques au sport. UN وشملت المقترحات التي طرحها التقرير تعزيز الإطار الأوروبي في مجال منع الحوادث العنصرية في الرياضة؛ والاضطلاع بأنشطة التثقيف والتوعية، في ظل تعاون وثيق مع الجهات صاحبة المصلحة ذات الصلة؛ وبوجه خاص، طرح مبادرات ترمي إلى زيادة مشاركة النساء والفتيات من الأقليات العرقية في الرياضة.
    Plusieurs États Membres ont déclaré avoir pris des initiatives pour améliorer les moyens de subsistance des femmes rurales. UN وقد تحدثت عدة دول أعضاء في تقاريرها عن مبادرات ترمي إلى تحسين سبل كسب الرزق للمرأة الريفية.
    Les organismes des Nations Unies ont également pris des initiatives pour protéger les savoirs autochtones traditionnels et les ressources génétiques. UN ٢٦ - كما أطلقت وكالات تابعة للأمم المتحدة مبادرات ترمي إلى حماية المعارف التقليدية والموارد الجينية للشعوب الأصلية.
    Par ailleurs, le secrétariat du Fonds a lancé des initiatives pour remédier aux problèmes plus généraux qui ont été mis en évidence par l'évaluation en rapport avec les procédures à l'échelle du système. UN وإضافة إلى ذلك، طرحت أمانة الصندوق مبادرات ترمي إلى معالجة المسائل الأوسع نطاقا التي وردت في التقييم، والتي ترتبط بالعمليات التي تُجرى على نطاق المنظومة.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique et dans les États arabes, le PNUD met en œuvre des initiatives en vue de réduire la vulnérabilité des femmes migrantes au VIH et d'examiner les liens entre le VIH, la mobilité présentant des dangers et la traite des humains. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ والدول العربية، ينفذ البرنامج الإنمائي مبادرات ترمي إلى الحد من تعرض المهاجرات للإصابة بالفيروس، ومعالجة الصلات القائمة بين الفيروس والتنقل غير الآمن والاتجار بالبشر.
    Sur le plan politique, la Mission se propose d'oeuvrer activement en faveur d'un règlement politique d'ensemble, de favoriser les mesures de confiance, de tenter d'améliorer la situation sur le plan de la sécurité et de prendre des initiatives en vue de favoriser le retour des personnes déplacées. UN أما من الناحية السياسية، فتعتزم البعثة السعي بهمة إلى إيجاد تسوية سياسية شاملة ومؤازرة تدابير بناء الثقة والعمل على تحسين الحالة الأمنية واتخاذ مبادرات ترمي إلى تيسير عودة المشردين.
    Inauguré en octobre 2007, ce viaduc fait partie d'une série d'initiatives visant à améliorer les transports entre les îles. UN ويمثل الجسر المذكور واحدة من سلسلة مبادرات ترمي لتحسين وصلات النقل بين الجزيرتين.
    Dans les deux domaines, le Ministre de l'intérieur a pris des initiatives destinées à éliminer ces obstacles. UN وفي كل من هذين الصعيدين، شرع وزير الداخلية وعلاقات المملكة في مبادرات ترمي إلى إزالة هذه العقبات.
    Veuillez fournir des informations sur toute initiative visant à lutter contre les sévices sexuels dont sont victimes les femmes handicapées qui constituent, d'après les informations fournies dans le rapport, le groupe le plus vulnérable aux agressions, UN ويرجى تقديم معلومات عن القيام بأية مبادرات ترمي إلى معالجة الاعتداء الجنسي على النساء المعوقات اللواتي هن، وفقا للمعلومات التي تضمنها التقرير، من بين الفئات الأكثر عرضة لخطر الاعتداء والاغتصاب والإيذاء.
    La Section a déjà pris plusieurs initiatives qui visent à améliorer les méthodes de travail et les processus d'établissement de rapports de la Division par des outils et des méthodes nouveaux et perfectionnés, y compris par la révision du Manuel d'audit interne. UN وقدم القسم بالفعل عدة مبادرات ترمي إلى تحسين طرق العمل وعمليات وضع التقارير بشعبة المراجعة الداخلية عن طريق اتباع أدوات ومنهجيات جديدة ومعززة، تشمل تنقيح دليل المراجعة الداخلية.
    Par la suite, des initiatives tendant à renforcer la coopération entre le Rapporteur spécial et les autorités vietnamiennes ont été prises et il faut souhaiter que ce processus se développe et s'approfondisse. UN وفي وقت لاحق، تم اتخاذ مبادرات ترمي إلى تعزيز التعاون بين المقرر الخاص والسلطات الفييتنامية، على أمل تحقيق تقدم في هذه العملية وتمتينها.
    Dans le cadre scolaire, des actions visant à favoriser un dialogue général pour une culture de tolérance et de paix ont été organisées sous forme de concours, de festivals, de séminaires et de forums. UN واتُّخذت في إطار النظام المدرسي مبادرات ترمي إلى تشجيع الحوار العالمي من أجل ثقافة التسامح والسلام في شكل مسابقات ومهرجانات وحلقات دراسية ومنتديات.
    Il en va de même pour les initiatives visant à restaurer la structure sociale, à créer un climat de confiance entre les communautés et les services de police et de sécurité légitimes et à créer un contexte de dialogue constructif impliquant tous les secteurs de la société. UN ولذلك فهي تعتبر أيضا مبادرات ترمي إلى استعادة البنيان الاجتماعي، وخلق الثقة بين المجتمعات والدوائر الشرعية للشرطة واﻷمن، وتهيئة سياق للحوار البناء يشمل جميع قطاعات المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more