Des initiatives au niveau provincial, étatique, municipal et urbain ont été menées dans plusieurs pays. | UN | وشهدت عدة بلدان اتخاذ مبادرات على مستوى المقاطعات ومستويات الولايات والبلديات والمدن. |
La nouvelle stratégie a suscité des initiatives au niveau régional. | UN | وحفزت الاستراتيجية الجديدة مبادرات على المستوى الإقليمي. |
La normalisation sera encore renforcée par le lancement d'initiatives à l'échelle du système comme Umoja et Inspira. | UN | 20 - وسيتعزَّز التوحيد أكثر بنشر مبادرات على نطاق المنظومة، بما في ذلك نظام أوموجا ونظام إنسبيرا. |
Il convient pour ce faire de prendre des initiatives à l’échelon national et d’instaurer une coopération entre les pays. | UN | ومن الواجب، بغية الاضطلاع بهذا، أن تتخذ مبادرات على الصعيد الوطني، وأن يوفر تعاون فيما بين البلدان. |
Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. | UN | ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال. |
Nous avons lancé des initiatives aux niveaux bilatéral et régional. | UN | وقد أعددنا مبادرات على الصعيدين الثنائي والإقليمي. |
Un certain nombre d'initiatives ont été prises au cours de ces dernières années pour promouvoir et renforcer la capacité de production de jeunes adultes handicapés. | UN | اتُخذت عدة مبادرات على مدى السنوات لتشجيع وتدعيم القدرة الإنتاجية للشباب الذين يعانون من الإعاقة. |
Les équipes spéciales prennent des initiatives tant au niveau mondial que local et assurent la cohérence des politiques et leur application pratique grâce à des activités opérationnelles et une coopération technique mieux coordonnées et plus concertées. | UN | وتضم فرق العمل مبادرات على المستوى العالمي وعلى مستوى السياسة العامة، وهي تكفل التلاحم بين السياسات كما توفر التطبيق العملي من خلال زيادة التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة التنفيذية والتعاون التقني. |
À un tel dialogue, il faudrait non seulement associer les chefs religieux mais inclure des initiatives au niveau communautaire. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحوار على الزعماء الدينيين، بل يجب أن يشمل أيضاً مبادرات على مستوى القاعدة الشعبية. |
Au dialogue interreligieux et intrareligieux il faudrait non seulement associer les chefs religieux mais inclure des initiatives au niveau communautaire. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحوار على الزعماء الدينيين، بل يجب أن يشمل أيضاً مبادرات على مستوى القاعدة الشعبية. |
À un tel dialogue, il faudrait non seulement associer les chefs religieux mais inclure des initiatives au niveau communautaire. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحوار على الزعماء الدينيين، بل يجب أن يشمل أيضا مبادرات على مستوى القاعدة الشعبية. |
Les gouvernements et la communauté internationale ont pris de nombreuses initiatives au niveau des pays pour renforcer les capacités et la base de ressources du secteur privé pour lui permettre de participer efficacement au processus du développement industriel du continent. | UN | وقد اتخذت الحكومات والمجتمع الدولي عدة مبادرات على الصعيد القطري لتعزيز قدرات القطاع الخاص وقاعدة موارده لكي يتسنى له الاشتراك بفعالية في عملية التنمية الصناعية في القارة. |
La décentralisation pourrait donner un coup de fouet à la coopération, mais des initiatives au niveau des pays sont requises pour traduire les bonnes intentions en actes. | UN | وقد توفر اللامركزية قوة دافعة للتعاون ، الا أنه يلزم اتخاذ مبادرات على الصعيد القطري لوضع النوايــا الحسنة موضع التطبيق الفعلي . |
Ce réseau sera chargé d'élaborer et de mettre en oeuvre des initiatives au niveau de l'État, de définir les normes de qualité et de sécurité et d'améliorer la planification des services cliniques. | UN | وستكون الشبكة مسؤولة عن اتخاذ وتنفيذ مبادرات على نطاق الولاية، ووضع مؤشرات سياسية للجودة والسلامة، وتحسين تخطيط الخدمات الطبية. |
Les États membres de l'Union ont été à l'origine de nombreuses actions de lutte au niveau national, en plus d'importantes initiatives à l'échelle de l'Union. | UN | ولقد قامت الدول اﻷعضاء في الاتحاد بعدد كبير من المشاريع على الصعيد الوطني، باﻹضافة إلى عدة مبادرات على نطاق الاتحاد. |
Des initiatives à l'échelon national cherchent à remédier à cette situation. | UN | وهناك مبادرات على الصعيد القطري لمعالجة هذه المسائل. |
Certaines contributions ont évoqué les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre du droit à la vie privée à l'ère du numérique et fait des suggestions d'initiatives à engager au niveau international. | UN | وأشارت بعض الإسهامات إلى التحديات المواجهة في تنفيذ الحق في الخصوصية في العصر الرقمي، وقدمت اقتراحات لاتخاذ مبادرات على الصعيد الدولي. |
Les Philippines se félicitent de cet effort, ainsi que de l'initiative de l'Office pour la mise en œuvre d'initiatives à l'échelle du système afin de fournir des réponses complètes et globales aux problèmes de la criminalité organisée et du trafic de drogues. | UN | وأعربت عن ترحيب بلدها بهذه الخطوة وكذلك بمبادرة المكتب بشأن تنفيذ مبادرات على نطاق المنظومة لضمان المواجهة الشاملة والكلية للجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات. |
Le FNUAP appuie aussi des initiatives prises au niveau des pays, et notamment une initiative commune des Nations Unies contre la traite au Népal. | UN | ويدعم الصندوق أيضا مبادرات على الصعيد القطري، بما فيها مبادرة مشتركة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالنساء في نيبال. |
Je me félicite par conséquent des initiatives prises au niveau régional pour aider à régler le problème. | UN | ولذلك فإنني أرحب بما يتخذ من مبادرات على الصعيد اﻹقليمي للمساعدة في حل هذه المشكلة. |
Le Mali a apporté une contribution significative à cette problématique, en développant des initiatives aux plans sous-régional, régional et international. | UN | وقدمت مالي مساهمة هامة في هذا المجال من خلال صياغة مبادرات على المستويات دون الإقليمية والإقليمية والدولية. |
Les équipes spéciales prennent des initiatives tant au niveau mondial que local et assurent la cohérence des politiques et leur application pratique grâce à des activités opérationnelles et une coopération technique mieux coordonnées et plus concertées. | UN | وتضم فرق العمل مبادرات على المستوى العالمي وعلى مستوى السياسة العامة، وهي تكفل التلاحم بين السياسات كما توفر التطبيق العملي من خلال زيادة التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة التنفيذية والتعاون التقني. |