Pour remédier à cette situation, des initiatives telles que Trademark East Africa ont été lancées en vue de promouvoir les échanges transfrontaliers. | UN | ولتحسين هذه الحالة، وضعت مبادرات من قبيل مبادرة " شرق أفريقيا علامة مسجلة " لتشجيع التجارة عبر الحدود. |
Elle soutient des initiatives telles que le programme d'éducation visant à la prévention de la discrimination raciale et des génocides; | UN | وتدعم مبادرات من قبيل البرنامج التثقيفي الرامي إلى منع التمييز العنصري والإبادة. |
L'Union européenne appuie fermement des initiatives telles que < < Aide pour le commerce > > . | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا قويا مبادرات من قبيل المعونة مقابل التجارة. |
des initiatives comme la Conférence ministérielle sur l'environnement et l'énergie dans les transports ont joué un rôle important pour faire progresser le transport durable à faible émission de carbone. | UN | وأدت مبادرات من قبيل المؤتمر الوزاري المعني بالبيئة العالمية والطاقة في مجال النقل دوراً هاماً في تطوير خطط النقل القابل للاستدامة ذي المستويات المنخفضة لاستخدام الكربون. |
En effet, les données présentées ne mentionnent guère des initiatives comme la mise en place de fonds nationaux pour l'environnement, l'introduction de prix verts ou de mesures fiscales vertes et le renforcement de partenariats entre secteurs publics et privés. | UN | وفي واقع الأمر، فإن البيانات لا تشير كثيرا إلى مبادرات من قبيل إنشاء الصناديق البيئية الوطنية، وتطبيق التسعير البيئي أو السياسات الضريبية البيئية وإقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Conformément à la Déclaration du millénaire, les petits États insulaires en développement s'attendent maintenant à une action, au moyen d'initiatives telles que les stratégies mondiales de gestion des catastrophes et l'indice de vulnérabilité. | UN | وتمشيا مع إعلان مؤتمر قمة الألفية والجهود الوطنية التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية فهي تتوقع الآن عملا ما من خلال مبادرات من قبيل استراتيجيات عالمية لاحتواء الكوارث ومقياس الضعف. |
Créer des incitations en organisant des initiatives telles que remises de prix | UN | إيجاد حوافز من خلال طرح مبادرات من قبيل الجوائز والتحديات الخاصة بالبيانات |
Elle continuera de faire participer les jeunes à la prise de décision par des initiatives telles que le programme de jeunes ambassadeurs de la CARICOM. | UN | وستواصل إشراك الشباب في صنع القرار عن طريق مبادرات من قبيل برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية. |
des initiatives telles que les partenariats pour les programmes par pays ont contribué à améliorer la situation à cet égard. | UN | واتسمت مبادرات من قبيل شراكات البرامج القطرية بالفعالية في دعم هذا الاتساق. |
Un tel dialogue pourrait porter sur des initiatives telles que la mise en place d'un double système de prix plus favorable aux pays pauvres. | UN | ويمكن أن يركز هذا الحوار على مبادرات من قبيل إنشاء نظام أسعار مزدوج أكثر ملاءمة للبلدان الفقيرة. |
À cet égard, elle a initié l'atelier culturel méditerranéen et soutient des initiatives telles que l'Alliance des civilisations; | UN | وفي هذا الصدد، بدأت حلقة العمل الثقافية المتوسطية وهي تدعم مبادرات من قبيل تحالف الحضارات. |
La capacité institutionnelle de coordonner toutes ces activités augmente elle aussi grâce à des initiatives telles que le Partenariat de la Stratégie mondiale intégrée d'observation, les systèmes mondiaux d'observation et les programmes mondiaux de recherche. | UN | كما تتعزز القدرة المؤسسية على التنسيق بين هذه العناصر كلها بفضل مبادرات من قبيل شراكة استراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ونظم الرصد العالمية وبرامج البحث العالمية. |
La capacité institutionnelle de coordonner toutes ces activités augmente elle aussi grâce à des initiatives telles que le Partenariat de la Stratégie mondiale intégrée d'observation, les systèmes mondiaux d'observation et les programmes mondiaux de recherche. | UN | كما تتعاظم القدرة المؤسسية على التنسيق بين هذه العناصر كلها بفضل مبادرات من قبيل `شراكة استراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ' و `نظم الرصد العالمية ' وبرامج البحث العالمية. |
Le projet encourage des initiatives telles que les efforts nationaux et collectifs déployés pour contrôler le commerce licite et freiner le mouvement illicite de plus en plus important d'armes à feu, de munitions et d'explosifs dans la région. | UN | ويشجع المشروع مبادرات من قبيل الجهود الجماعية والوطنية لمراقبة التجارة القانونية في الأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات وللحد من زيادة تدفقها إلى المنطقة بصورة غير مشروعة. |
L'essence des initiatives telles que celles visant la création d'un conseil méditerranéen et du pacte de stabilité pour la région de la Méditerranée reconnaît la nécessité d'une approche large et couvrant de nombreux aspects pour traiter des menaces déstabilisantes. | UN | وجوهر مبادرات من قبيل إنشاء مجلس للبحر اﻷبيض المتوسط وميثاق للاستقرار في البحر المتوسط هو اﻹقرار بالحاجة الى نهج متعدد اﻷوجه وواسع النطاق للتصدي لتهديدات مزعزعة للاستقرار. |
Cela se traduit par des initiatives comme le nouveau projet de syndicalisme du TUC, lancé pour dynamiser l’affiliation au mouvement, qui visent les secteurs en croissance de l’économie, à savoir les emplois féminins, à temps partiel et les emplois non manuels. | UN | ويثبت ذلك المدى الذي تصل اليه مبادرات من قبيل مشروع النقابات الجديد لمؤتمر النقابات مما استهل لتنشيط العضوية عبر الحركة، في استهداف قطاعات نمو الاقتصاد - وهي نمطيا أنثوية ولبعض الوقت وغير يدوية. |
La participation à des initiatives comme celle des arrangements relatifs aux forces en attente doit certes être encouragée, mais il est également important qu’elle s’accompagne de la volonté politique d’autoriser le déploiement de ces forces dites en attente lorsqu'un conflit particulier l'exige. | UN | ويتعين زيادة المشاركة في مبادرات من قبيل الترتيبات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، وإن كان توفير قدر مماثل من اﻹرادة السياسية للسماح بنشر الموارد المتعهد بها في حالات النزاع المحددة لا يقل أهمية عن ذلك. |
C'est pourquoi l'UNICEF a décidé de ranimer des initiatives comme " les maires, défenseurs des enfants " et les rattacher étroitement aux activités de programme de pays. | UN | ولذا فقد قررت اليونيسيف إحياء مبادرات من قبيل مبادرة " رؤساء البلديات كمدافعين عن الطفل " وربط هذه المبادرات بأنشطة البرامج القطرية على نحو وثيق. |
Depuis un certain temps le gouvernement s'efforce d'éliminer le < < plafond de verre > > , par exemple par le financement d'initiatives telles que Toplink et débouchés dans le monde de l'entreprise. | UN | وما برحت الحكومة تحاول منذ بعض الوقت المساعدة في القضاء على `السقف الزجاجي ' ، وعلى سبيل المثال بتمويل مبادرات من قبيل `توب لينك ' و `إتاحة الفرص في النشاط التجاري ' . |
Les consultations se poursuivent en vue d'améliorer la coordination des activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'économie verte, notamment par le biais d'initiatives telles que le Partenariat pour une action sur l'économie verte; | UN | والتشاور جارٍ بشأن تعزيز تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في مجال الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك من خلال مبادرات من قبيل الشراكة من أجل العمل بشأن الاقتصاد الأخضر؛ |
Dans cette perspective, nous saluons les progrès accomplis à ce jour dans le cadre d'initiatives telles que l'Architecture africaine de paix et de sécurité et le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs. | UN | وفي ضوء هذا، نشيد بالتقدم المحرز حتى الآن في إطار مبادرات من قبيل منظومة السلم والأمن الأفريقية والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Il recommande aussi que l'État partie prenne l'avis des diverses communautés concernées lors de la préparation du recensement et qu'il encourage les initiatives telles que le projet Metagora. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تتشاور الدولة الطرف مع المجتمعات المحلية المعنية في العملية التحضيرية السابقة لتعداد السكان وتشجع اتخاذ مبادرات من قبيل مشروع ميتاغورا. |