"مباشرا في" - Translation from Arabic to French

    • directement à
        
    • directement au
        
    • directe à
        
    • direct sur
        
    • directement sur
        
    • directes sur
        
    • directement aux
        
    • directe au
        
    • directement le
        
    • directe dans
        
    • direct dans
        
    • directement dans
        
    • directement la
        
    • directement les
        
    • direct de
        
    Les États-Unis participent directement à ces efforts qui ont déjà donné lieu à des résultats appréciables, et nous pensons que ces efforts doivent se poursuivre. UN والولايات المتحدة تشترك اشتراكا مباشرا في هذا الجهد، الذي أسفر بالفعل عن نتائج قيمة، ونحن نعتقد أنه يجب أن يستمر.
    Une navigation plus sûre grâce à de bonnes informations et cartes marines contribue directement à la protection d'écosystèmes marins vulnérables en réduisant les échouages de navires et les accidents en mer. UN ويسهم تعزيز السلامة البحرية الذي تكفله الخرائط البحرية الوافية والمعلومات الكافية إسهاما مباشرا في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة عن طريق تقليل جنوح السفن وحوادث التصادم البحرية.
    Cette réalisation contribuera directement au premier objectif du Plan de développement du Soudan du Sud relatif à la gouvernance. UN وستسهم هذه النتيجة إسهاما مباشرا في تحقيق الهدف الرئيسي المتوخى من ركيزة الحوكمة في خطة تنمية جنوب السودان.
    Le Programme a apporté une contribution importante et directe à la mise en valeur des ressources humaines dans divers domaines. UN وقد أسهم إسهاما مباشرا في تنمية الموارد البشرية في مختلف الميادين.
    Les subventions, en particulier dans le secteur agricole, ont un effet direct sur nos pays et nuisent surtout aux agriculteurs les plus vulnérables. UN إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء.
    C'est seulement dans les cas où l'expression d'une opinion empiète directement sur les droits d'autrui ou constitue une menace directe pour la société que le gouvernement est tenu d'intervenir. UN فلا تكون الحكومة ملزمة بالتدخل إلا في الحالات التي يشكل فيها التعبير عن رأي ما تدخلا مباشرا في حقوق اﻵخرين أو حيثما يشكل تهديدا مباشرا للمجتمع.
    L'instabilité et les conflits en Afrique ont des incidences directes sur l'Europe. UN كما أعتقد بأن لعدم الاستقرار والصراعات في أفريقيا تأثيرا مباشرا في أوروبا.
    Le droit international interdit toute attaque dirigée délibérément contre des civils, c'est-à-dire des personnes qui ne prennent pas part directement aux hostilités armées. UN ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة.
    L'exécution du projet contribuera directement à la réalisation des objectifs du Millénaire 1 et 8 en matière de développement. UN وسيسهم تنفيذ ذلك المشروع إسهاما مباشرا في تحقيق الهدفين 8 و1 من الأهداف الإنمائية للألفية
    En promouvant une déontologie et en luttant contre la corruption dans le secteur public, on contribuera directement à la réalisation de bon nombre des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ويسهم النهوض بالأخلاق ومكافحة الفساد في القطاع العام إسهاما مباشرا في بلوغ العديد من الأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    L'existence d'un traité dans ce domaine permettrait de franchir une étape importante dans le processus de non-prolifération et de contribuer ainsi directement à la prévention du terrorisme nucléaire. UN ومن شأن تلك المعاهدة أن تكون خطوة ذات معنى في اتجاه عدم الانتشار كما أن من شأنها أن تسهم إسهاما مباشرا في منع الإرهاب النووي.
    La présence du crime organisé contribue directement à l'instabilité et fait obstacle aux efforts visant à rétablir l'état de droit au Kosovo. UN ويُسهم وجود الجريمة المنظمة إسهاما مباشرا في عدم الاستقرار كما أنه يقوض جهود إقامة حكم القانون في كوسوفو.
    En établissant des normes et des réglementations mondiales dans ce secteur, il contribue directement à réduire la pauvreté et à créer des emplois dans les pays en développement. UN ويمكنها بواسطة وضع المعايير والأنظمة في هذا القطاع أن تقدم إسهاما مباشرا في تخفيف وطأة الفقر وإيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    Cette réalisation contribuera directement au principal objectif du Plan de développement en ce qui concerne le développement économique. UN وستسهم هذه النتيجة إسهاما مباشرا في تحقيق الهدف الرئيسي المتوخى من ركيزة التنمية الاقتصادية في خطة تنمية جنوب السودان.
    L'expérience montre que les femmes sont solvables et que, lorsqu'elles ont des revenus, elles peuvent apporter une contribution plus directe à l'économie. UN وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد.
    Une vigoureuse croissance économique a un effet positif direct sur la réduction de la pauvreté. UN ويُحدث النمو الاقتصادي الحثيث أثرا إيجابيا مباشرا في الحد من الفقر.
    En élaborant ce programme de travail, la Conférence devrait tenir compte de la situation internationale telle qu'elle existe actuellement, en particulier des faits nouveaux intervenus dans le domaine du désarmement, et se concentrer sur des problèmes qui influent directement sur la paix et la sécurité internationales. UN ولدى وضع هذا البرنامج، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره الحالة الدولية الراهنة ولا سيما آخر التطورات في ميدان نزع السلاح، مركزا على القضايا التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السلم والأمن الدوليين.
    Il s'agit ici de mettre en évidence certains des succès ayant des incidences directes sur les activités futures de ces organisations. UN الهدف هنا إذا هو تسليط الضوء على بعض الإنجازات التي ستؤثر تأثيرا مباشرا في عمل هذه الوكالات في المستقبل.
    C'est un moyen de sauver des vies et cela contribue directement aux OMD 4 et 5. UN وهذا يمكن أن يساعد في إنقاذ الحياة ويسهم إسهاما مباشرا في تحقيق الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce projet est une contribution directe au renforcement de l'état de droit et des systèmes de justice pénale dans ces pays. UN ويشكل ذلك المشروع إسهاما مباشرا في تعزيز سيادة القانون ونُظم العدالة الجنائية في تلك البلدان.
    Le bien-être des collectivités, que l'on peut favoriser en leur confiant l'entière responsabilité de la gestion des forêts, influence directement le bien-être des enfants et des jeunes qui les composent. UN ويؤثر رفاه المجتمعات المحلية الذي يعززه مشاركته في تملك إدارة الغابات، تأثيرا مباشرا في رفاه الأطفال والشباب في تلك المجتمعات.
    Ces menaces, qui constituent une ingérence directe dans les affaires intérieures du Liban, doivent cesser; UN وتشكل هذه التهديدات تدخلا مباشرا في الشؤون اللبنانية الداخلية وينبغي أن تتوقف.
    Il faut lui accorder un rôle direct dans toute négociation concernant le Timor oriental. UN ويجب أن يعطى دورا مباشرا في أي مفاوضات تتعلق بتيمور الشرقيـة.
    Le Gouvernement n’est pas intervenu directement dans la restructuration du secteur privé. UN ولم تتدخل الحكومة تدخلا مباشرا في إعادة هيكلة قطاع الشركات.
    La plupart des commissions n'ont pas examiné directement la question de la santé maternelle, pendant leur session de cette année. UN 26 - ولم تتناول معظم اللجان مسألة صحة الأم في فترة النفاس تناولا مباشرا في دوراتها هذا العام.
    Le sujet pose problème et soulève de nombreuses questions complexes et difficiles qui touchent directement les affaires intérieures des États. UN ويثير هذا الموضوع بعض المشاكل والكثير من المسائل الصعبة والمعقدة التي تتدخل تدخلا مباشرا في المجال الداخلي للدول.
    Il importe tout autant qu’hommes et femmes aient un contrôle direct de l’utilisation des salaires qu’ils perçoivent. UN ومن المهم على نحو مساو أن تتحكم المرأة والرجل تحكما مباشرا في استخدام اﻷجور التي يكسبانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more