"مباشرة أكثر" - Translation from Arabic to French

    • plus directement
        
    • plus directe
        
    • directement plus
        
    • plus directes
        
    Le premier concerne plus directement la protection des enfants contre la maltraitance. UN فالافتراض الأول يركز بصورة مباشرة أكثر على حماية الأطفال من انتهاك حرمتهم.
    D'autres viseront plus directement à mettre en place les moyens nationaux et locaux de protéger les droits de l'homme. UN وسوف تهدف إجراءات أخرى بصورة مباشرة أكثر إلى بناء القدرة الوطنية والمحلية على حماية حقوق اﻹنسان.
    Il est composé des ministères les plus directement concernés. UN وهي تتكون من الوزارات المعنية بصورة مباشرة أكثر.
    La représentante de la Barbade précise cependant que la conférence régionale de Bridgetown qui s'est tenue récemment a été l'occasion pour les pays de la CARICOM d'aborder le problème de manière plus directe. UN إن مؤتمر بريدجتاون الإقليمي، الذي عقد مؤخراً، أتاح لبلدان جماعة الكاريبي فرصة بحث المشكلة بطريقة مباشرة أكثر.
    Je pense que nous devons essayer une approche plus directe. Open Subtitles أعتقد بأننا يجب أن نجرب طريقة مباشرة أكثر فعالية.
    L'industrie du diamant, qui emploie directement plus de 6 000 Botswaniens et assure indirectement un emploi à plus de 300 000, est un facteur critique de cette réussite. UN ويتوقف هذا النجاح أساسا على صناعتها للماس التي تستخدم مباشرة أكثر من ٠٠٠ ٦ مواطن بوتسواني وتتيح العمالة بشكل غير مباشر لما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ شخص.
    Elles représentent le milieu dans lequel la participation de la population peut être la plus forte et où les ressources locales peuvent être mises le plus directement au service des besoins des individus. UN فهي تشكل الوسط الذي يمكن أن يحدث فيه أكبر قدر من المشاركة الشعبية وحيث يمكن جعل الموارد المحلية في خدمة احتياجات الشعوب بصورة مباشرة أكثر.
    Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. UN وقد اتخذ المجلس توصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ وتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ وتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر.
    Le Comité a émis des recommandations propres à améliorer le contrôle des dépenses engagées par les partenaires opérationnels, à renforcer la gestion du projet de système intégré, et à faire axer plus directement les activités sur les besoins des réfugiés. UN وقد تقدم المجلس بتوصيات لتحسين رصد النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون؛ ولتعزيز إدارة مشروع النظام المتكامل؛ ولتركيز الأنشطة كي تنصب على احتياجات اللاجئين بصورة مباشرة أكثر.
    La présentation au Secrétariat, essentiellement par les États les plus directement intéressés, de demandes appropriées aura un effet positif sur le développement du dispositif d'assistance. UN وذكر أن تقديم طلب ذي صلة إلى اﻷمانة العامة، ولا سيما من قبل الدول المعنية مباشرة أكثر من غيرها، سيشجع على المضي في تطوير آلية تقديم المساعدة.
    4. Les rapports qui intéressent le plus directement le PNUD sont les suivants : UN ٤ - وفيما يلي التقارير التي تهم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصورة مباشرة أكثر من غيرها:
    Les conclusions communes qui se dégagent du débat sur la coordination devraient permettre au système des Nations Unies, notamment au Conseil et à ses organes subsidiaires, de s'attaquer aux problèmes et de les résoudre plus directement. UN والاستنتاجات المتفق عليها الناشئة عن الجزء المتعلق بالتنسيق ينبغي أن تمكن منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المجلس وهيئاته الفرعية، من التصدي للمشاكل وحلها بصورة مباشرة أكثر.
    Dans certains cas, il est manifeste que les rapports ont été établis par les départements les plus directement concernés, et les informations présentées sont très détaillées. UN وفي بعض الحالات، يلاحَظ على الفور أن التقارير قد أنجزت بمعرفة اﻹدارات المعنية مباشرة أكثر من غيرها، وفي هذه الحالات، قُدمت معلومات تفصيلية جدا.
    Celles—ci font plus directement appel aux entreprises privées et tendent à encourager la coopération interentreprises, notamment par la recherche des éléments susceptibles de composer un cadre approprié ou un environnement propice à une telle coopération. UN وهذه الجهود تعبئ المشاريع الخاصة بصورة مباشرة أكثر من ذي قبل وتركز على تعزيز التعاون بين الشركات، بما في ذلك تحديد العناصر التي يرجح أن تقيم إطاراً ملائماً أو بيئة تمكينية لهذا التعاون.
    Il ne fait aucun doute que les pauvres souffriront le plus car ce sont eux en effet qui sont le plus directement exposés à la pollution et aux conditions extrêmes imputables aux changements climatiques, et qui dépendent le plus fortement des ressources naturelles: cultures, bétail et biocombustibles. UN ومما لا شك فيه أن الفقراء سيكونون هم الأشد تضرّراً. فَهُم المعرَّضون مباشرة أكثر من غيرهم لآثار التلوّث ولما يحدثه تغيّر المناخ من نزوات طبيعية شديدة، كما أنهم أكثر اعتماداً على الموارد الطبيعية، مثل المحاصيل والمواشي والوقود الأحيائي.
    Avec la ratification quasi-universelle et la prochaine entrée en vigueur du Protocole facultatif établissant une procédure de présentation de communications, il demande à la Représentante spéciale en quoi ceci va renforcer son Bureau et lui permettre de travailler de manière plus directe. UN وقال إن عدد الدول المصدقة على البروتوكول الاختياري بشأن إجراء الإبلاغ يقترب من المستوى المطلوب لدخوله حيز النفاذ، واستفسفر عن الكيفية التي ترى أنها سيتعزز بها مكتبها وتتمكن بها من العمل بطريقة مباشرة أكثر.
    Troisièmement, lors de ses consultations, le Bureau a examiné, à la demande des États membres, la question de savoir comment obtenir une participation plus active et plus directe des organisations non gouvernementales, bien qu'il n'y ait pas eu de recommandation à ce sujet. UN ثالثا، نظرنا أثناء مشاوراتنا في المكتب، بناء على طلب دول أعضاء، في مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية مشاركة مباشرة أكثر حماسا، مع أن المسألة ليست مدرجة ضمن التوصيات المتفق عليها.
    De telles visites, qui permettent au Rapporteur spécial d’acquérir une connaissance plus directe des cas et situations relevant de son mandat, visent à intensifier le dialogue que le Rapporteur spécial entretient avec les autorités les plus directement concernées ainsi qu’avec les victimes présumées, leurs familles et leurs représentants et avec les organisations non gouvernementales concernées. UN وتتيح هذه الزيارات للمقرر الخاص اكتساب معرفة مباشرة أكثر بالحالات واﻷوضاع التي تدخل ضمن ولايته، وهي تهدف إلى تعزيز الحوار بين المقرر الخاص والسلطات المعنية بشكل مباشر أكثر من غيرها باﻷمر، فضلا عن الضحايا موضوع الادعاء وعائلاتهم وممثليهم، والمنظمات غير الحكومية المعنية.
    De telles visites, qui permettent au Rapporteur spécial d'acquérir une connaissance plus directe des cas et situations relevant de son mandat, visent à intensifier le dialogue que le Rapporteur spécial entretient avec les autorités les plus directement concernées ainsi qu'avec les victimes présumées, leur famille et leurs représentants et avec les organisations non gouvernementales concernées. UN وهذه الزيارات، تتيح للمقرر الخاص الحصول على معلومات مباشرة أكثر عن الحالات واﻷوضاع التي تدخل في نطاق ولايته، كما أن الغرض منها تعزيز الحوار بين المقرر الخاص وأقرب السلطات المعنية مباشرة بالممارسات ذات الصلة، والحوار مع الضحايا المزعومين، وأسرهم وممثليهم والمنظمات غير الحكومية المعنية.
    - expérience en matière de mobilisation des ressources : le BNUS a mobilisé directement plus de 300 millions de dollars et, indirectement, deux fois ce montant par le biais de financements parallèles, de partage des coûts, etc., à l'appui des activités de lutte contre la désertification dans 23 pays d'Afrique; UN - الخبرة المكتسبة في مجال تعبئة الموارد: عبأ المكتب مباشرة أكثر من ٠٠٣ مليون دولار، وعبأ بصورة غير مباشرة عن طريق التمويل الموازي، وتقاسم التكاليف إلخ ضعف هذا المبلغ، لدعم أنشطة مكافحة التصحر في ٣٢ بلدا افريقيا؛
    15. La réalisation d'évaluations participatives selon une approche fondée sur l'intégration des critères d'âge, de sexe et de diversité a permis au HCR d'entretenir des relations plus directes avec les personnes concernées et de les consulter plus efficacement dans le cadre de la conception des programmes. UN 15- ومن خلال نهج تعميم منظورات السن ونوع الجنس والتنوع، مكَّنت التقديرات التشاركية مفوضية شؤون اللاجئين من التفاعل بصورة مباشرة أكثر ومن التشاور بصورة أكثر فعالية مع الأشخاص المعنيين في مجال وضع البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more