Il s'inquiète par ailleurs du statut de la Convention, ignorant si les dispositions peuvent en être invoquées directement devant les tribunaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء حالة الاتفاقية وما إذا كان يمكن الاحتجاج بأحكامها مباشرة أمام المحاكم. |
Les différents organismes officiels mentionnés n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs de violations des droits humains. | UN | ولا تستطيع الأجهزة الرسمية المختلفة المشار اليها أعلاه التدخل مباشرة أمام المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان. |
Par conséquent ce droit ne peut pas être invoqué directement devant les tribunaux. | UN | لذلك لا يمكن التذرع بهذا الحق مباشرة أمام المحاكم. |
Toutefois, la définition établie dans la Convention peut être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | إلا أن التعريف الوارد في الاتفاقية يمكن الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
Ainsi, sur le plan du droit interne, le Pacte n'établit pas, par lui-même, de droits privés qu'il est possible de faire valoir directement devant les tribunaux. | UN | أي أنه وفقاً للقانون المحلي لا ينشئ العهد، في حد ذاته، حقوقاً خاصة يمكن إعمالها بصفة مباشرة أمام المحاكم الإسرائيلية. |
En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
Cette loi dispose que les droits garantis par la Convention peuvent être invoqués directement devant les tribunaux irlandais. | UN | فيجيز هذا القانون الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم الأيرلندية بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Par ailleurs, le Comité se demande avec préoccupation quel est le statut de la Convention dans la législation nationale et si ses dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء وضع الاتفاقية في القانون الداخلي وما إذا كان يمكن الاحتكام إلى أحكامها مباشرة أمام المحاكم. |
Malgré les explications fournies par la délégation, il est difficile de savoir si les particuliers peuvent invoquer les dispositions du Pacte directement devant les tribunaux du pays. | UN | وما زال من غير الواضح، بالرغم من الشرح الذي قدمه الوفد، ما إذا كان بإمكان الأفراد التذرع بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم الكويتية. |
124. Le Comité prend note avec satisfaction du principe de l'applicabilité directe du Pacte et se félicite que celui—ci puisse être invoqué directement devant les tribunaux. | UN | 124- ترحب اللجنة بمبدأ الانطباق المباشر للعهد وبإمكانية الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
4. Le Comité prend note avec satisfaction du principe de l'applicabilité directe du Pacte et se félicite que celui—ci puisse être invoqué directement devant les tribunaux. | UN | ٤- ترحب اللجنة بمبدأ الانطباق المباشر للعهد وبإمكانية الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
Le Comité note que tous les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas protégés par la législation interne et ne peuvent pas être invoqués directement devant les tribunaux internes. | UN | ٢١١ - وتلاحظ اللجنة أن الحقوق الواردة في العهد لم تصبح كلها جزءا من القانون الوطني ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
305. Le Comité note que, bien que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées directement devant les tribunaux et que les tribunaux peuvent s’y référer, le cas ne s’est pas encore produit. | UN | ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد. |
623. Il est relevé avec satisfaction que la Convention l'emporte sur le droit interne et peut être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | ٦٢٣ - ولوحظ مع الارتياح أن الاتفاقية تحظى بالأسبقية على التشريع الوطني ويمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
Il est également préoccupé de voir que les dispositions du Pacte n'ont pas été incorporées au droit interne et ne peuvent pas être invoquées directement devant les tribunaux nationaux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أحكام العهد لم تُدمَج في القانون المحلي ولا يمكن للأفراد الاحتجاج بها بصورة مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
Ainsi, les conventions sont hiérarchiquement supérieures à la législation interne et peuvent être invoquées directement devant les tribunaux andorrans. | UN | ومن ثم فإن الاتفاقيات تتبوأ مكانة أعلى في التسلسل الهرمي من التشريع الداخلي ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الأندورية. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, les juges, les magistrats, les procureurs et les avocats reçoivent une formation sur les dispositions de la Convention de manière à faciliter son invocation directe devant les tribunaux de l'État partie et son application par ces mêmes tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تلقي الموظفين العموميين والقضاة وقضاة محكمة الصلح والمدعين العامين والمحامين التدريب على أحكام الاتفاقية لتيسير الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وتطبيقها. |
a) Garantir la mise en œuvre effective de la Convention ainsi que son applicabilité directe et son caractère exécutoire dans l'ordre juridique interne, et diffuser la Convention auprès de toutes les autorités publiques concernées, y compris les autorités judiciaires, de façon à en faciliter l'application directe par les juridictions nationales; | UN | (أ) ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقية وتطبيقها وإنفاذها مباشرة ضمن الإطار القانوني الوطني، ونشرها على جميع السلطات العامة المعنية، بما في ذلك السلطة القضائية، وبالتالي تيسير تطبيقها مباشرة أمام المحاكم الوطنية؛ |
Pour ce qui est de l'invocation directe de ces dispositions par les tribunaux nationaux, le Gouvernement malawien tient à souligner que le Pacte est fréquemment cité dans les affaires dont ceux-ci sont saisis. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية الاحتجاج بالعهد مباشرة أمام المحاكم المحلية، تود ملاوي أن تؤكد أنه يشار كثيراً في القضايا المحلية إلى العهد. |
Le Pacte peut donc être directement invoqué devant les tribunaux et cité dans les jugements rendus par ces derniers. | UN | ومن ثم فمن الممكن أن يستند إلى العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم وأن يذكر في الأحكام التي تصدرها هذه الأخيرة. |
Il note que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées directement par des particuliers devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ أنه يمكن للأفراد الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم. |