Les postes d'agents de sécurité pourraient être financés selon un système de partage des coûts, mais ces personnes pourraient aussi être recrutées directement par une des institutions des Nations Unies. | UN | ويمكن أن يموﱠل موظفو اﻷمن هؤلاء عن طريق آلية لتقاسم التكاليف أو يعينون مباشرة من جانب إحدى وكالات اﻷمم المتحدة. |
Il n'est pas nécessaire que les services soient fournis directement par l'État, et ils sont souvent mieux assurés par d'autres institutions. | UN | وليس من الضروري تقديم الخدمات مباشرة من جانب الدولة، بل من الأفضل دوما أن تقدم من خلال وكالات أخرى. |
Il n'existe pas de jurisprudence abondante à ce sujet, mais il est tout à fait clair que les traités peuvent être invoqués et appliqués directement par les juges et les autorités administratives. | UN | ولا توجد قضايا فقهية كثيرة حول هذا الموضوع ولكنه من الواضح تماماً أنه يجوز الاستشهاد بالمعاهدات وتطبيقها مباشرة من جانب القضاة والسلطات الادارية. |
b) La valeur courante des paiements directs que l'autorité contractante propose d'effectuer, le cas échéant; | UN | (ب) القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب السلطة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
b) La valeur courante des paiements directs que l'autorité contractante propose d'effectuer, le cas échéant; | UN | (ب) القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب السلطة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
Diverses formules ont été avancées pour le choix des candidats à la représentation régionale, notamment la candidature directe des États Membres intéressés ou la désignation d'un candidat par consensus régional, étant entendu que la décision finale continuerait de revenir à l'Assemblée générale sous la forme du scrutin prévu par la Charte. | UN | واقترحت خيارات مختلفة، من قبيل اقتراح الترشيحات مباشرة من جانب الدول الأعضاء أو عن طريق توافق إقليمي على أن يكون مفهوما أن القرار النهائي تتخذه الجمعية العامة عن طريق عملية الانتخاب على النحو المبين في الميثاق. |
Bon nombre de ces dossiers ont trait à des violations commises directement par la police, et d'autres concernent des défaillances de la police locale qui n'aurait pas réagi à des infractions commises contre des minorités. | UN | ويتعلق كثير من هذه الحالات باعتداءات مباشرة من جانب الشرطة، في حين تنطوي حالات أخرى على إهمال الشرطة المحلية في الاستجابة للجرائم المرتكبة ضد اﻷقليات. |
Dans certains cas, les achats étaient effectués directement par les services de réquisition, les fournisseurs étaient choisis sur la base de justificatifs insuffisants, et les commandes étaient passées sans appel à la concurrence. | UN | ووجدت حالات لعمليات شراء مباشرة من جانب الجهات الطالبة، ونقص في توثيق اختيار البائعين، وطلب للسلع دون الحصول على أسعار تنافسية. |
On lit toutefois, à la fin du paragraphe 42, qu’à partir du moment où ils ont été signés par le Brésil et autorisés par le Président de la République, les instruments internationaux peuvent être invoqués et appliqués directement par les tribunaux et les autorités compétentes. | UN | بيد أن نهاية الفقرة ٢٤ تذكر أنه يجوز، بمجرد توقيع البرازيل على الصكوك القانونية الدولية ومصادقة رئيس الجمهورية عليها، الاستشهاد بهذه الصكوك وتطبيقها مباشرة من جانب المحاكم والسلطات المختصة. |
Il est probable que ce chiffre mériterait d'être corrigé à la hausse étant donné que certaines activités ont pu être organisées directement par les centres régionaux ou nationaux sans que pour autant la direction du programme en ait été avisée. | UN | وقد يجدر تصحيح هذا الرقم في اتجاه صعودي، فقد تسنى تنظيم بعض اﻷنشطة مباشرة من جانب المراكز اﻹقليمية أو الوطنية دون علم إدارة البرنامج بذلك. |
Un membre potentiel d'un comité des choix techniques pouvait être nommé par le comité des choix techniques lui-même ou par son pays mais, dans les deux cas, le Correspondant national du pays du candidat était consulté, soit directement par le comité des choix techniques, soit par l'intermédiaire du Secrétariat de l'ozone. | UN | فمن الممكن ترشيح عضو محتمل في إحدى لجان الخيارات التقنية من جانب لجنة الخيارات التقنية ذاتها أو من جانب بلده، ولكن في كلتا الحالتين يتم التشاور مع جهة التنسيق الخاصة ببلد المرشح، إما بصورة مباشرة من جانب لجنة الخيارات التقنية أو عن طريق أمانة الأوزون. |
Les demandes de renforcement des capacités identifiées par le nouveau mécanisme seraient traitées directement par le mécanisme et ne dépendraient pas d'autres programmes de renforcement des capacités | UN | :: تعالج طلبات بناء القدرات التي تحددها الآلية الجديدة بصورة مباشرة من جانب الآلية ذاتها ولن تعتمد على برامج بناء القدرات الأخرى |
En clair, les requêtes présentées par les différents gouvernements ne peuvent pas être reconnues directement par les magistrats chargés de l'exécution des mesures demandées tant que le Tribunal fédéral suprême n'a pas rendu son avis sur l'admissibilité de ces demandes. | UN | ويعني هذا عمليا أنه لا يجوز أن تلقى الطلبات المقدمة من مختلف الحكومات الاعتراف مباشرة من جانب القضاة المسؤولين عن إنفاذ الأعمال المعنية، ما لم تستشر المحكمة العليا الاتحادية بشأن مقبولية هذه الطلبات. |
À mon avis, les autorités serbes ne pensent pas se targuer d'avoir contribué à la reddition de Meakic ou de Rasevic, puisque tous les arrangements qui ont débouché sur leur reddition ont été pris directement par le TPIY. | UN | وفي رأيي أن السلطات الصربية ليس لها أي فضل في تسليم ميكيتش أو راسوفيتش، حيث أن جميع الترتيبات التي أدت إلى تسليمهما قد اتخذت مباشرة من جانب المحكمة. |
Ainsi, les centres d'accueil et les emplacements de réinstallation seront aménagés et gérés directement par le Commissaire aux affaires de réfugiés en Erythrée. | UN | وهكذا، فإن مراكز الاستقبال ومواقع التوطين ستُنشأ وتُشغﱠل مباشرة من جانب مفوض شؤون اللاجئين )CERA(. |
b) La valeur courante des paiements directs que l'autorité contractante devra effectuer, le cas échéant; | UN | " (ب) القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب الهيئة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
b) La valeur courante des paiements directs que l’autorité contractante devra effectuer, le cas échéant; | UN | (ب) القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب السلطة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
b) La valeur courante des paiements directs que l’autorité contractante devra effectuer, le cas échéant; | UN | )ب( القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب السلطة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
b) La valeur courante des paiements directs que l'autorité contractante propose d'effectuer, le cas échéant; | UN | " (ب) القيمة الحالية لما هو مقترح من مدفوعات مباشرة من جانب السلطة المتعاقدة، إن وجدت؛ |
b) Promouvoir et encourager la recherche de haut niveau avec la participation directe des scientifiques des pays en développement; et | UN | (ب) تشجيع وتنشيط البحوث الرفيعة المستوى، بمشاركة مباشرة من جانب علماء البلدان النامية؛ |
Diverses formules ont été avancées pour le choix des candidats à la représentation régionale, notamment la candidature directe des États Membres intéressés ou la désignation d'un candidat par consensus régional, étant entendu que la décision finale continuerait de revenir à l'Assemblée générale sous la forme du scrutin prévu par la Charte. | UN | واقترحت خيارات مختلفة، من قبيل اقتراح الترشيحات مباشرة من جانب الدول الأعضاء أو عن طريق توافق إقليمي على أن يكون مفهوما أن القرار النهائي تتخذه الجمعية العامة عن طريق عملية الانتخاب على النحو المبين في الميثاق. |
b) Promouvoir et encourager la recherche de haut niveau avec la participation directe des scientifiques des pays en développement; et | UN | (ب) تشجيع وتنشيط البحوث الرفيعة المستوى، بمشاركة مباشرة من جانب علماء البلدان النامية؛ |