Cela donne l'occasion de se mettre en rapport direct avec les représentants autochtones et d'obtenir des informations difficiles à recevoir autrement. | UN | وهذا يتيح فرصة لﻹبقاء على اتصال مباشر مع ممثلي السكان اﻷصليين وللحصول على معلومات يصعب الحصول عليها بغير هذا السبيل. |
Il n'y a pas de lien direct avec une des détenues. | Open Subtitles | لا يوجد تطابق مباشر مع أيّ أحد في السجن. |
C'est moi qui suis en rapport direct avec Chris et Gerald. | Open Subtitles | انا من لديه خط مباشر مع كــــريس و جـــــيرالد |
L'avortement est donc en contradiction directe avec le droit à la vie. | UN | وترى مالطة أن الإجهاض يتعارض بشكل مباشر مع الحق في الحياة. |
Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. | UN | وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف. |
Malgré des tentatives répétées, l'équipe de la Commission n'a pas pu avoir des contacts directs avec les personnalités éthiopiennes compétentes. | UN | وعلى الرغم من بذل محاولات متكررة، لم يتمكن الفريق التابع للجنة من إجراء اتصال مباشر مع المسؤولين الإثيوبيين المعنيين. |
Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
Coordonné par la Fondation publique, il vise à fournir une préparation professionnelle et une formation approfondie aux responsables d'établissements scolaires et aux enseignants en contact direct avec les jeunes fréquentant les écoles professionnelles. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تأمين الاستعدادات المهنية التخصصية والتدريب الموسّع لرؤساء المدارس فضلاً عن المربّين ممن هم على اتصال مباشر مع الصغار الذين يشاركون في عمليات التدريب المهني. |
Le Comité devrait donc encourager les États parties en nouant un dialogue direct avec leurs représentants et en les incitant à prendre les mesures nécessaires. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الدول الأطراف، على إقامة حوار مباشر مع ممثليها وحثهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Le produit supérieur aux prévisions résulte de la plus grande volonté affichée par les autorités de la Police nationale pour former leurs agents en collaborant avec la police judiciaire qui est en contact direct avec la population locale. | UN | كان السبب في ارتفاع حصيلة هذا الناتج ناجما عن تزايد رغبة سلطات الشرطة الوطنية الكونغولية في تدريب موظفيها العاملين في الشرطة القضائية الذين هم على تماس مباشر مع السكان المحليين |
À ce titre, il peut être en rapport direct avec le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix si nécessaire. | UN | وبهذه الصفة، لمستشار شؤون الشرطة اتصال مباشر مع الأمين العام المساعدة لعمليات حفظ السلام، عند الحاجة. |
J'ai également décidé d'avoir régulièrement un dialogue direct avec les jeunes à travers divers espaces de concertation sur leurs aspirations et leur vision pour le Gabon. | UN | وقررت كذلك عقد حوار منتظم مباشر مع الشباب في مختلف المحافل حول مطامحهم ورؤيتهم لمستقبل غابون. |
Dans ce contexte, je trouve très encourageante la participation croissante des parties et des États arabes voisins à un dialogue direct avec le Quatuor. | UN | ومن دواعي ارتياحي، في هذا السياق، تزايد مشاركة الطرفين والدول العربية المجاورة في حوار مباشر مع المجموعة الرباعية. |
Un parlement des enfants a été établi pour engager un dialogue direct avec les enfants. | UN | وقال إن من الأهمية بمكان إجراء حوار مباشر مع الأطفال أنفسهم. |
Le représentant de l'Union internationale des villes et pouvoirs locaux s'est félicité de la possibilité de mener un dialogue direct avec les administrations centrales lors des sessions de la Commission. | UN | وقال ممثل الاتحاد الدولي للسلطات المحلية إنه يرحب بفرصة إجراء حوار مباشر مع الحكومات المركزية أثناء جلسات اللجنة. |
Cette unité travaille en coordination directe avec les unités spécialisées de la police nationale. | UN | وتعمل هذه الوحدة بتنسيق مباشر مع الوحدات المتخصصة في الشرطة القومية. |
Ces recommandations sont en contradiction directe avec les valeurs et les traditions du peuple érythréen et ne recueillent pas par conséquent l'appui du Gouvernement érythréen. | UN | تتعارض هاتان التوصيتان بشكل مباشر مع قيم الشعب الإريتري وتقاليده ولا تحظى، بالتالي، بتأييد الحكومة الإريترية. |
En outre, des réunions se sont tenues directement avec chaque centre de coûts, ainsi que des consultations lorsqu'il y avait lieu. | UN | وإضافة إلى ذلك، عُقد اجتماع مباشر مع كل مركز من مراكز التكلفة وأُجريت مشاورات عند اللزوم. |
i) Discussions directes: Le moyen le plus simple à utiliser pour répondre à des inquiétudes quant au respect de la Convention par des États parties consiste à dialoguer directement avec ces États. | UN | `1` المناقشات المباشرة: إن أبسط طريقة للتصدي لعدم امتثال الدول الأطراف هي الدخول في نقاش مباشر مع تلك الدول. |
De plus, l'enquêteur a reçu des éléments d'information du CLA israélien, qui avait eu des contacts directs avec le propriétaire de la minoterie, M. Rashad Hamada. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقى المحقق معلومات من إدارة التنسيق والاتصال الإسرائيلية التي كانت على اتصال مباشر مع مالك مطحن دقيق البدر، السيد رشاد حمادة. |
Des contacts directs avec de hauts fonctionnaires, des organisations et des services s'occupant des droits de l'homme aux niveaux régional et national permettraient aux membres du Comité d'être eux-mêmes davantage au courant de la situation des droits de l'homme dans les régions. | UN | وإن إقامة اتصال مباشر مع المسؤولين، ومنظمات ووكالات حقوق اﻹنسان على الصعيدين الاقليمي والوطني تؤدي بصورة أكثر فعالية الى إحساس أعضاء اللجنة أنفسهم بظروف حقوق اﻹنسان الفعلية السائدة في المناطق. |
Il convient de souligner à cet égard la priorité accordée au réaménagement de la BSLB en vue de son rôle de centre mondial de services, chargé de fournir les services d'appui opérationnel nécessaires en coordination et en consultation directes avec le Siège et les missions. | UN | ومن الملاحظ في ذلك الصدد التركيز على إعادة هيكلة القاعدة لتضطلع بدور مركز للخدمات العالمية، يقدم الدعم التشغيلي الضروري، حسب الاقتضاء، ويعمل في تنسيق وتشاور مباشر مع المقر والبعثات |
Ces actions contrevenaient directement aux engagements pris par la Russie dans différents accords de paix, tout en violant manifestement l'intégrité territoriale et la souveraineté de la Géorgie. | UN | وتتعارض هذه الإجراءات بشكل مباشر مع التزامات روسيا الواردة في مختلف اتفاقات السلام، وتنتهك في الوقت ذاته انتهاكاً صارخاً وحدة أراضي جورجيا وسيادتها. |
Liaison en direct Dohlen-Max. Prise d'otages au musée. | Open Subtitles | إخبر دولين ان يستعد ان نذيع مباشر مع ماكس , لدية حاله احتجاز رهائن |
en contact étroit avec les médecins, où il restera dans l'espoir d'un rétablissement complet. | Open Subtitles | في إتصال مباشر مع الأطباء حيث سيبقى في أمل شفاء ناجح |