Le nombre d'heures de vol prévues n'est pas disponible mais le Comité a noté une surestimation systématique des dépenses au titre de cette rubrique. | UN | ولم يتوفر بعد عدد ساعات الطيران المقررة، غير أن اللجنة عادة ما تجد مبالغة في تقديرات وجه الإنفاق هذا. |
Il n'est pas exagéré de dire que ces activités étaient de la plus grande importance. | UN | وبغير مبالغة كانت هذه اﻷنشطة ذات أهمية قصوى. |
Sans vouloir exagérer, le fait de démanteler la centrale nucléaire de Tchernobyl constitue à plusieurs égards un événement historique pour l'Ukraine. | UN | ولا مبالغة في القول بأن وقف محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية عن الخدمة يمثل لأوكرانيا حدثا تاريخيا من عدة وجوه. |
Je peux toutefois dire sans exagération que les Maldives jouissent de davantage de libertés aujourd'hui qu'à tout autre moment de leur histoire. | UN | ومع ذلك، يمكنني أن أقول من دون مبالغة إن ملديف تتمتع اليوم بحريات أكثر من أي مرحلة أخرى في تاريخنا. |
Cette affirmation est trop simpliste et donne, par conséquent, une impression erronée de la situation. | UN | هذا الرأي مبالغة في تبسيط الحالة وهو لذلك يعطي انطباعا خاطئا عنها. |
Le BSCI a affirmé que six prix incorrects avaient été utilisés pour évaluer la perte, ce qui s'était traduit par une indemnisation excessive | UN | أكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية استخدام ستة أسعار غير صحيحة في تقييم الخسارة نتج عنه مبالغة في التعويض. |
Il n'est bien sûr pas impossible que cet écart soit dû à une surestimation du rôle des sociétés au début des années 1980. | UN | ومن غير المحتمل بطبيعة الحال أن يكون هذا التفاوت راجعاً إلى مبالغة في تقدير أدوار الشركات في أوائل الثمانينات. |
Le Comité estime donc qu'il y a < < risque de surestimation > > et il a apporté un ajustement pour le compenser. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن هناك " احتمال مبالغة " في التقدير ومن ثم فقد تم تعديل المطالبة لمراعاة هذا الاحتمال. |
De l'avis du Comité, cette méthode d'évaluation a entraîné une surestimation substantielle des coûts et, en tout état de cause, ne convient pas pour un projet de cette nature. | UN | ويرى الفريق أن هذه الطريقة أدت إلى مبالغة ضخمة في تقدير التكاليف وأنها على أي حال غير ملائمة لمشروع من هذا النوع. |
Je pense qu'il n'est pas exagéré de dire que la première partie de la session de 2006 a apporté un peu d'ouverture et de confiance mutuelle aux efforts que nous menons pour parvenir à une solution consensuelle. | UN | ولا أرى مبالغة في القول إن الجزء الأول من دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2006 قد جلب شيئاً من التفتح والثقة المتبادلة إلى الجهود التي نبذلها في سبيل الوصول إلى حل تتوافق الآراء بشأنه. |
Il n'est pas exagéré de dire qu'il est de l'intérêt de toutes les nations de protéger l'espace et les avantages qu'il procure. | UN | وليست مبالغة أن نقول إن لجميع الدول مصلحة في حماية الموجودات الفضائية والمكاسب النابعة منها. |
Il n'est pas exagéré d'affirmer que sans la science, il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | وليس ثمة مبالغة في التأكيد على أنه بدون العلم لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة. |
Sans vouloir exagérer les résultats obtenus l'année dernière, l'on peut noter avec satisfaction qu'un fondement solide a été mis en place au sein des groupes de travail. | UN | ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين. |
On peut affirmer sans exagérer que le sort de la Conférence est en jeu. | UN | فلا مبالغة في القول إن مصير مؤتمر نزع السلاح قد بات مُعرَّضاً للخطر. |
Il s'agit d'une exagération grossière et, pour tout dire, un peu ridicule. | UN | إنها مبالغة خطيرة، بل إنه في الواقع ادعاء مثير للسخرية. |
Il ne doutait pas que serait instauré un environnement nouveau, dans lequel la Commission et le Gouvernement iraquien pourraient travailler ensemble pour régler tous les problèmes sans heurts, dans la coopération et le professionnalisme, sans scepticisme ni exagération. | UN | وقال إنه يتطلع الى إيجاد بيئة جديدة يمكن أن تعمل فيها اللجنة والحكومة العراقية جنبا الى جنب ﻹيجاد تسوية نهائية لجميع المسائل على نحو سلس وتعاوني واحترافي بدون شكوكية أو مبالغة. |
Nous pensons que cela va trop loin et nous rejetons catégoriquement cette démarche. | UN | ونعتقد أن في ذلك مبالغة وهذا بالنسبة لنا أمر مرفوض. |
Certains pensent que vous avez réagi de manière excessive à propos du Yémen. | Open Subtitles | هناك قلق بأن تكوني مبالغة في ردة فعلك للحالة في اليمن |
Ecoute, peut-être que j'exagère. Ou peut-être pas. | Open Subtitles | أنظر , قد اكون مبالغة في ردة فعلي , أو لا |
Le Comité consultatif juge excessif le nombre de postes de temporaire proposé aux fins de l'administration des fonds d'affectation spéciale. | UN | وتتساءل اللجنة الاستشارية عن ضرورة هذا العدد من الوظائف المقترحة لدعم إدارة الصندوق الاستئماني، إذ يبدو أن فيه مبالغة. |
Ce résultat pourrait résulter d'une surévaluation de la part des États Membres. | UN | ومن شأن هذه النتيجة أن تؤشّر إلى مبالغة في التقدير من قبل الدول الأعضاء. |
Allons, tu exagères un peu. | Open Subtitles | هيا، لويس أعتقد أنك مبالغة في ردة الفعل. |
Et la torture émotionnelle de rester paralysé est une sorte d'excès, et ça se passe quand il y a un lien personnel entre le délinquant et la victime. | Open Subtitles | و التعذيب العاطفي بتركهم مشلولين هو نوعا ما مبالغة بقتل الضحايا و ذلك يحصل عند وجود صلة شخصية |
Et il est difficile de surestimer l'importance de ce fait car il signifiait la reconnaissance du Kazakhstan en tant qu'État indépendant par la communauté internationale. | UN | وهذه حقيقة لا مبالغة في أهميتها، لأنها تمثلت في اعتراف المجتمع الدولي بكازاخستان دولة مستقلة. |
Dans cet esprit, on n'insistera jamais assez sur la prééminence de la Conférence du désarmement en tant qu'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. | UN | وبهذه الروح، نرى أنه لا مبالغة إطلاقاً في التشديد، مهما أسرفنا فيه، على تميّز مؤتمر نزع السلاح بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة لنزع السلاح. |
L'amour est surfait, contrairement au pouvoir et la gloire, les vrais trésors qu'on cherche. | Open Subtitles | يوجد في الحب مبالغة على عكس القوة والمجد، الكنوز الحقيقية التي نسعى إليها |