"مبدأي الضرورة" - Translation from Arabic to French

    • principes de nécessité
        
    Elles étaient également souvent arbitraires car, dans de nombreux cas, elles ne respectaient pas les principes de nécessité et de proportionnalité. UN كما أن كثيراً من حالات الاحتجاز كان تعسفياً بسبب عدم التوافق مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Données empiriques sur les principes de nécessité militaire et d'humanité UN البيانات التجريبية بشأن مبدأي الضرورة العسكرية والإنسانية
    Les Rapporteurs spéciaux soulignaient ainsi qu'il importait de formuler clairement les lois et d'y intégrer des dispositions spécifiques au respect des principes de nécessité et de proportionnalité. UN وشدد المقررون الخاصّون على ضرورة أن يوضع التشريع بشكل واضح وأن تُدخل أحكام معينة تضمن احترام مبدأي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Les principes de nécessité et de proportionnalité toutefois empêchent d'arrêter des réponses définitives. UN بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية.
    Les principes de nécessité et de proportionnalité toutefois empêchent d'arrêter des réponses définitives. UN بيد أن مبدأي الضرورة والتناسب يحولان دون التوصل إلى أجوبة نهائية.
    Lorsqu'elles envisagent de prendre une mesure de remplacement à la détention, les autorités doivent tenir compte des conséquences que cette mesure aura sur le respect des droits de l'homme de l'intéressé et veiller à ce qu'elle soit conforme, notamment, aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN وينبغي للسلطات عند النظر في بدائل الاحتجاز أن تأخذ في الاعتبار تأثيرها على التمتع بحقوق الإنسان، وكفالة اتساقها، في جملة أمور، مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    De même, la disposition réaffirmant les obligations internationales incombant aux États de ne priver aucune personne de sa liberté illégalement ou arbitrairement est suivie d'un rappel des principes de nécessité et de proportionnalité que certaines jurisprudences régionales considèrent pertinents à cet égard. UN وبالمثل فإن القرار، بإعادة تأكيد الالتزامات الدولية للدول بعدم حرمان أي شخص من حريته خارج القانون أو تعسفاً، إنما يشير أيضاً إلى مبدأي الضرورة والتناسب اللذين يعتبرهما بعض السوابق القضائية الإقليمية ذوَى صلة في هذا الشأن.
    De nombreux États continuent d'appliquer les procédures pénales exceptionnelles dans les affaires liées au terrorisme, ce qui suscite dans certains cas la préoccupation des mécanismes en question, qui craignent que ne soient enfreints les principes de nécessité et de proportionnalité ainsi que le respect des droits intangibles. UN ويواصل كثير من الدول تطبيق إجراءات جنائية استثنائية في المسائل المتصلة بالإرهاب، تثير في بعض الحالات شواغل الآليات الدولية بشأن انتهاكات مبدأي الضرورة والتناسبية، واحترام الحقوق غير القابلة للانتقاص.
    D'autres États, sans se montrer aussi rigoureux, ont indiqué qu'ils s'efforçaient de garantir que toute limitation légitime des droits de l'homme, y compris la liberté d'expression, qu'ils pourraient imposer soit prévue par la loi et compatible avec les principes de nécessité et de proportionnalité. UN وذكرت دول أخرى، أنه في الوقت الذي لا تستخدم فيه هذا المقياس الصارم، فإنها تسعى مع ذلك إلى ضمان أن تكون أية قيود مشروعة قد تضعها على حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التعبير، منصوصا عليها في القانون، وتتسق مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Toute dérogation du droit visant à protéger les individus œuvrant pour la protection des droits de l'homme doit être prévue par le droit en vigueur, respecter les principes de nécessité et de proportionnalité et être motivée par des raisons spécifiques. UN فأي تقييد للحق في حماية الأشخاص العاملين على حماية حقوق الإنسان يجب أن يكون منصوصا عليه في القانون، وأن يراعي مبدأي الضرورة والتناسب وأن يكون مبرَّرا بأسباب محددة.
    Toutefois, comme elles constituent toutes des restrictions au droit à la liberté d'expression, elles doivent satisfaire également aux trois critères suivants : être prescrites par une loi ne laissant aucune place à l'ambiguïté, répondre à un objectif légitime, et respecter les principes de nécessité et de proportionnalité. UN بيد أنه لما كانت تشكل كلها قيودا على الحق في حرية التعبير، فمن الواجب أن تخضع أيضا لمحك الشروط الثلاثة التي تقضي بوجوب: النص عليها في قانون واضح؛ وأن تخدم هدفا مشروعا؛ وأن تحترم مبدأي الضرورة والتناسب.
    Toutefois, le Rapporteur spécial rappelle à tous les États que ces lois doivent également répondre aux trois critères de restriction du droit à la liberté d'expression, à savoir : prescription par une loi qui ne laisse pas place à l'ambiguïté; poursuite d'un objectif légitime; et respect des principes de nécessité et de proportionnalité. UN غير أن المقرر الخاص يذكّر جميع الدول بوجوب امتثال تلك القوانين كافةً للمعايير الثلاثة الناظمة لتقييد الحق في حرية التعبير، وهي: النص عليها في قانون واضح؛ وأن تخدم هدفا مشروعا؛ وأن تحترم مبدأي الضرورة والتناسب.
    En effet, les principes de nécessité militaire et d'humanité exigent que cette personne ne peut être tuée lorsque des moyens moins violents, tels que l'arrestation, sont disponibles. UN بل إن مبدأي الضرورة العسكرية والإنسانية يقتضيان عدم جواز أن يُقتل شخص ما متى توافرت وسائل أقل ضررا، ومنها الاعتقال().
    Il a aussi constaté que, au regard des principes de nécessité et de proportionnalité, ces destructions et ces souffrances ne sauraient être justifiées par quelque infraction que ce soit aux normes de construction, invoquée pour recourir à la force et faire appliquer le droit civil. UN ولاحظ أيضاً أنْ لا شيء يبرر هذا التدمير والمعاناة بموجب مبدأي الضرورة والتناسب في استعمال الدولة للقوة لدى تطبيقها القانون المدني مهما تكن المزاعم مثل أن الأشخاص الذين يبنون البيوت يخرقون القواعد الإدارية.
    8. Réaffirme que nul ne doit être privé de liberté de façon illicite ou arbitraire et note les principes de nécessité et de proportionnalité à cet égard; UN 8- يؤكد من جديد أنه لا يجوز حرمان أي شخص على نحو غير مشروع أو تعسفي من حريته، ويشير إلى مبدأي الضرورة والتناسب في هذا الصدد؛
    Réaffirme que nul ne doit être privé de liberté de façon illicite ou arbitraire et note les principes de nécessité et de proportionnalité à cet égard; UN 8- يؤكد من جديد أنه لا يجوز حرمان شخص من حريته بطريقة غير قانونية أو تعسفاً، ويشير إلى مبدأي الضرورة والتناسب في هذا الصدد؛
    Toute loi limitant la liberté d'expression des adultes ou des enfants doit également être conforme aux trois critères établis à respecter dans les cas où ce droit doit faire l'objet de restrictions, à savoir : les dispositions prévues doivent être prescrites par une loi ne laissant aucune place à l'ambiguïté, répondre à un objectif légitime et respecter les principes de nécessité et de proportionnalité. UN ويجب على أي قانون يحد من حرية تعبير الكبار أو الأطفال أن يستوفي أيضا المعايير الثلاثة المحددة من أجل تقييد هذا الحق، وهي نص قانون لا لبس فيها على ذلك، والسعي إلى تحقيق هدف مشروع، واحترام مبدأي الضرورة والتناسب.
    8. Réaffirme que nul ne devrait être arbitrairement ou illégalement privé de sa liberté et rappelle à cet égard les principes de nécessité et de proportionnalité; UN 8 - تعيد التأكيد على أنه لا يجوز حرمان أي أحد من حريته خارج القانون أو تعسفا، وتشير في هذا الصدد إلى مبدأي الضرورة والتناسب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more